# translation of ca.po to Català # translation of keytouch.po to Català # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Joan Duran , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 20:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 22:24+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "No hi ha espai a la memòria" #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "No s'ha especificat cap teclat, selecciona el teu teclat." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Selecciona el model del teu teclat per solucionar aquest problema." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Tecles:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "D_efecte:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Acció e_special:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "Tr_ia..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Executa:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Configuració de la tecla" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "C_onfiguració" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Fabricant del teclat:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model del teclat:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Ca_nvia..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclat" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Plugins disponibles:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "D_escarregar..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informació..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "I_mportar..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Plugins d'accions especials" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Pàgina de busqueda:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Configuració d'usuari" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Navegador:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "E-mail:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Xat:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "P_referències" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Autor:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Web:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "E-mail:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 o superior" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Ajuda i _Quant a" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació plugin" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Nom del plugin:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Tria la aplicació:" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Selecciona la aplicació:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Comanda d'aplicació:" #: src/callbacks.c:84 msgid "" "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the " "keyboard keyTouch will be started again." msgstr "" "Per canviar el teclat keyTouch s'ha de tancar. Després de que canviïs el " "teclat keyTouch es reiniciarà." #: src/callbacks.c:193 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Realment vols eliminar el plugin \"%s\"?" #: src/callbacks.c:231 msgid "Import plugin" msgstr "Importar plugin" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar l'arxiu pixmap: %s" #: src/config.c:160 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "L'arxiu de teclat conté un element invàlid." #: src/config.c:171 msgid "" "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "L'arxiu de teclat conté un tipus d'acció invàlida." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "L'arxiu de teclat conté una configuració de tecla incompleta." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "L'arxiu de teclat '%s' no existeix." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "No tens permisos per llegir des de l'arxiu de teclat '%s'." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "L'arxiu de teclat '%s' és invàlid." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "L'arxiu de teclat '%s' no conté un element del teclat." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "L'arxiu de teclat '%s' no conté la llista de tecles." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "L'arxiu de teclat '%s' és invàlid." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "" "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not " "appear in the keyboard file." msgstr "" "L'arxiu de configuració del teclat conté una tecla, anomenada '%s', la qual " "no apareix en l'arxiu de teclat." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Un error a succeït mentre s'escrivia l'arxiu de preferències \"%s\"." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "" "Un error a succeït mentre s'escrivia l'arxiu de configuració del teclat \"%s" "\"." #: src/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This " "program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "" "El directori de plugin '%s' no existeix i la creació del directori ha " "fallat. Aquest programa continuarà sense carregar els plugins d'aquest " "directori." #: src/plugin_control.c:61 #, c-format msgid "" "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this " "plugin is not located in your home directory and you don't have permission " "to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "" "L'eliminació del plugin \"%s\" ha fallat. La causa d'això segurament és " "perquè aquest plugin no està al teu directori personal i tu no tens permís " "per eliminar aquest plugin disponible per a tot el sistema." #: src/plugin_control.c:110 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "S'ha fallat al obrir \"%s\" perquè és un plugin invàlid." #: src/plugin_control.c:114 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "El plugin \"%s\" ja és a la llista." #: src/plugin_control.c:134 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "S'ha fallat al copiar el plugin a \"%s\"." #: src/plugin_control.c:140 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "" "S'ha fallat al obrir \"%s\". Revisa si tens permís per llegir aquest arxiu." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because " "keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to " "run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Com que no configures el teu navegador a la pestanya de preferències i com " "que keyTouch no pot identificar el teu entorn d'escriptori, keyTouch provarà " "d'executar 'Firefox'.\n" "Configura el teu navegador a la pestanya de preferències." #~ msgid "Documents directory:" #~ msgstr "Directori de documents:" #~ msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." #~ msgstr "" #~ "L'arxiu de configuració del teclat conté un element del teclat incomplet." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." #~ msgstr "L'arxiu de configuració del teclat no conté un element del teclat." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." #~ msgstr "L'arxiu de configuració del teclat no conté la llista de tecles." #~ msgid "The keyboard configuration file is invalid." #~ msgstr "L'arxiu de configuració del teclat és invàlid." #~ msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." #~ msgstr "L'arxiu de configuració de preferències '%s' és invàlid." #~ msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." #~ msgstr "'%s' no té una estructura de preferències." #, fuzzy #~ msgid "'%s' is invalid" #~ msgstr "'%s' és invàlid" #~ msgid "" #~ "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root " #~ "element" #~ msgstr "" #~ "'%s' és invàlid perquè la referència al teclat actual és incorrecta." #~ msgid "" #~ "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does " #~ "not exist." #~ msgstr "" #~ "No es pot eliminar el plugin perquè la variable d'entorn $HOME no " #~ "existeix."