# Vietnamese translation for KeyTouch. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch-2.4.0-b1 package. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-02 16:45+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Chưa ghi rõ bàn phím: hãy chọn bàn phím của bạn." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Xin hãy chọn mô hình bàn phím của bạn để giải quyết vấn đề này." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Phím:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Phím:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "Thiết lập _mặc định:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Chương trình:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Phần bổ sung:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Chức năng:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Hành động _đặc biệt:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Chọn..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Chạy:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Thiết lập phím" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Thiết _lập phím" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Hãng chế tạo bàn phím:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Mô hình bàn phím:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Đổ_i..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Bàn phím" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Phần bổ sung có sẵn:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "Tải _về..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "Thông t_in..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Phần bổ sung hành động đặc biệt" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Kệnh trộn:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Trang chủ :" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Trang tìm kiếm:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Thiết lập người dùng" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Trình duyệt Internet:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Trình thư điện tử :" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Trình trò chuyện:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Chương trình bên ngoài" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Nhà phát triển:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Giấy phếp:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Địa chỉ:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Liên lạc:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "Giấy Phép Công Cộng GNU phiên bản 2 hay sau" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Trợ giúp và _Giới thiệu" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Thông tin phần bổ sung" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Tên phần bổ sung:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Chức năng:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Chọn ứng dụng" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Chọn ứng dụng:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Lệnh ứng dụng:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Để chuyển đổi bàn phím, cũng cần phải đóng trình Bấm Phím. Sau khi chuyển đổi bàn phím thì Bấm Phím sẽ khởi chạy lại." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ phần bổ sung « %s » không?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Nhập phần bổ sung" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "cách_dùng.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh (pixmap): %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không tồn tại." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Bạn không có quyền đọc tập tin bàn phím « %s »." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "« %s » là tập tin bàn phím không hợp lệ." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không hợp lệ." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một phím tên « %s » mà không xuất hiện trong tập tin bàn phím." # changed occured -> occurred #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tùy thích « %s »." # changed occured -> occurred #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình bàn phím « %s »." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Không có thư mục phần bổ sung « %s », cũng gặp lỗi khi thử tạo nó. Vì thế chương trình này sẽ tiếp tục mà không nạp những phần bổ sung trong thư mục này." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Việc gỡ bỏ phần bổ sung « %s » bị lỗi, rất có thể vì phần bổ sung này không có trong thư mục chính của bạn, và bạn không có quyền gỡ bỏ phần bổ sung sẵn sàng cho toàn hệ thống." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Lỗi mở « %s », vì nó là phần bổ sung không hợp lệ." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Phần bổ sung « %s » đã nằm trong danh sách." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Lỗi sao chép phần bổ sung vào « %s »." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Lỗi mở « %s ». Hãy kiểm tra nếu bạn có quyền đọc tập tin này." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Vì bạn chưa lập trình duyệt trên thẻ tùy thích, và vì Bấm Phím không thể nhận diện môi trường màn hình nền của bạn, trình Bấm Phím sẽ thử chạy trình « firefox ».\n" "Hãy lập trình duyệt trên thẻ tùy thích."