# Italian Translation for keyTouch. # This file is distributed under the same license as the keyTouch package. # Turconi Ivan , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 20:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:36+0100\n" "Last-Translator: Turconi Ivan \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Impossibile allocare memoria." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Tastiera non specificata, seleziona la tua tastiera." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Seleziona il tuo modello di tastiera per risolvere questo problema." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Tasti:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tasto:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Impostazione standard:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Aggiunta:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Azione sp_eciale:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Scegli..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Esegui:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Impostazioni tasto" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "_Impostazioni tasto" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Marca tastiera:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modello tastiera:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "_Cambia..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastiera" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Aggiunte disponibili:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Download..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informazioni..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Aggiunta azione speciale" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Canale Mixer:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Pagina Iniziale:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Pagina di ricerca:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Impostazioni utente" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Browser Internet:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Programma e-mail:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Programma Chat:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pre_ferenze" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 o superiore" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Aiuto & Informa_zioni" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni Aggiunte" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Nome aggiunta:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funzioni:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Scelta applicazione" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Scegli l'applicazione:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Comando applicazione:" #: src/callbacks.c:84 msgid "" "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the " "keyboard keyTouch will be started again." msgstr "" "Per cambiare la tastiera keyTouch deve essere chiuso. Dopo che hai cambiato la " "tastiera keyTouch verrà riavviato." #: src/callbacks.c:193 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere l'aggiunta \"%s\"?" #: src/callbacks.c:231 msgid "Import plugin" msgstr "Importa aggiunta" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Non trovo il file pixmap: %s" #: src/config.c:160 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Il file (di configurazione) della tastiera contiene un elemento \"action\" non valido." #: src/config.c:171 msgid "" "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "" "Il file (di configurazione) della tastiera contiene un valore \"action-type\" non valido." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Il file della tastiera contiene un elemento \"key\" incompleto." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Il file della tastiera '%s' non esiste." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Non hai il permesso di leggere il file '%s'." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' non è un file di tastiera valido." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Il file di tastiera '%s' non contiene un elemento \"keyboard\"." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Il file di tastiera '%s' non contiene un elemento \"key-list\"." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Il file di tastiera '%s' non è valido." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "" "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not " "appear in the keyboard file." msgstr "" "Il file di configurazione della tastiera contiene una chiave, chiamata '%s' che " "non appare nel file della tastiera." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Errore in scrittura del file di preferenze \"%s\"." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Errore in scrittura del file di configurazione della tastiera \"%s\"." #: src/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This " "program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "" "La directory delle aggiunte '%s' non esiste e la creazione della directory è fallita. " "Il programma prosegue senza caricare le aggiunte presenti in questa directory." #: src/plugin_control.c:61 #, c-format msgid "" "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this " "plugin is not located in your home directory and you don't have permission " "to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "" "La rimozione dell'aggiunta \"%s\" è fallita. Probabilmente perchè questa " "agginuta non si trova nella tua home directory e non hai il permesso di " "rimuovere un'aggiunta che è disponibile per tutto il sistema." #: src/plugin_control.c:110 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Apertura di \"%s\" fallita, perchè non è un aggiunta valida." #: src/plugin_control.c:114 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "L'aggiunta \"%s\" è già nell'elenco." #: src/plugin_control.c:134 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Copia dell'aggiunta in \"%s\" fallita." #: src/plugin_control.c:140 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Apertura di \"%s\" fallita. Controlla se hai i permessi per leggere il file." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because " "keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to " "run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Siccome non hai impostato il browser nel tab preferenze e keyTouch non riconosce " "il tuo ambiente desktop, keyTouch prova ad eseguire 'firefox'.\n" "Imposta il tuo browser nel tab delle preferenze."