# ITALIAN TRANSLATION OF KEYTOUCH-2.4.0-b1 # COPYRIGHT (C) 2007 THE KEYTOUCH'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # # Turconi Ivan , 2007. # Vincenzo Campanella , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-26 13:27+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Turconi Ivan \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Impossibile allocare memoria." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Nessuna tastiera specificata, selezionare la propria tastiera." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Selezionare il modello della propria tastiera per risolvere questo problema." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Tasti:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tasto:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "Imp_ostazione predefinita:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Azione sp_eciale:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "Sce_gli..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Esegue:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Impostazioni del tasto" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "I_mpostazioni del tasto" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Produttore della tastiera:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modello della tastiera:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "_Cambia..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastiera" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Plugin disponibili:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Scarica..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "I_nformazioni..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Plugin per azioni speciali" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Canale mixer:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Pagina iniziale:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Pagina di ricerca:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Impostazioni utente" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Browser web:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Programma per la posta elettronica:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Programma di chat:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pre_ferenze" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 o superiore" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Aiuto & informa_zioni" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sui plugin" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Nome del plugin:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funzioni:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Scegliere l'applicazione" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Selezionare l'applicazione:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Comando dell'applicazione:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Per cambiare la tastiera il programma deve essere chiuso. Dopo che la tastiera sarà stata modificata, il programma sarà riavviato." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Rimuovere il plugin «%s»?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Importa il plugin" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Il file di configurazione della tastiera contiene un elemento «action» non valido." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Il file di configurazione della tastiera contiene un valore «action-type» non valido." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Il file della tastiera contiene un elemento «key» incompleto." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "La tastiera «%s» non esiste." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Non si posseggono i permessi per leggere il file di tastiera «%s»." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "«%s» è un file di tastiera non valido." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «keyboard»." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «key-list»." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Il file di tastiera «%s» non è valido." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Il file di configurazione della tastiera contiene una chiave, denominata «%s», che non appare nel file della tastiera." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura del file di preferenze «%s»." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura del file di configurazione della tastiera «%s»." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "La directory dei plugin «%s» non esiste e la creazione della directory è fallita. Questo programma continuerà senza caricare i plugin in questa directory." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "La rimozione del plugin «%s» è fallita, probabilmente in quanto il plugin non è posizionato nella propria home directory e non si posseggono i permessi per rimuovere un plugin disponibile per l'intero sistema." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Impossibile aprire «%s», in quanto è un plugin non valido." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Il plugin «%s» è già nell'elenco." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Impossibile copiare il plugin in «%s»." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Impossibile aprire «%s». Controllare se si posseggono i permessi per leggere questo file." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Poiché non è stato impostato il proprio browser web nella scheda delle preferenze e poiché il programma non è stato in grado di identificare l'ambiente desktop, sarà tentata l'esecuzione di Firefox.\n" "Impostare il proprio browser web nella scheda delle preferenze."