# Swedish translation of keytouch. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Daniel Nylander , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.1-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 17:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:180 msgid "Keys:" msgstr "Tangenter:" #: src/interface.c:210 msgid "Key:" msgstr "Tangent:" #: src/interface.c:232 msgid "_Default setting:" msgstr "_Förvald inställning:" #: src/interface.c:240 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:293 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksmodul:" #: src/interface.c:300 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:307 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Sp_eciell åtgärd:" #: src/interface.c:329 msgid "Runs:" msgstr "Kör:" #: src/interface.c:336 msgid "Key settings" msgstr "Tangentinställningar" #: src/interface.c:349 msgid "Key _settings" msgstr "Tangent_inställningar" #: src/interface.c:364 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Tangentbordstillverkare:" #: src/interface.c:371 msgid "Keyboard model:" msgstr "Tangentbordsmodell:" #: src/interface.c:397 msgid "Chang_e..." msgstr "Änd_ra..." #: src/interface.c:411 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tangentbord" #: src/interface.c:429 msgid "Available plugins:" msgstr "Tillgängliga insticksmoduler:" #: src/interface.c:470 msgid "_Download..." msgstr "_Ladda ner..." #: src/interface.c:517 msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." #: src/interface.c:521 msgid "Special action plugins" msgstr "Insticksmoduler för speciella åtgärder" #: src/interface.c:536 msgid "Documents directory:" msgstr "Katalog för dokument:" #: src/interface.c:544 msgid "Home page:" msgstr "Webbplats:" #: src/interface.c:551 msgid "Search page:" msgstr "Söksida:" #: src/interface.c:576 msgid "User settings" msgstr "Användarinställningar" #: src/interface.c:591 msgid "Internet browser:" msgstr "Webbläsare:" #: src/interface.c:598 msgid "E-mail program:" msgstr "E-postprogram:" #: src/interface.c:605 msgid "Chat program:" msgstr "Chattprogram:" #: src/interface.c:630 msgid "External programs" msgstr "Externa program" #: src/interface.c:643 msgid "Pre_ferences" msgstr "Inställnin_gar" #: src/interface.c:663 src/interface.c:1025 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:670 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: src/interface.c:677 src/interface.c:1032 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: src/interface.c:684 msgid "Site:" msgstr "Webbplats:" #: src/interface.c:691 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: src/interface.c:705 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:712 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 eller senare" #: src/interface.c:733 msgid "About" msgstr "Om" #: src/interface.c:756 msgid "Help & A_bout" msgstr "Hjälp & O_m" #: src/interface.c:990 msgid "Plugin Information" msgstr "Information om insticksmodul" #: src/interface.c:1011 msgid "Plugin name:" msgstr "Insticksnamn:" #: src/interface.c:1018 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: src/interface.c:1039 src/interface.c:1046 src/interface.c:1053 #: src/interface.c:1060 src/interface.c:1074 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1067 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1081 msgid "Functions:" msgstr "Funktioner:" #: src/interface.c:1088 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/callbacks.c:64 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "För att ändra tangentbordet måste keyTouch stängas. Efter att du ändrat tangentbordet kommer keyTouch att startas igen." #: src/callbacks.c:168 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort insticksmodulen \"%s\"?" #: src/callbacks.c:204 msgid "Import plugin" msgstr "Importera insticksmodul" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tangentbordet (konfigurationsfilen) innehåller ett ogiltigt åtgärdselement." #: src/config.c:153 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tangentbordet (konfigurationsfilen) innehåller ett ogiltigt värde för åtgärdstyp." #: src/config.c:206 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tangentbordet (konfigurationsfilen) innehåller ett ej komplett nyckelelement." #: src/config.c:270 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" är en ogiltig tangentbordsfil." #: src/config.c:278 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett tangentbordselement." #: src/config.c:286 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett nyckellist-element." #: src/config.c:294 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" är ogiltig." #: src/config.c:378 msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." msgstr "Konfigurationsfil för tangentbordet innehåller ett icke komplett nyckelelement." #: src/config.c:402 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Konfigurationsfilen för tangentbordet innehåller en nyckel, \"%s\", som inte finns i tangentbordsfilen." #: src/config.c:455 msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." msgstr "Konfigurationsfil för tangentbordet innehåller inte ett tangentbordselement." #: src/config.c:464 msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." msgstr "Konfigurationsfil för tangentbordet innehåller inte ett element för nyckel-lista." #: src/config.c:473 msgid "The keyboard configuration file is invalid." msgstr "Konfigurationsfil för tangentbordet är ogiltig." #: src/config.c:585 src/config.c:609 #, c-format msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." msgstr "\"%s\" är en ogiltig konfigurationsfil." #: src/config.c:592 #, c-format msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." msgstr "\"%s\" har inte ett inställningselement som rot-element." # changed occured -> occurred #: src/config.c:696 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Ett fel inträffade vid skrivning av inställningsfilen \"%s\"." #: src/config.c:728 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Inget tangentbord angavs, vänligen välj ditt tangentbord." #: src/config.c:734 src/config.c:742 src/config.c:757 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: src/config.c:748 #, c-format msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element" msgstr "\"%s\" är ogiltig på grund av att den inte har ett \"current-keyboard\"-element som rot-element." # changed occured -> occurred #: src/config.c:1073 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Ett fel inträffade vid skrivning av konfigurationsfilen \"%s\" för tangentbordet." #: src/plugin.c:292 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Instickskatalogen \"%s\" existerar inte och skapandet av katalogen misslyckades. Detta program kommer att fortsätta utan att läsa in insticksmoduler från den katalogen." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:68 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Borttagning av insticksmodulen \"%s\" misslyckades. Anledningen för detta är antagligen att den här insticksmodulen inte finns i din hemkatalog och du saknar rättighet att ta bort en insticksmodul som är tillgänglig för hela systemet." #: src/plugin_control.c:81 msgid "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not exist." msgstr "Kunde inte ta bort insticksmodulen på grund av att miljövariabeln $HOME inte existerar." #: src/plugin_control.c:121 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\". Kontrollera om du tillåts läsa denna fil." #: src/plugin_control.c:131 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". This is because it is not a valid plugin, or the plugin is already in the list." msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\". Det beror på att den inte är en giltig insticksmodul, eller att insticksmodulen redan finns i listan." #: src/plugin_control.c:149 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Misslyckades att kopiera insticksmodulen till \"%s\"." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:72 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "På grund av att du inte ställde in din webbläsare i inställningsfliken och på grund av att keyTouch inte kunde identifiera din skrivbordsmiljö kommer keyTouch att försöka köra \"firefox\".\n" "Vänligen ställ in din webbläsare i inställningsfliken." #: src/memory.c:38 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kunde inte allokera minne." #~ msgid "keyTouch 2.0" #~ msgstr "keyTouch 2.0" #~ msgid "_Information..." #~ msgstr "_Information..." #~ msgid "marvinr@users.sf.net" #~ msgstr "marvinr@users.sf.net" #~ msgid "Marvin Raaijmakers" #~ msgstr "Marvin Raaijmakers"