# Indonesian translations for latrine package. # Copyright (C) 2008 THE latrine'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the latrine package. # Andhika Padmawan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-10 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-11 22:31+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: a window headline #: addscr.c:100 msgid "Add Translation" msgstr "Tambah Terjemahan" #. TRANSLATORS: button label for switching input lines #: addscr.c:103 msgid "Switch" msgstr "Tukar" #. TRANSLATORS: button label #: addscr.c:105 mainscr.c:154 msgid "Add" msgstr "Tambah" #. TRANSLATORS: button label #: addscr.c:107 delscr.c:82 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. TRANSLATORS: window headline #: addscr.c:129 addscr.c:132 delscr.c:101 latrine.c:127 mainscr.c:348 msgid "Error" msgstr "Galat" #: addscr.c:129 msgid "Translation already exists in database." msgstr "Terjemahan telah ada di basis data." #: addscr.c:132 #, c-format msgid "Inserting translation failed: %s" msgstr "Gagal memasukkan terjemahan: %s" #: charset.c:131 #, c-format msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" msgstr "%s:%d: mengabaikan pemetaan kunci tidak sah" #: charset.c:144 #, c-format msgid "internal error: %s, please contact the author" msgstr "galat internal: %s, silakan hubungi penulis" #: data.c:134 #, c-format msgid "invalid or missing dictionary version string" msgstr "benang versi kamus tidak sah atau hilang" #: data.c:145 #, c-format msgid "obsolete development dictionary" msgstr "kamus pengembangan kedaluwarsa" #: data.c:148 #, c-format msgid "unsupported dictionary which was created with a more recent version of LaTrine" msgstr "kamus tidak didukung yang telah dibuat dengan versi LaTrine yang lebih baru" #: delscr.c:55 delscr.c:60 msgid "Do you really want to remove this translation?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus terjemahan ini?" #. TRANSLATORS: window headline #: delscr.c:77 msgid "Delete Translation" msgstr "Hapus Terjemahan" #. TRANSLATORS: button label #: delscr.c:80 mainscr.c:156 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: delscr.c:101 #, c-format msgid "Deleting translation failed: %s" msgstr "Gagal menghapus terjemahan: %s" #: latrine.c:69 #, c-format msgid "Failure getting information for user id %d: %m\n" msgstr "Gagal mendapatkan informasi untuk id pengguna %d: %m\n" #: latrine.c:73 #, c-format msgid "Failure getting name for user id %d\n" msgstr "Gagal mendapatkan nama untuk id pengguna %d\n" #: latrine.c:78 #, c-format msgid "Failure getting home directory for user id %d\n" msgstr "Gagal mendapatkan direktori rumah untuk id pengguna %d\n" #: latrine.c:89 #, c-format msgid "Renaming %s to %s failed: %m\n" msgstr "Gagal mengganti nama %s ke %s: %m\n" #: latrine.c:94 #, c-format msgid "Cannot open logfile %s: %m\n" msgstr "Tak dapat membuka berkas log %s: %m\n" #. TRANSLATORS: label for input line #: latrine.c:108 msgid "Language 1" msgstr "Bahasa 1" #. TRANSLATORS: label for input line #: latrine.c:110 msgid "Language 2" msgstr "Bahasa 2" #. TRANSLATORS: window headline #: latrine.c:123 msgid "Open dictionary" msgstr "Buka kamus" #: latrine.c:123 msgid "New dictionary: Tables successfully created." msgstr "Kamus baru: Tabel sukses dibuat." #: latrine.c:127 #, c-format msgid "Opening dictionary failed: %s" msgstr "Gagal membuka kamus: %s" #: mainscr.c:131 msgid "Student: " msgstr "Murid: " #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:144 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:146 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:148 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:150 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:152 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: mainscr.c:348 #, c-format msgid "Dictionary update failed: %s" msgstr "Gagal memutakhirkan kamus: %s" #. TRANSLATORS: refers to a correct guess #: mainscr.c:351 msgid "correct" msgstr "benar" #. TRANSLATORS: refers to a wrong guess #: mainscr.c:352 msgid "wrong" msgstr "salah" #. TRANSLATORS: refers to a history of previously correct/wrong guesses #: mainscr.c:358 msgid "history" msgstr "riwayat" #: options.c:57 #, c-format msgid "Cannot open config file \"%s\": %m\n" msgstr "Tak dapat membuka berkas pengaturan \"%s\": %m\n" #. TRANSLATORS: refers to options in a config file #: options.c:77 options.c:124 options.c:126 #, c-format msgid "ignored %s in %s:%d\n" msgstr "mengabaikan %s di %s:%d\n" #: options.c:83 #, c-format msgid "invalid direction in %s:%d -- %s\n" msgstr "arah