# translation of keytouch.po to français # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Arnaud Buniet , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 20:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 15:34+0100\n" "Last-Translator: Arnaud Buniet \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Aucun clavier n'a été choisi, sélectionnez le vôtre s'il vous plaît." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Touches:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Touche:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "Choix par _défaut:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programme:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Greffon:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Fonction:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Action spécial_e:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 #, fuzzy msgid "Ch_oose..." msgstr "Chan_ger..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Exécute:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Action de la touche" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "_Attributions des touches" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Fabricant du clavier:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modèle de clavier:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Chan_ger..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Clavier" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Greffons disponibles:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Télécharger..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Information..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Actions spéciales des greffons" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Page d'accueil:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Page de recherche:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Paramètres de l'utilisateur" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Navigateur internet:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Gestionnaire de courriels:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Programme de messagerie instantanée:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Programmes externes" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pré_férences" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Développeur:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 ou supérieure" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Au sujet de " #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Aide & Au su_jet de" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Information sur les greffons" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Nom du greffon:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Fonctions:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "" #: src/callbacks.c:84 msgid "" "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the " "keyboard keyTouch will be started again." msgstr "" "Afin de changer de clavier keyTouch doit être fermé. Une fois que vous aurez " "effectué le changement, keyTouch sera à nouveau relancé." #: src/callbacks.c:193 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le greffon \"%s\"?" #: src/callbacks.c:231 msgid "Import plugin" msgstr "Importer un greffon" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fichier pixmap %s introuvable" #: src/config.c:160 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Le fichier de configuration du clavier contient une action invalide." #: src/config.c:171 msgid "" "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Le fichier de configuration du clavier contient une action invalide." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Le fichier de clavier contient une référence de touche incomplète." #: src/config.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Le fichier de clavier '%s' est invalide." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "" #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier de clavier valide." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Le fichier de clavier '%s' ne fait pas référence à un clavier." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "" "Le fichier de clavier '%s' ne contient pas de liste de référence à des " "touches." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Le fichier de clavier '%s' est invalide." #: src/config.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not " "appear in the keyboard file." msgstr "" "Le fichier de configuration du clavier fait référence à une touche qui " "n'apparaît pas dans le fichier du clavier." # changed occured -> occurred #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'écriture du fichier des préférences \"%s\"." # changed occured -> occurred #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'écriture du fichier de configuration du " "clavier \"%s\"." #: src/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This " "program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "" "Le dossier de greffons '%s' n'existe pas et sa création a échoué. Ce " "programme va poursuivre sans charger les greffons dans ce dossier." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:61 #, c-format msgid "" "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this " "plugin is not located in your home directory and you don't have permission " "to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "" "La suppression du greffon \"%s\" a échoué. Il est probable que ce greffon ne " "soit pas situé dans votre dossier personnel et que vous n'ayez pas les " "permissions d'y supprimer un greffon disponible pour le système." #: src/plugin_control.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "" "Échec lors de l'ouverture de \"%s\". Soit ce n'est pas un greffon valide, " "soit ce greffon est déjà présent dans la liste." #: src/plugin_control.c:114 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "" #: src/plugin_control.c:134 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Échec de la copie du greffon vers \"%s\"." #: src/plugin_control.c:140 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "" "Échec lors de l'ouverture de \"%s\". Vérifiez que vous êtes autorisés à " "ouvrir ce fichier en lecture." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because " "keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to " "run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Vous n'avez pas indiqué votre navigateur internet dans l'onglet Préférences " "et keyTouch n'a pas pu identifier votre environnement de bureau, alors " "keyTouch va tenter de lancer 'Firefox'. \n" "Précisez votre navigateur dans l'onglet Préférences s'il vous plaît." #~ msgid "Documents directory:" #~ msgstr "Dossier personnel:" #~ msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration du clavier contient une référence de touche " #~ "incomplète." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration du clavier ne contient pas de référence à un " #~ "clavier." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration du clavier ne contient pas de liste de " #~ "touches." #~ msgid "The keyboard configuration file is invalid." #~ msgstr "Le fichier de configuration du clavier est invalide." #~ msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." #~ msgstr "Le fichier de configuration des préférences '%s' est invalide." #~ msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." #~ msgstr "'%s' n'a pas une structure d'entrée Préférences conforme." #~ msgid "'%s' is invalid" #~ msgstr "'%s' est invalide" #~ msgid "" #~ "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root " #~ "element" #~ msgstr "" #~ "'%s' est invalide car la référence au clavier actuel a une structure non " #~ "conforme." #~ msgid "" #~ "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does " #~ "not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le greffon car la variable d'environnement $HOME " #~ "n'existe pas." #~ msgid "keyTouch 2.0" #~ msgstr "keyTouch 2.0" #~ msgid "Marvin Raaijmakers" #~ msgstr "Marvin Raaijmakers"