# translation of latrine-1.0.0.po to Turkish # latrine-1.0.0'ın Türkçe çevirisi # This file is distributed under the same license as the latrine package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation Inc. # # Eyüp Hakan Duran , 2004, 2005, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine-1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-10 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-11 12:46-0400\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. TRANSLATORS: a window headline #: addscr.c:100 msgid "Add Translation" msgstr "Çeviri Ekle" #. TRANSLATORS: button label for switching input lines #: addscr.c:103 msgid "Switch" msgstr "Değiştir" #. TRANSLATORS: button label #: addscr.c:105 mainscr.c:154 msgid "Add" msgstr "Ekle" #. TRANSLATORS: button label #: addscr.c:107 delscr.c:82 msgid "Cancel" msgstr "İptal et" #. TRANSLATORS: window headline #: addscr.c:129 addscr.c:132 delscr.c:101 latrine.c:127 mainscr.c:348 msgid "Error" msgstr "Hata" #: addscr.c:129 msgid "Translation already exists in database." msgstr "Çeviri veritabanında mevcut." #: addscr.c:132 #, c-format msgid "Inserting translation failed: %s" msgstr "Çeviri ekleme başarısız: %s" #: charset.c:131 #, c-format msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" msgstr "%s:%d: geçersiz tuşeşlem girişi yok sayılıyor" #: charset.c:144 #, c-format msgid "internal error: %s, please contact the author" msgstr "dahili hata: %s, lütfen yazarla bağlantı kurunuz" #: data.c:134 #, c-format msgid "invalid or missing dictionary version string" msgstr "geçersiz ya da boş sözlük sürüm dizgesi" #: data.c:145 #, c-format msgid "obsolete development dictionary" msgstr "yürürlükten kalkmış geliştirme sözlüğü" #: data.c:148 #, c-format msgid "unsupported dictionary which was created with a more recent version of LaTrine" msgstr "daha yeni bir LaTrine sürümüyle oluşturulmuş, desteklenmeyen sözlük" #: delscr.c:55 delscr.c:60 msgid "Do you really want to remove this translation?" msgstr "Gerçekten bu çeviriyi silmek istiyor musunuz?" #. TRANSLATORS: window headline #: delscr.c:77 msgid "Delete Translation" msgstr "Çeviriyi Sil" #. TRANSLATORS: button label #: delscr.c:80 mainscr.c:156 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: delscr.c:101 #, c-format msgid "Deleting translation failed: %s" msgstr "Çeviri silme başarısız: %s" #: latrine.c:69 #, c-format msgid "Failure getting information for user id %d: %m\n" msgstr "%d kimlikli kullanıcı bilgisini alma başarısız : %m\n" #: latrine.c:73 #, c-format msgid "Failure getting name for user id %d\n" msgstr "%d kimlikli kullanıcı adını bulma başarısız\n" #: latrine.c:78 #, c-format msgid "Failure getting home directory for user id %d\n" msgstr "%d kimlikli kullanıcı ev dizinini bulma başarısız\n" #: latrine.c:89 #, c-format msgid "Renaming %s to %s failed: %m\n" msgstr "%1$s'i %2$s'e yeniden adlandırma başarısız: %m\n" #: latrine.c:94 #, c-format msgid "Cannot open logfile %s: %m\n" msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %m\n" #. TRANSLATORS: label for input line #: latrine.c:108 msgid "Language 1" msgstr "Dil 1" #. TRANSLATORS: label for input line #: latrine.c:110 msgid "Language 2" msgstr "Dil 2" #. TRANSLATORS: window headline #: latrine.c:123 msgid "Open dictionary" msgstr "Sözlüğü aç" #: latrine.c:123 msgid "New dictionary: Tables successfully created." msgstr "Yeni sözlük: Tablolar başarıyla oluşturuldu." #: latrine.c:127 #, c-format msgid "Opening dictionary failed: %s" msgstr "Sözlük açma başarısız: %s" #: mainscr.c:131 msgid "Student: " msgstr "Öğrenci: " #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:144 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:146 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:148 msgid "Help" msgstr "Yardım" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:150 