# Esperanto translation for keytouch # Copyright (C) 2010 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Felipe Castro , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 11:18-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Ne povis rezervi memoron." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Neniu klavaro estas specifica, bonvolu elekti vian klavaron." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Bonvolu indiki vian klavar-modelon por solvi tiun ĉi ploblemon" #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Klavoj:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Klavo:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Originala agordo:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programo:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Kromaĵo:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funkcio:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Sp_eciala ago:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "E_lekti..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Lanĉas:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Klav-difinoj" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Klav-_difinoj" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Fabrikanto de la klavaro:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modelo de la klavaro:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Ŝ_anĝi..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klavaro" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Disponeblaj kromaĵoj:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "Elŝu_ti..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informo..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importi..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Specialaj agaj kromaĵoj" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Miks-kanalo:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Hejm-paĝo:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Serĉ-paĝo:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Difinoj de uzanto" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Retumilo:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Retpoŝt-programo:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Tujmesaĝilo:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Ekzteraj programoj" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pre_feroj" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Programisto:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Permeso:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Retejo:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Kontakto:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 aŭ posta" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Helpo kaj P_ri" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Informo pri Kromaĵo" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Kromaĵ-nomo:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funkcioj:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Elekti aplikaĵon" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Elektu la aplikaĵon:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Aplikaĵ-komando:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Por ŝanĝi la klavaron kejTouch devas esti fermita. Post kiam vi ŝanĝis la klavaron keyTouch estos ekigita refoje." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la kromaĵon \"%s\"?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Import kromaĵon" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ni ne povis trovi bildermapan dosieron: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "La klavara (agorda) dosiero enhavas malvalidan agan elementon." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "La klavara (agorda) dosiero enhavas malvalidan valoron de ago-tipo." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "La klavara dosiero enhavas malkompletan klavan elementon." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "La klavara dosiero '%s' ne ekzistas." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Vi havas neniun permeson por legi la klavaran dosieron '%s'." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' estas malvalida klavara dosiero." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "La klavara dosiero '%s' ne enhavas klavaran elementon." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "La klavara dosiero '%s' ne enhavas klav-listan elementon." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "La klavara dosiero '%s' malvalidas." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "La klavara agordo-dosiero enhavas klavon, nomita '%s', kiu ne aperas en la klavara dosiero." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Eraro okazis dum skribado de la dosieroj de preferoj \"%s\"." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Eraro okazis dum skribado de la klavara agordo-dosiero \"%s\"." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "La kromaĵa dosierujo '%s' ne ekzistas kaj ĝia kreado malsukcesis. Tiu ĉi programo daŭrigos sen ŝargi je la kromaĵoj el tiu ĉi dosierujo." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Forigo de la kromaĵo \"%s\" malsukcesis. La motivo por tio probable estas ĉar tiu ĉi kromaĵo ne lokiĝas en via hejma dosierujo kaj vi ne havas permeson por forigi kromaĵon kiu estas disponigata por la tuta sistemo." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Ni malsukcesis malfermi \"%s\", ĉar ĝi estas malvalida kromaĵo." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "La kromaĵo \"%s\" jam estas en la listo." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Ni malsukcesis kopii la kromaĵon al \"%s\"." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Ni malsukcesis malfermi \"%s\". Kontrolu ĉu vi estas permesata legi tiun ĉi dosieron." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Ĉar vi ne indikis vian retumilon en la langeto preferoj kaj ĉar keyTouch ne povis identigi vian labortablan medion, keyTouch provos lanĉi 'firefox'\n" "."