# Swedish translation of keytouch. # Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.2-b0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 20:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 00:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:65 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kunde inte allokera minne." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Tangenter:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tangent:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Förvald inställning:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksmodul:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Sp_eciell åtgärd:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "Vä_lj..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Kör:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Tangentinställningar" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Tangent_inställningar" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Tangentbordstillverkare:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Tangentbordsmodell:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Änd_ra..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tangentbord" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Tillgängliga insticksmoduler:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Ladda ner..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Information..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Insticksmoduler för speciella åtgärder" #: src/interface.c:544 msgid "Documents directory:" msgstr "Katalog för dokument:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Hemsida:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Söksida:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Användarinställningar" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Webbläsare:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "E-postprogram:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Chattprogram:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Externa program" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Inställnin_gar" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1075 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1082 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Plats:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 eller senare" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Om" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Hjälp & O_m" #: src/interface.c:1040 msgid "Plugin Information" msgstr "Information om insticksmodul" #: src/interface.c:1061 msgid "Plugin name:" msgstr "Insticksnamn:" #: src/interface.c:1068 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: src/interface.c:1089 src/interface.c:1096 src/interface.c:1103 #: src/interface.c:1110 src/interface.c:1124 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1117 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1131 msgid "Functions:" msgstr "Funktioner:" #: src/interface.c:1138 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/interface.c:1201 msgid "Choose application" msgstr "Välj program" #: src/interface.c:1212 msgid "Select the application:" msgstr "Välj programmet:" #: src/interface.c:1231 msgid "Application command:" msgstr "Programkommando:" #: src/callbacks.c:81 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "För att ändra tangentbordet måste keyTouch stängas. Efter att du ändrat tangentbordet kommer keyTouch att startas igen." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort insticksmodulen \"%s\"?" #: src/callbacks.c:228 msgid "Import plugin" msgstr "Importera insticksmodul" #: src/callbacks.c:368 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/config.c:143 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tangentbordsfilen (konfiguration) innehåller ett ogiltigt \"action\"-element." #: src/config.c:151 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tangentbordsfilen (konfiguration) innehåller ett ogiltigt värde för \"action-type\"." #: src/config.c:204 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ej komplett \"key\"-element." #: src/config.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" är en ogiltig tangentbordsfil." #: src/config.c:276 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett \"keyboard\"-element." #: src/config.c:284 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett \"key-list\"-element." #: src/config.c:292 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" är ogiltig." #: src/config.c:376 msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." msgstr "Konfigurationsfilen för tangentbordet innehåller ett icke komplett \"key\"-element." #: src/config.c:400 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Konfigurationsfilen för tangentbordet innehåller en tangent, \"%s\", som inte finns i tangentbordsfilen." #: src/config.c:454 msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." msgstr "Konfigurationsfilen för tangentbordet innehåller inte ett \"keyboard\"-element." #: src/config.c:464 msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." msgstr "Konfigurationsfilen för tangentbordet innehåller inte ett \"key-list\"-element." #: src/config.c:474 msgid "The keyboard configuration file is invalid." msgstr "Konfigurationsfil för tangentbordet är ogiltig." #: src/config.c:589 src/config.c:615 #, c-format msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." msgstr "\"%s\" är en ogiltig konfigurationsfil." #: src/config.c:597 #, c-format msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." msgstr "\"%s\" har inte ett \"preferences\"-element som rotelement." # changed occured -> occurred #: src/config.c:702 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Ett fel inträffade vid skrivning av inställningsfilen \"%s\"." #: src/config.c:742 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Inget tangentbord angavs, vänligen välj ditt tangentbord." #: src/config.c:748 src/config.c:756 src/config.c:771 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: src/config.c:762 #, c-format msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element" msgstr "\"%s\" är ogiltig på grund av att den inte har ett \"current-keyboard\"-element som rotelementet" # changed occured -> occurred #: src/config.c:1089 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Ett fel inträffade vid skrivning av konfigurationsfilen \"%s\" för tangentbordet." #: src/plugin.c:335 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Instickskatalogen \"%s\" existerar inte och att skapa katalogen misslyckades. Detta program kommer att fortsätta utan att läsa in insticksmoduler från den katalogen." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:61 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Borttagning av insticksmodulen \"%s\" misslyckades. Anledningen för detta är antagligen att den här insticksmodulen inte finns i din hemkatalog och du saknar rättighet att ta bort en insticksmodul som är tillgänglig för hela systemet." #: src/plugin_control.c:110 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" på grund av att det är en ogiltig insticksmodul." #: src/plugin_control.c:114 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Insticksmodulen \"%s\" finns redan i listan." #: src/plugin_control.c:134 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Misslyckades att kopiera insticksmodulen till \"%s\"." #: src/plugin_control.c:140 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\". Kontrollera om du får läsa denna fil." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:72 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "På grund av att du inte ställde in din webbläsare i inställningsfliken och på grund av att keyTouch inte kunde identifiera din skrivbordsmiljö kommer keyTouch att försöka köra \"firefox\".\n" "Vänligen ställ in din webbläsare i inställningsfliken." #~ msgid "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not exist." #~ msgstr "Kunde inte ta bort insticksmodulen på grund av att miljövariabeln $HOME inte existerar." #~ msgid "keyTouch 2.0" #~ msgstr "keyTouch 2.0" #~ msgid "marvinr@users.sf.net" #~ msgstr "marvinr@users.sf.net" #~ msgid "Marvin Raaijmakers" #~ msgstr "Marvin Raaijmakers"