# Dutch translations for keytouch. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # # Rinse de Vries , 2006. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 19:34+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Er is geen toetsenbord opgegeven. Selecteer uw toetsenbordmodel." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Kies uw toetsenbordmodel om dit probleem op te lossen." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Toets:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "Stan_daardinstelling:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Sp_eciale actie:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Kiezen..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Start:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Toetsinstellingen" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Toetsin_stellingen" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Toetsenbordfabrikant:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Toetsenbordmodel:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "_Wijzigen..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Toetsenbord" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Beschikbare plugins:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Downloaden..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informatie..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "I_mporteren..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Plugins voor speciale acties" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Mixerkanaal:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Website:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Zoekpagina:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Internetbrowser:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "E-mailprogramma:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Chatprogramma:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Externe programma's" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Voorke_uren" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL-2 of nieuwer" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Info over" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Hulp & i_nformatie" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugininformatie" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Naam van plugin:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Toepassing kiezen" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Kies de toepassing:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Toepassingsopdracht:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Om het toetsenbord te wijzigen moet keyTouch worden afgesloten. Nadat u het toetsenbord hebt gewijzigd zal keyTouch opnieuw worden gestart." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Wilt u plugin '%s' verwijderen?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Plugin importeren" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan afbeeldingsbestand %s niet vinden." #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een ongeldig 'action'-element." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een ongeldige 'action-type'-waarde." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een onvolledig 'key'-element." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Toetsenbordbestand '%s' bestaat niet." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "U hebt onvoldoende toegangsrechten om toetsenbordbestand '%s' te lezen." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' is een ongeldig toetsenbordbestand." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'keyboard'-element." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'key-list'-element." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Toetsenbordbestand '%s' is ongeldig." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een toets '%s' die niet voorkomt in het toetsenbordbestand." # changed occured -> occurred #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van het voorkeurenbestand '%s'." # changed occured -> occurred #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van het toetsenbord-configuratiebestand '%s'." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "De pluginmap '%s' bestaat niet, en het aanmaken ervan is mislukt. Het programma zal doorgaan zonder dat de plugins uit die map zullen worden geladen." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Het verwijderen van plugin '%s' is mislukt. Mogelijk bevindt de plugin zich niet in uw persoonlijke map en hebt u geen toegangsrechten om systeem-plugins te verwijderen." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Kan '%s' niet openen, omdat het geen geldige plugin is." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Plugin '%s' staat al in de lijst." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Het kopiƫren van de plugin naar '%s' is mislukt." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Kan '%s' niet openen. Controleer of u leesrechten voor dit bestand hebt." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Omdat u in het tabblad 'Voorkeuren' geen browser hebt opgegeven, en omdat keyTouch uw bureaubladomgeving niet kon bepalen, zal keyTouch proberen 'firefox' te starten.\n" "Geef in het tabblad 'Voorkeuren' een browser op."