# translation of keytouch-2.3.2.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-01 23:28+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Ei voitu varata muistia." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Näppäimistöä ei ole määritelty, valitse näppäimistösi." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Valitse näppäimistömallisi tämän pulman ratkaisemiseksi." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Näppäimet:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Näppäin:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Oletusasetukset:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "O_hjelma:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Li_säosa:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Toiminto:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "_Erikoistoiminto:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Valitse..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Suorittaa:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Näppäinasetukset" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Näppäinase_tukset" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Näppäimistövalmistaja:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Näppäimistömalli:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Vaihda..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Näppäimistö" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Saatavilla olevat lisäosat:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "L_ataa..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Tietoja" #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "T_uo..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Erikoistoimintolisäosat" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Mikserikanava:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Kotisivu:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Hakusivu:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Käyttäjäasetukset" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Internet-selain:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Sähköpostiohjelma:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Keskusteluohjelma:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "A_setukset" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Sivusto:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Yhteystieto:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 tai ylempi" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Ohjelmasta" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Ohje & Ohj_elmasta" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Lisäosatiedot" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Lisäosan nimi:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Toiminnot:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Valitse sovellus" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Valitse sovellus:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Sovelluskäsky:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Näppäimistön vaihtamiseksi keyTouch on suljettava. Näppäimistön vaihdon jälkeen keyTouch käynnistyy uudelleen." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa lisäosan ”%s”?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Tuo lisäosa" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ei löytynyt pixmap-tiedostoa: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Näppäimistön (asetus)tiedosto sisältää virheellisen toimintoelementin." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Näppäimistön (asetus)tiedosto sisältää virheellisen toimintotyyppiarvon." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää vaillinaisen näppäinelementin." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei ole olemassa." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia lukea näppäimistötiedostosta ”%s”." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "”%s” on virheellinen näppäimistötiedosto." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei sisällä näppäimistöelementtiä." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei sisällä näppäinluetteloelementtiä." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” on virheellinen." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Näppäimistön asetustiedosto sisältää näppäimen nimeltään ”%s”, joka ei esiinny näppäimistötiedostossa." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Virhe tapahtui kirjoitettaessa asetustiedostoa ”%s”." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Virhe tapahtui kirjoitettaessa näppäimistön asetustiedostoa ”%s”." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Lisäosakansio ”%s” ei ole olemassa eikä kansion luominen onnistunut. Tämä ohjelma jatkaa tässä kansiossa lataamatta lisäosia." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Lisäosan ”%s” poistaminen ei onnistunut. Syy tähän on luultavasti se, että tämä lisäosa ei sijaitse kotikansiossasi eikä sinulla ole käyttöoikeutta poistaa lisäosaa, joka on koko järjestelmän käytettävissä." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen ei onnistunut, koska se on virheellinen lisäosa." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Lisäosa ”%s” on jo luettelossa." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Lisäosan kopioiminen kohteeseen ”%s” ei onnistunut." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen ei onnistunut. Tarkista, että sinulla on käyttöoikeus lukea tätä tiedostoa." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Koska et asettanut selaintasi asetukset-välilehdessä ja koska keyTouch ei voinut tunnistaa työpöytäympäristöäsi, keyTouch yrittää suorittaa ”firefox”-ohjelman.\n" "Aseta selainohjelmasi asetukset-välilehdessä."