# Brazilian Portuguese translation for keytouch. # Copyright (C) 2013 THE keytouch'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 17:04-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Nenhum teclado foi especificado, por gentileza selecione seu teclado." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Por favor, selecione o seu modelo de teclado para resolver este problema." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "Configuração _padrão:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Plug-in:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Ação esp_ecial:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "Es_colher..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Executa:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Configurações de teclas" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Configurações de _teclas" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Fabricante do teclado:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modelo de teclado:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Al_terar..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Plug-ins disponíveis:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Baixar..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Informações..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Plug-ins de ação especial" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Canal de mistura:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Página principal:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Página de pesquisa:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Configurações de usuário" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Navegador de internet:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Programa de e-mail:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Programa de bate-papo:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Pre_ferências" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 ou superior" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Ajuda & S_obre" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Informações do plug-in" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Nome do plugin:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Escolha o aplicativo" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Selecione o aplicativo:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Comando do aplicativo:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Para alterar o teclado, o KeyTouch precisa ser fechado. Após você alterar o teclado, o KeyTouch será iniciado novamente." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja remover o plugin \"%s\"?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Importar plug-in" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "manual_do_usuario.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de mapa de pixels: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "O arquivo de teclado (configuração) contém um elemento de ação inválido." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "O arquivo de teclado (configuração) contém um valor de tipo de ação inválido." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de tecla incompleto." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "O arquivo teclado \"%s\" não existe." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Você não possui permissão para ler do arquivo de teclado \"%s\"." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' é um arquivo de teclado inválido." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "O arquivo de teclado \"%s\" não contém um elemento de teclado." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "O arquivo de teclado \"%s\" não contém um elemento de lista de teclas." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "O arquivo de teclado \"%s\" é inválido." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "O arquivo de configuração do teclado contém uma tecla, chamado \"%s\", que não aparece no arquivo do teclado." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo de preferências \"%s\"." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo de configuração do teclado \"%s\"." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "O diretório do plug-in \"%s\" não existe e houve falha na criação do diretório. Este programa irá continuar sem carregar os plug-ins neste diretório." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "A remoção do plug-in \"%s\" falhou. Provavelmente o motivo para isto é que este plug-in não está localizado em seu diretório pessoal (home) e você não possui permissão para remover um plug-in que está disponível ao sistema todo." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Ocorreu falha ao abrir \"%s\", porque isto é um plug-in inválido." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "O plug-in \"%s\" já está na lista." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Ocorreu falha ao copiar o plug-in para \"%s\"." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Ocorreu falha ao abrir \"%s\". Verifique se você possui permissão para ler este arquivo." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Em decorrência de você não ter definido seu navegador na aba preferências e por que o KeyTouch não foi capaz de identificar seu ambiente de área de trabalho, KeyTouch tentará executar 'firefox'.\n" "Por gentileza, defina seu navegador na aba preferências."