# Irish translations for keytouch. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 20:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:16-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Níor sonraíodh méarchlár. Roghnaigh méarchlár, le do thoil." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Roghnaigh cineál do mhéarchláir chun an fhadhb seo a réiteach." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Eochracha:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Eochair:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Réamhshocrú:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Clár:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Breiseán:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Feidhm:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "_Gníomh speisialta:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "R_oghnaigh..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Ritheann:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Socruithe eochrach" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "_Socruithe eochrach" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Déantóir an mhéarchláir:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Cineál an mhéarchláir:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "_Athraigh..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Méarchlár" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Breiseáin le fáil:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "Í_osluchtaigh..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Eolas..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Iompórtáil..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Breiseáin speisialta ghnímh" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Cainéal meascthóra:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Leathanach baile:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Leathanach cuardaigh:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Socruithe úsáideora" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Brabhsálaí Idirlín:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Clár ríomhphoist:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Clár comhrá:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Cláir sheachtracha" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Sain_roghanna" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Forbróir:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Ceadúnas:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Suíomh:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Teagmháil:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net/" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "Ceadúnas GPL 2 nó níos airde" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Eolas" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Ca_bhair & Eolas" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Eolas faoin Bhreiseán" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Ainm an bhreiseáin:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Feidhmeanna:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Roghnaigh feidhmchlár" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Roghnaigh an feidhmchlár:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Ordú feidhmchláir:" #: src/callbacks.c:84 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Ní mór duit keyTouch a dhúnadh chun an méarchlár a athrú. Tosófar keyTouch tar éis do chuid athruithe a chur i bhfeidhm." #: src/callbacks.c:193 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an breiseán \"%s\" a bhaint?" #: src/callbacks.c:231 msgid "Import plugin" msgstr "Iompórtáil breiseán" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an mapa picteilíní a aimsiú: %s" #: src/config.c:160 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tá eilimint neamhbhailí ghnímh i gcomhad chumraíocht an mhéarchláir." #: src/config.c:171 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tá luach neamhbhailí ghnímh i gcomhad chumraíocht an mhéarchláir." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tá eilimint neamhiomlán eochrach sa chomhad méarchláir." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Níl comhad méarchláir '%s' ann." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Níl cead agat comhad méarchláir '%s' a léamh." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "Is comhad neamhbhailí méarchláir é '%s'." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Níl eilimint mhéarchláir i gcomhad méarchláir '%s'." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Níl eilimint eochairliosta i gcomhad méarchláir '%s'." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Is neamhbhailí é comhad méarchláir '%s'." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Tá eochair darb ainm '%s' i gcomhad chumraíocht an mhéarchláir, ach níl sé i do chomhad méarchlár." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Tharla earráid agus comhad sainroghanna \"%s\" á scríobh." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Tharla earráid agus comhad cumraíochta \"%s\" á scríobh." #: src/plugin.c:335 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Níl comhadlann na mbreiseán '%s' ann ar chor ar bith, agus níorbh fhéidir an chomhadlann a chruthú. Leanfaidh an clár seo ar aghaidh, ach gan na breiseáin ón chomhadlann seo." #: src/plugin_control.c:61 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Theip ar bhaint \"%s\". Is dócha gur theip air seo de bharr nach bhfuil an breiseán seo suiteáilte i do chomhadlann bhaile, agus nach bhfuil cead agat breiseáin atá ar fáil don chóras ar fad a bhaint." #: src/plugin_control.c:110 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Theip ar oscailt \"%s\"; breiseán neamhbhailí." #: src/plugin_control.c:114 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Tá breiseán \"%s\" sa liosta cheana." #: src/plugin_control.c:134 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a chóipeáil go dtí \"%s\"." #: src/plugin_control.c:140 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Theip ar oscailt \"%s\". Féach an bhfuil cead agat an comhad seo a léamh." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "De bhrí nach bhfuil brabhsálaí socraithe agat sa chluaisín sainroghanna, agus de bhrí nach féidir le keyTouch do thimpeallacht deisce a aithint, déanfaidh keyTouch iarracht ar 'firefox' a rith.\n" "Socraigh do bhrabhsálaí sa chluaisín sainroghanna." #~ msgid "Documents directory:" #~ msgstr "Comhadlann na gcáipéisí:" #~ msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." #~ msgstr "Tá eilimint neamhiomlán eochrach i gcomhad chumraíocht an mhéarchláir." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." #~ msgstr "Níl eilimint mhéarchláir i gcomhad chumraíocht an mhéarchláir." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." #~ msgstr "Níl eilimint eochairliosta i gcomhad chumraíocht an mhéarchláir." #~ msgid "The keyboard configuration file is invalid." #~ msgstr "Is neamhbhailí é comhad chumraíocht an mhéarchláir." #~ msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." #~ msgstr "Is comhad neamhbhailí sainroghanna é '%s'." #~ msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." #~ msgstr "Níl eilimint sainroghanna mar an fhréamheilimint i '%s'." #~ msgid "'%s' is invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí é '%s'" #~ msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element" #~ msgstr "Is neamhbhailí é '%s' toisc nach bhfuil eilimint \"current-keyboard\" mar fhréamheilimint"