# Translation of keytouch to Croatian. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 04:28+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Ne mogu alocirati memoriju." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Nije navedena tipkovnica, molim odaberite vašu tipkovnicu." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Molim odaberite vaš model tipkovnice za rješavanje ovog problema." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Tipke:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tipka:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Zadana postavka:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Priključak:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Pos_ebna radnja:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Odaberite..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Pokreće:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Postavke tipki" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Po_stavke tipki" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Proizvođač tipkovnice:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model tipkovnice:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Promij_eni..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "Tip_kovnica" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Dostupni priključci:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Preuzmi..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informacije..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Priključci posebnih radnji" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Kanal miksera:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Početna stranica:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Stranica pretraživanja:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Korisničke postavke" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Preglednik interneta:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Program e-pošte:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Program za razgovor:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Vanjski programi" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Opcije" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Inačica:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Razvijatelj:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Stranica:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 ili novija" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Pomoć i o _programu" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacije o priključcima" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Ime priključka:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funkcije:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Odaberi program" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Odaberite program:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Naredba programa:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Za promjenu tipkovnice morate zatvoriti keyTouch. Nakon promjene tipkovnice keyTouch će se ponovo pokrenuti." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Želite li zaista ukloniti priključak „%s”?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Uvezi priključak" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku mape piksela: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tipkovnička (konfiguracijska) datoteka sadrži neispravan element radnje." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tipkovnička (konfiguracijska) datoteka sadrži neispravnu vrijednost vrste radnje." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži nepotpuni element tipke." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Tipkovnička datoteka „%s” ne postoji." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Nemate dozvole za čitanje tipkovničke datoteke „%s”." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "„%s” nije ispravna tipkovnička datoteka." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tipkovnička datoteka „%s” ne sadrži nijedan element tipkovnice." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tipkovnička datoteka „%s” ne sadrži element popisa tipki." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tipkovnička datoteka „%s” nije ispravna." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Tipkovnička konfiguracijska datoteka sadrži tipku imena „%s” koja se ne pojavljuje u tipkovničkoj datoteci." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Pojavila se greška pri pisanju datoteke postavki „%s”." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Pojavila se greška pri pisanju tipkovničke konfiguracijske datoteke „%s”." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Direktorij priključaka „%s” ne postoji i stvaranje tog direktorija nije uspjelo. Ovaj program će nastaviti bez čitanja priključaka u ovom direktoriju." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Uklanjanje priključka „%s” nije uspjelo. Razlog za to je vjerojatno jer se priključak ne nalazi u vašem početnom direktoriju i nemate dozvole za uklanjanje priključka koji je dostupan cijelom sustavu." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Nisam uspio otvoriti „%s” jer je neispravan priključak." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Priključak „%s” se već nalazi na popisu." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Nisam uspio kopirati priključak u „%s”." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Nisam uspio otvoriti „%s”. Provjerite imate li dozvole za čitanje ove datoteke." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Niste postavili preglednik u opcijama i keyTouch ne može identificirati vaše radno okruženje pa će pokušati pokrenuti „firefox”.\n" "Molim postavite preglednik u opcijama."