# Danish translation of keyTouch. # Copyright (C) 2008 keyTouch. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Joe Hansen , 2008, 2009. # # Konventioner # Engelsk tekst har både ' ' og " ". På dansk er konsekvent valgt »« # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 00:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Intet tastatur blev specificeret, vælg venligst dit tastatur." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Vælg venligst din tastaturmodel for at løse dette problem." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Taster:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tast:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Standardopsætning:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Udvidelsesmodul:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Sp_eciel handling:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Vælg..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Afvikler:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Tastopsætning" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Ta_stopsætning" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Tastaturproducent:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Tastaturmodel:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Æ_ndr..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Tilgængelige udvidelsesmoduler:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Hent..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Information..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Udvidelsesmodul til speciel handling" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Mikserkanal:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Søgeside:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Brugeropsætning" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Internetbrowser:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "E-post-program:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Snakkeprogram:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Eksterne programmer" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Udvikler:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 eller højere" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Om" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Hjælp & o_m" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Information om udvidelsesmodul" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Navn på udvidelsesmodul:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funktioner:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Vælg program" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Vælg programmet:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Programkommando:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "For at ændre tastaturet skal keyTouch være lukket. Efter du ændrede tastaturet vil keyTouch blive startet igen." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne udvidelsesmodulet \"%s\"?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Importer udvidelsesmodul" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "bruger_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmap-filen: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tastaturfilen (konfiguration) indeholder et ugyldigt handlingselement." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tastaturfilen (konfiguration) indeholder en ugyldig handlingsværdi." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tastaturfilen indeholder et ufuldstændigt tastelement." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Tastaturfilen »%s« eksisterer ikke." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Du har ingen rettigheder til at læse fra tastaturfilen »%s«." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "»%s« er en ugyldig tastaturfil." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tastaturfilen »%s« indeholder intet tastaturelement." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tastaturfilen »%s« indeholder ikke et tast-liste element." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tastaturfilen »%s« er ugyldig." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Filen til tastaturkonfiguration indeholder en tast, kaldt »%s«, som ikke fremgår af tastaturfilen." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "En fejl opstod under skrivning af præferencefilen »%s«." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "En fejl opstod under skrivning af tastaturkonfigurationsfilen »%s«." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Mappen »%s« til udvidelsesmoduler eksisterer ikke og oprettelse af mappen mislykkedes. Dette program vil fortsætte uden at indlæse udvidelsesmoduler i denne mappe." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Fjernelse af udvidelsesmodul »%s« mislykkedes. Årsagen til dette skal sikkert findes i, at dette udvidelsesmodul ikke er placeret i din hjemmemappe, og du ikke har tilladelse til at fjerne et udvidelsesmodul, som er tilgængelig for hele systemet." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Mislykkedes i at åbne »%s«, da det er et ugyldigt udvidelsesmodul." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Udvidelsesmodulet »%s« er allerede på listen." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Mislykkedes i at kopiere udvidelsesmodulet til »%s«." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Kunne ikke åbne »%s«. Undersøg om du har tilladelse til at læse denne fil." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Da du ikke indstillede din browser i indstillingsfanebladet og fordi keyTouch ikke kunne identificere dit skrivebordsmiljø, vil keyTouch forsøge at starte »Firefox«.\n" "Indstil venligst din browser i indstillingsfanebladet."