# translation of keytouch.po to Dutch # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 15:40+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/interface.c:180 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: src/interface.c:210 msgid "Key:" msgstr "Toets:" #: src/interface.c:232 msgid "_Default setting:" msgstr "Stan_daardinstelling:" #: src/interface.c:240 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:293 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:300 msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: src/interface.c:307 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Sp_eciale actie:" #: src/interface.c:329 msgid "Runs:" msgstr "Start:" #: src/interface.c:336 msgid "Key settings" msgstr "Toetsinstellingen" #: src/interface.c:349 msgid "Key _settings" msgstr "Toetsin_stellingen" #: src/interface.c:364 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: src/interface.c:371 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:397 msgid "Chang_e..." msgstr "Wijzig_en..." #: src/interface.c:411 msgid "_Keyboard" msgstr "_Toetsenbord" #: src/interface.c:429 msgid "Available plugins:" msgstr "Beschikbare plugins:" #: src/interface.c:470 msgid "_Download..." msgstr "_Downloaden..." #: src/interface.c:517 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: src/interface.c:521 msgid "Special action plugins" msgstr "Plugins voor speciale acties" #: src/interface.c:536 msgid "Documents directory:" msgstr "Documentenmap:" #: src/interface.c:544 msgid "Home page:" msgstr "Website:" #: src/interface.c:551 msgid "Search page:" msgstr "Zoekpagina:" #: src/interface.c:576 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: src/interface.c:591 msgid "Internet browser:" msgstr "Internetbrowser:" #: src/interface.c:598 msgid "E-mail program:" msgstr "E-mailprogramma:" #: src/interface.c:605 msgid "Chat program:" msgstr "Chatprogramma:" #: src/interface.c:630 msgid "External programs" msgstr "Externe programma's" #: src/interface.c:643 msgid "Pre_ferences" msgstr "Voorke_uren" #: src/interface.c:663 src/interface.c:1025 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: src/interface.c:670 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: src/interface.c:677 src/interface.c:1032 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: src/interface.c:684 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: src/interface.c:691 msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: src/interface.c:705 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:712 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL2 of nieuwer" #: src/interface.c:733 msgid "About" msgstr "Info over" #: src/interface.c:756 msgid "Help & A_bout" msgstr "Help & i_nformatie" #: src/interface.c:990 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugininformatie" #: src/interface.c:1011 msgid "Plugin name:" msgstr "Naam plugin:" #: src/interface.c:1018 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/interface.c:1039 src/interface.c:1046 src/interface.c:1053 #: src/interface.c:1060 src/interface.c:1074 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1067 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1081 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/interface.c:1088 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/callbacks.c:64 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Om het toetsenbord te wijzigen moet keyTouch zijn afgesloten. Nadat u het toetsenbord hebt gewijzigd zal keyTouch opnieuw worden gestart." #: src/callbacks.c:168 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Wilt u de plugin \"%s\" verwijderen?" #: src/callbacks.c:204 msgid "Import plugin" msgstr "Plugin importeren" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Afbeeldingsbestand %s is niet gevonden." #: src/config.c:132 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een ongeldig 'action'-element." #: src/config.c:153 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een ongeldige 'action-type'-waarde" #: src/config.c:206 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een onvolledig 'key'-element." #: src/config.c:270 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' is een ongeldig toetsenbordbestand." #: src/config.c:278 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'keyboard'-element." #: src/config.c:286 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'key-list'-element." #: src/config.c:294 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Het toetsenbordbestand '%s' is ongeldig." #: src/config.c:378 msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een onvolledig 'key'-element." #: src/config.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een toets die niet voor komt in het toetsenbordbestand." #: src/config.c:455 msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat geen 'keyboard'-element." #: src/config.c:464 msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat geen 'key-list'-element." #: src/config.c:473 msgid "The keyboard configuration file is invalid." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand is ongeldig." #: src/config.c:585 src/config.c:609 #, c-format msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." msgstr "'%s' is een ongeldig voorkeuren-configuratiebestand." #: src/config.c:592 #, c-format msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." msgstr "'%s' heeft geen 'preferences'-element als hoofdelement." # changed occured -> occurred #: src/config.c:696 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven naar het voorkeurenbestand \"%s\"" #: src/config.c:728 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Er is geen toetsenbord opgegeven. Selecteer uw toetsenbordmodel." #: src/config.c:734 src/config.c:742 src/config.c:757 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: src/config.c:748 #, c-format msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element" msgstr "'%s' is ongeldig omdat het geen 'current-keyboard'-element als hoofdelement bevat." # changed occured -> occurred #: src/config.c:1073 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van het toetsenbord-configuratiebestand \"%s\"." #: src/plugin.c:292 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "De pluginmap '%s' bestaat niet, en het aanmaken ervan is mislukt. Het programma zal voortzetten zonder dat de plugins uit deze map zullen worden geladen." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:68 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Het verwijderen van de plugin \"%s\" is mislukt. Mogelijk bevindt de plugin zich niet in uw persoonlijke map en hebt u geen toegangsrechten om systeemwijde plugins te verwijderen." #: src/plugin_control.c:81 msgid "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not exist." msgstr "De plugin kon niet worden verwijderd: de omgevingsvariabele $HOME bestaat niet." #: src/plugin_control.c:121 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "\"%s\" kon niet worden geopend. Controleer of u leesrechten voor dit bestand hebt." #: src/plugin_control.c:131 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". This is because it is not a valid plugin, or the plugin is already in the list." msgstr "\"%s\" kon niet worden geopend. Mogelijk is het geen geldige plugin of staat de plugin al in de lijst." #: src/plugin_control.c:149 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Het kopiƫren van de plugin naar \"%s\" is mislukt." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:72 #, fuzzy msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Omdat u geen browser hebt opgegeven bij tabblad 'Voorkeuren', en omdat key Touch uw desktop environment niet kon bepalen zal key Touch proberen om 'firefox' uit te voeren.\n" "Geef een browser op bij tabblad 'Voorkeuren'." #: src/memory.c:38 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd." #~ msgid "keyTouch 2.0" #~ msgstr "keyTouch 2.0" #~ msgid "_Information..." #~ msgstr "_Informatie..." #~ msgid "marvinr@users.sf.net" #~ msgstr "marvinr@users.sf.net" #~ msgid "Marvin Raaijmakers" #~ msgstr "Marvin Raaijmakers"