# Latvian translation of keytouch. # Copyright (C) 2009 keytouch # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # # Arvis Lācis , 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-20 17:39+0300\n" "Last-Translator: Rihards Prieditis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Nav norādīta neviena tastatūra, lūdzu, atlasiet savu tastatūru." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Lūdzu, atlasiet savas tastatūras modeli, lai atrisinātu šo problēmu." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Taustiņi:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Taustiņš:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Noklusējuma iestatījums:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Spraudnis:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Ī_pašā darbība:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "Iz_vēlēties..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Palaiž:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Taustiņu iestatījumi" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Taustiņu ie_statījumi" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Tastatūras ražotājs:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Tastatūras modelis:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Mai_nīt..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatūra" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Pieejamie spraudņi:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Lejupielādēt..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informācija..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importēt..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Īpašo darbību spraudņi" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Jauktais kanāls:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Mājas lapa:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Meklēšanas lapa:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Lietotāja iestatījumi" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Interneta pārlūks:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "E-pasta programma:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Tērzēšanas programma:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Ārējās programmas" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Iestatījumi" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Izstrādātājs:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Vietne:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Kontakts:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 vai jaunāka" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Par" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Palīdzī_ba un par" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Spraudņa informācija" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Spraudņa nosaukums:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funkcijas:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Izvēlieties lietotni:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Lietotnes komanda:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Lai nomainītu tastatūru, jāaizver keyTouch. Pēc tam, kad būsiet nomainījis tastatūru, keyTouch programma tiks palaista no jauna." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt spraudni “%s”?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Importēt spraudni" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nevar atrast pixmap datni: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tastatūras (konfigurācijas) datne satur nederīgu darbības elementu." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tastatūras (konfigurācijas) datne satur nederīgu darbības-veida vērtību." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tastatūras datne satur nepabeigtu taustiņa elementu." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Tastatūras datne “%s” neeksistē." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Jums nav nepieciešamās piekļuves tiesības, lai nolasītu tastatūras datni “%s”." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "“%s” ir nederīga tastatūras datne." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tastatūras datne “%s” nesatur tastatūras elementu." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tastatūras datne “%s” nesatur taustiņa-saraksta elementu." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tastatūras datne “%s” ir nederīga." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Tastatūras konfigurācijas datne satur taustiņu, ar nosaukumu “%s”, kurš nav tastatūras datnē." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Kļūda, rakstot iestatījumu datni “%s”." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Kļūda, rakstot tastatūras konfigurācijas datni “%s”." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Spraudņu direktorija “%s” neeksistē un tās izveidošana neizdevās. Šī programma turpinās ielādi bez spraudņiem šajā direktorijā." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Spraudņa “%s” izņemšana neizdevās. Iespējamais iemesls — spraudnis nav novietots jūsu mājas direktorijā, un jums nav vajadzīgās piekļuves tiesības, lai izņemtu spraudni, kurš ir pieejams visai sistēmai." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Neizdevās atvērt “%s”, jo tas ir nederīgs spraudnis." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Spraudnis “%s” jau ir sarakstā." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Neizdevās nokopēt spraudni “%s”." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Neizdevās atvērt “%s”. Pārbaudiet vai jums ir tiesības lasīt šo datni." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Tādēļ, ka neesat iestatījis savu pārlūkprogrammu iestatījum cilnē un tādēļ, ka keyTouch nevar identificēt jūsu darbvirsmas vidi, keyTouch mēģinās palaist “firefox” pārlūkprogrammu.\n" "Lūdzu, iestatiet savu pārlūkprogrammu iestatījumu cilnē."