tidak sah di %s:%d -- %s\n" #: options.c:112 #, c-format msgid "invalid mode in %s:%d -- %s\n" msgstr "mode tidak sah di %s:%d -- %s\n" #: options.c:118 #, c-format msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s\n" msgstr "indeks acak maksimum tidak sah di %s:%d -- %s\n" #: options.c:128 #, c-format msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d\n" msgstr "tidak sah atau kata kunci tidak lengkap di %s:%d\n" #: options.c:168 #, c-format msgid "invalid direction -- %s\n" msgstr "arah tidak sah -- %s\n" #: options.c:205 #, c-format msgid "invalid mode -- %s\n" msgstr "mode tidak sah -- %s\n" #: options.c:213 #, c-format msgid "invalid maximum random index -- %s\n" msgstr "indeks acak maksimum tidak sah -- %s\n" #. TRANSLATORS: please wrap lines, which are longer than 79 characters #: options.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" " -c, --config=file read config file,\n" " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" " -h, --help display this command line summary,\n" " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" " -l, --language=lang1:lang2 the languages (max. %d chars each),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" " -n, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" " -v, --version display the version number.\n" "Please read the manual page for further information.\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [opsi] [kamus|alamat]\n" " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} arah awal untuk medan masukan,\n" " -c, --config=berkas baca berkas pengaturan,\n" " -g, --digraph aktifkan masukan digraf,\n" " -h, --help tampilkan ringkasan baris perintah ini,\n" " -i, --ignore-case bandingkan huruf tak sensitif,\n" " -1, --keymap1=alamat peta kunci masukan untuk bahasa 1,\n" " -2, --keymap2=alamat peta kunci masukan untuk bahasa 2,\n" " -l, --language=lang1:lang2 bahasa (maksimal %d tiap karakter),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} tentukan, dalam arah apa untuk bertanya,\n" " -r, --random=max indeks acak maksimum (standar ke %d),\n" " -v, --version tampilkan nomor versi.\n" "Silakan baca halaman manual untuk informasi lebih lanjut.\n" #: options.c:239 #, c-format msgid "%s linked with %s, %s %s\n" msgstr "%s, tertaut dengan %s, %s %s\n" #. TRANSLATORS: please add your own credits for your translation here #: options.c:242 #, c-format msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" msgstr "Terjemahan Indonesia oleh Andhika Padmawan \n" #: options.c:251 #, c-format msgid "invalid argument -- %s\n" msgstr "argumen tidak sah -- %s\n" #: options.c:255 #, c-format msgid "dictionary missing\n" msgstr "kamus hilang\n" #. TRANSLATORS: button label #: popup.c:78 msgid "OK" msgstr "OK" #: constants.h:43 msgid "normal" msgstr "normal" #: constants.h:44 msgid "reverse" msgstr "mundur" #: constants.h:45 msgid "mixed" msgstr "campuran" #~ msgid "" #~ "# Dictionary: %s\n" #~ "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" #~ "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" #~ "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" #~ "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Kamus: %s\n" #~ "# Jangan mengubah baris pertama atau berkas ini tak dapat dibaca lagi!\n" #~ "# Jangan menamai ulang berkas ini atau berkas tak dapat ditemukan lagi!\n" #~ "# Jangan menyunting ketika LaTrine berjalan, perubahan anda akan ditimpa!\n" #~ "# Hati-hati jangan sampai menghancurkan pemetaan tergantung-posisi dengan kamus!\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d" #~ msgstr "mengabaikan format tidak sah di baris senarai kata %d" #~ msgid "too many error messages, stopping here" #~ msgstr "terlalu banyak pesan galat, berhenti di sini" #~ msgid "found stale lock file (pid %d)" #~ msgstr "menemukan berkas kunci macet (pid %d)" #~ msgid "already running (pid %d)" #~ msgstr "telah berjalan (pid %d)" #~ msgid "invalid path: %s" #~ msgstr "alamat tidak sah: %s" #~ msgid "invalid memory limit in %s:%d -- %s" #~ msgstr "batas memori tidak sah di %s:%d -- %s" #~ msgid "invalid memory limit -- %s" #~ msgstr "batas memori tidak sah -- %s" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muat Ulang" #~ msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..." #~ msgstr "Silakan tunggu sementara saya memuat kamus..." #~ msgid "%u of %u phrases reloaded." #~ msgstr "%u dari %u frasa termuat." #~ msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..." #~ msgstr "Silakan tunggu sementara saya memuat kamus..." #~ msgid "%u of %u phrases loaded." #~ msgstr "%u dari %u frasa termuat."