msgid "Mode" msgstr "Kip" #. TRANSLATORS: button label #: mainscr.c:152 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: mainscr.c:348 #, c-format msgid "Dictionary update failed: %s" msgstr "Sözlük güncelleme başarısız: %s" #. TRANSLATORS: refers to a correct guess #: mainscr.c:351 msgid "correct" msgstr "doğru" #. TRANSLATORS: refers to a wrong guess #: mainscr.c:352 msgid "wrong" msgstr "yanlış" #. TRANSLATORS: refers to a history of previously correct/wrong guesses #: mainscr.c:358 msgid "history" msgstr "geçmiş" #: options.c:57 #, c-format msgid "Cannot open config file \"%s\": %m\n" msgstr "Ayar dosyası \"%s\" açılamıyor: %m\n" #. TRANSLATORS: refers to options in a config file #: options.c:77 options.c:124 options.c:126 #, c-format msgid "ignored %s in %s:%d\n" msgstr "%2$s'deki %1$s yok sayıldı:%3$d\n" #: options.c:83 #, c-format msgid "invalid direction in %s:%d -- %s\n" msgstr "%1$s'de geçersiz yön:%2$d -- %3$s\n" #: options.c:112 #, c-format msgid "invalid mode in %s:%d -- %s\n" msgstr "%1$s'de geçersiz kip:%2$d -- %3$s\n" #: options.c:118 #, c-format msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s\n" msgstr "%1$s'de geçersiz maks. rastgele dizini:%2$d -- %3$s\n" #: options.c:128 #, c-format msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d\n" msgstr "%1$s'de geçersiz ya da eksik anahtar sözcük:%2$d\n" #: options.c:168 #, c-format msgid "invalid direction -- %s\n" msgstr "geçersiz yön -- %s\n" #: options.c:205 #, c-format msgid "invalid mode -- %s\n" msgstr "geçersiz kip -- %s\n" #: options.c:213 #, c-format msgid "invalid maximum random index -- %s\n" msgstr "geçersiz maks. rastgele dizini -- %s\n" #. TRANSLATORS: please wrap lines, which are longer than 79 characters #: options.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" " -c, --config=file read config file,\n" " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" " -h, --help display this command line summary,\n" " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" " -l, --language=lang1:lang2 the languages (max. %d chars each),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" " -n, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" " -v, --version display the version number.\n" "Please read the manual page for further information.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [seçenekler] [sözlük|yol]\n" " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} girdi alanları için ilk yön,\n" " -c, --config=file ayar dosyasını oku,\n" " -g, --digraph digraf girişini etkinleştir,\n" " -h, --help bu komut satırı özetini göster,\n" " -i, --ignore-case büyük-küçük harf duyarsız olarak karşılaştır,\n" " -1, --keymap1=path dil 1 için girdi tuşeşlemi,\n" " -2, --keymap2=path dil 2 için girdi tuşeşlemi,\n" " -l, --language=lang1:lang2 diller (her biri için maks. %d karakter),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} ne yönde sorulacağını belirler,\n" " -n, --random=max maksimum rastgele dizini (%d'ye öntanımlanır),\n" " -v, --version sürüm numarasını göster.\n" "Daha fazla bilgi için lütfen kullanım klavuzu sayfasını okuyunuz.\n" #: options.c:239 #, c-format msgid "%s linked with %s, %s %s\n" msgstr "%1$s, %2$s ile bağlantılı, %3$s %4$s\n" #. TRANSLATORS: please add your own credits for your translation here #: options.c:242 #, c-format msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" msgstr "Türkçe yerelleştirme, E. Hakan Duran \n" #: options.c:251 #, c-format msgid "invalid argument -- %s\n" msgstr "geçersiz argüman -- %s\n" #: options.c:255 #, c-format msgid "dictionary missing\n" msgstr "sözlük kayıp\n" #. TRANSLATORS: button label #: popup.c:78 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: constants.h:43 msgid "normal" msgstr "normal" #: constants.h:44 msgid "reverse" msgstr "ters" #: constants.h:45 msgid "mixed" msgstr "karışık"