# Irish translations for latrine. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the latrine package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:25-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: screen.h:26 msgid "normal" msgstr "gnáth" #: screen.h:27 msgid "reverse" msgstr "droim ar ais" #: screen.h:28 msgid "mixed" msgstr "measctha" #: charset.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" msgstr "%s:%d: ag déanamh neamhshuim ar iontráil neamhbhailí eochairmhapála" #: charset.c:204 charset.c:328 charset.c:335 charset.c:342 options.c:57 #, c-format msgid "internal error: %s, please contact the author" msgstr "earráid inmheánach: %s, téigh i dteagmháil leis an údar" #: data.c:174 #, c-format msgid "" "# Dictionary: %s\n" "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" "\n" msgstr "" "# Foclóir: %s\n" "# Ná hathraigh an chéad líne nó ní bheidh an comhad seo inléite níos mó!\n" "# Ná hathraigh ainm an chomhaid seo nó ní aimseofar é níos mó!\n" "# Ná cuir é in eagar nuair atá LaTrine ag rith - forscríobhfar do chuid athruithe!\n" "# Bí cúramach - ná scrios an mhapáil spleáchas-ar-láthair leis an fhoclóir!\n" "\n" #: data.c:366 msgid "invalid or empty dictionary" msgstr "foclóir neamhbhailí nó folamh" #: dictd.c:138 #, c-format msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar fhormáid neamhbhailí sa liosta focal, líne %d" #: latrine.c:49 msgid "too many error messages, stopping here" msgstr "an iomarca earráidí, ag stopadh anseo" #: latrine.c:146 #, c-format msgid "found stale lock file (pid %d)" msgstr "aimsíodh glaschomhad as dáta (pid %d)" #: latrine.c:151 #, c-format msgid "already running (pid %d)" msgstr "ag rith cheana (pid %d)" #: options.c:70 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "conair neamhbhailí: %s" #: options.c:176 #, c-format msgid "invalid direction in %s:%d -- %s" msgstr "treoir neamhbhailí i %s:%d -- %s" #: options.c:180 options.c:223 options.c:225 #, c-format msgid "ignored %s in %s:%d" msgstr "rinneadh neamhshuim ar %s i %s:%d" #: options.c:202 #, c-format msgid "invalid memory limit in %s:%d -- %s" msgstr "teorainn neamhbhailí cuimhne i %s:%d -- %s" #: options.c:213 #, c-format msgid "invalid mode in %s:%d -- %s" msgstr "mód neamhbhailí i %s:%d -- %s" #: options.c:219 #, c-format msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s" msgstr "innéacs randamach neamhbhailí i %s:%d -- %s" #: options.c:227 #, c-format msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d" msgstr "lorgfhocal neamhbhailí nó neamhiomlán i %s:%d" #: options.c:270 #, c-format msgid "invalid direction -- %s" msgstr "treoir neamhbhailí -- %s" # similar string for time format in ls.c -KPS #: options.c:302 #, c-format msgid "invalid memory limit -- %s" msgstr "teorainn neamhbhailí cuimhne -- %s" #: options.c:315 #, c-format msgid "invalid mode -- %s" msgstr "mód neamhbhailí -- %s" #: options.c:323 #, c-format msgid "invalid maximum random index -- %s" msgstr "innéacs randamach neamhbhailí -- %s" #. TRANSLATORS: Please wrap lines, which are longer than 79 characters. #: options.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" " -d, --debug turn on debug mode,\n" " --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" " -f, --force overwrite stale lock files,\n" " -h, --help display this command line summary,\n" " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" " -a, --label=lang1/lang2 the labels of the languages (max. %d chars each),\n" " -l, --limit=max the number of vocabularies to hold in memory (%d),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" " -r, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" " -v, --version display the version number.\n" "Please read the manual page for further information.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [roghanna] [foclóir|conair]\n" " -d, --debug mód dífhabhtaithe,\n" " --dir[ection]={0|1|2|3} treo tosaigh ar réimsí ionchurtha,\n" " -g, --digraph cumasaigh iontráil na ndéghrafanna\n" " -f, --force forscríobh glaschomhaid atá as dáta,\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo,\n" " -i, --ignore-case ná bac le cás,\n" " -1, --keymap1=conair eochairmhapáil do theanga 1,\n" " -2, --keymap2=conair eochairmhapáil do theanga 2,\n" " -a, --label=lang1/lang2 lipéid na dteangacha (uas. %d carachtar),\n" " -l, --limit=uasmhéid líon na n-abairtíní le coinneáil i gcuimhne (%d),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} sonraigh an treo,\n" " -r, --random=uasmhéid uasmhéid innéacs randamach (réamhshocrú %d),\n" " -v, --version taispeáin uimhir an leagain.\n" "Féach ar an leathanach `man' chun níos mó eolas a fháil.\n" #: options.c:347 #, c-format msgid "%s, linked with %s, zlib %s\n" msgstr "%s, nasctha le %s, zlib %s\n" #. TRANSLATORS: Please add your own credits for your translation here. #: options.c:350 #, c-format msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" msgstr "Aistriúchán Gaeilge le Kevin P. Scannell \n" #: options.c:361 #, c-format msgid "invalid argument -- %s" msgstr "argóint neamhbhailí -- %s" #: options.c:365 msgid "dictionary missing" msgstr "foclóir ar iarraidh" #: screen.c:143 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: screen.c:147 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: screen.c:151 msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: screen.c:155 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: screen.c:159 msgid "Direction" msgstr "Treo" #: screen.c:163 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: screen.c:258 msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..." msgstr "Fan go fóill le do thoil, foclóir á athluchtú..." #: screen.c:269 #, c-format msgid "%u of %u phrases reloaded." msgstr "Athluchtaíodh %u as %u abairtín." #: screen.c:293 msgid "Language 1" msgstr "Teanga 1" #: screen.c:295 msgid "Language 2" msgstr "Teanga 2" #: screen.c:312 msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..." msgstr "Fan go fóill le do thoil, foclóir á luchtú..." #: screen.c:463 msgid "correct" msgstr "ceart" #: screen.c:465 msgid "wrong" msgstr "mícheart" #: screen.c:468 msgid "history" msgstr "stair" #: screen.c:476 #, c-format msgid "%u of %u phrases loaded." msgstr "Luchtaíodh %u as %u abairtín." #~ msgid "cannot open keymap: %s" #~ msgstr "ní féidir eochairmhapáil a oscailt: %s" #~ msgid "adding key mapping for input %d: %X -> %s" #~ msgstr "eochairmhapáil nua don ionchur %d: %X -> %s" #~ msgid "keymap buffer exceeded (max. %d)" #~ msgstr "maolán eochairmhapála thar maoil (uas. %d)" #~ msgid "map_key: internal buffer overflow" #~ msgstr "map_key: maolán inmheánach thar maoil" #~ msgid "wcsappend: internal buffer overflow" #~ msgstr "wcsappend: maolán inmheánach thar maoil" #~ msgid "cannot open wordlist: %s" #~ msgstr "ní féidir liosta focal a oscailt: %s" #~ msgid "ignoring wordlist because of incompatible version" #~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an liosta focal: leagan neamh-chomhoiriúnach" #~ msgid "cannot open old wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir seanchomhad focal a oscailt: %s" #~ msgid "cannot open new wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad nua focal a oscailt: %s" #~ msgid "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" #~ msgstr "# Ná hathraigh an chéad líne den chomhad seo, nó ní féidir é a léamh feasta!\n" #~ msgid "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" #~ msgstr "# Ná hathainmnigh an comhad seo, nó ní féidir é a aimsiú feasta!\n" #~ msgid "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" #~ msgstr "# Ná cuir in eagar nuair atá LaTrine ag rith, nó forscríobhfar do chuid athruithe!\n" #~ msgid "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" #~ msgstr "# Bí cúramach - ná scrios an mhapáil spleáchas-ar-láthair leis an fhoclóir!\n" #~ msgid "" #~ "# Dictionary: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Foclóir: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot close wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad focal a dhúnadh: %s" #~ msgid "cannot update wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad focal a nuashonrú: %s" #~ msgid "cannot open dictionary: %s" #~ msgstr "ní féidir foclóir a oscailt: %s" #~ msgid "cannot read dictionary: %s" #~ msgstr "ní féidir foclóir a léamh: %s" #~ msgid "cannot unlink lockfile: %s" #~ msgstr "ní féidir an glaschomhad a dhínasc: %s" #~ msgid "cannot open lockfile: %s" #~ msgstr "ní féidir glaschomhad a oscailt: %s" #~ msgid "cannot find home directory" #~ msgstr "ní féidir comhadlann bhaile a aimsiú" #~ msgid "cannot create %s: %s" #~ msgstr "ní féidir %s a chruthú: %s" #~ msgid "cannot set handler for signal %d: %s" #~ msgstr "ní féidir láimhseálaí a shocrú le haghaidh an chomhartha %d: %s" #~ msgid "current working directory too long" #~ msgstr "is rófhada é ainm na comhadlainne oibre" #~ msgid "cannot find %s in %s, assuming ./%s" #~ msgstr "ní féidir %s a aimsiú i %s, glac le ./%s" #~ msgid "cannot open config file: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad cumraíochta a oscailt: %s" #~ msgid "ignoring --force in config file" #~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar --force sa chomhad cumraíochta" #~ msgid "ignored --help in config file" #~ msgstr "rinneadh neamhshuim ar --help sa chomhad cumraíochta" #~ msgid "ignored --version in config file" #~ msgstr "rinneadh neamhshuim ar --version sa chomhad cumraíochta" #~ msgid "--limit=%d < --random=%d, adjusting --random" #~ msgstr "--limit=%d < --random=%d, luach --random á choigeartú" #~ msgid "unknown key code: %d" #~ msgstr "cód anaithnid eochrach: %d"