# Japanese translations for latrine package # latrine パッケージのための和訳. # Copyright (C) 2011 THE latrine'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the latrine package. # Takeshi Hamasaki , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 1.1.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 22:43+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/latrine/latrine-76b449571f12/src\n" #. TRANSLATORS: window headline #: addscr.cc:93 msgid "Add Translation" msgstr "訳を追加" #. TRANSLATORS: button label for switching input lines, keep it short #: addscr.cc:96 msgid "Switch" msgstr "切替え" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: addscr.cc:98 mainscr.cc:157 msgid "Add" msgstr "追加" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: addscr.cc:100 delscr.cc:76 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. TRANSLATORS: window headline #: addscr.cc:113 addscr.cc:116 delscr.cc:98 latrine.cc:139 mainscr.cc:318 #: mainscr.cc:350 mainscr.cc:374 msgid "Error" msgstr "エラー" #: addscr.cc:113 #, c-format msgid "Inserting translation failed: %s" msgstr "訳の挿入に失敗しました: %s" #: addscr.cc:116 msgid "Translation already exists in database" msgstr "訳は すでにデータベースの中にあります" #: charset.cc:125 #, c-format msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" msgstr "%s:%d 無効な鍵のマッピングを無視します" #: charset.cc:139 #, c-format msgid "internal error: %s, please contact the author" msgstr "内部エラーが発生しました: %s 、開発者に連絡して下さい" #: data.cc:814 msgid "invalid or missing dictionary version string" msgstr "辞書のバージョン文字列が無効か存在しません" #: data.cc:827 msgid "obsolete development dictionary" msgstr "無効な開発用の辞書" #: data.cc:829 msgid "unsupported dictionary which was created with a more recent version of LaTrine" msgstr "もっと最近のバージョンの LaTrine によって作成された、サポートされていない辞書です" #. TRANSLATORS: window headline #: delscr.cc:40 msgid "Delete Translation" msgstr "訳を削除" #: delscr.cc:43 delscr.cc:51 msgid "Do you really want to remove this translation?" msgstr "この訳を本当に削除しますか?" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: delscr.cc:74 mainscr.cc:159 msgid "Delete" msgstr "削除" #: delscr.cc:98 #, c-format msgid "Deleting translation failed: %s" msgstr "訳の削除に失敗しました: %s" #: latrine.cc:75 #, c-format msgid "Failure getting information for user id %d: %m\n" msgstr "ユーザ ID %d の情報を得られませんでした: %m\n" #: latrine.cc:79 #, c-format msgid "Failure getting name for user id %d\n" msgstr "ユーザ ID %d の名前を得られませんでした\n" #: latrine.cc:84 #, c-format msgid "Failure getting home directory for user id %d\n" msgstr "ユーザ ID %d のホームディレクトリを得られませんでした\n" #: latrine.cc:99 #, c-format msgid "Renaming %s to %s failed: %m\n" msgstr "%s から %s への名前変更に失敗: %m\n" #: latrine.cc:104 #, c-format msgid "Cannot open logfile %s: %m\n" msgstr "ログファイル '%s' を開けません: %m\n" #. TRANSLATORS: label for input line, keep it short #: latrine.cc:118 msgid "Language 1" msgstr "言語 1" #. TRANSLATORS: label for input line, keep it short #: latrine.cc:120 msgid "Language 2" msgstr "言語 2" #: latrine.cc:139 #, c-format msgid "Opening dictionary failed: %s" msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s" #. TRANSLATORS: keep it short #: mainscr.cc:134 msgid "Student: " msgstr "学生:" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: mainscr.cc:147 msgid "Exit" msgstr "終了" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: mainscr.cc:149 msgid "Next" msgstr "次へ" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: mainscr.cc:151 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: mainscr.cc:153 msgid "Mode" msgstr "モード" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: mainscr.cc:155 msgid "Direction" msgstr "方向" #: mainscr.cc:223 #, c-format msgid "Reading dictionary: %ld of %ld vocables available" msgstr "辞書読み込み: %ld 個(%ld 個中)の項目が利用可能" #: mainscr.cc:350 mainscr.cc:374 #, c-format msgid "Dictionary update failed: %s" msgstr "辞書の更新に失敗しました: %s" #. TRANSLATORS: refers to a correct answer #: mainscr.cc:354 msgid "correct" msgstr "正解" #. TRANSLATORS: refers to a wrong answer #: mainscr.cc:355 msgid "wrong" msgstr "誤り" #. TRANSLATORS: refers to a history of previously correct/wrong answers #: mainscr.cc:361 msgid "history" msgstr "履歴" #: options.cc:57 #, c-format msgid "Cannot open config file \"%s\": %m\n" msgstr "設定ファイル \"%s\" を開くのに失敗しました: %m\n" #. TRANSLATORS: refers to options in a config file #: options.cc:78 options.cc:134 options.cc:136 #, c-format msgid "ignored %s in %s:%d\n" msgstr "設定ファイル中の %s を無視します %s:%d\n" #: options.cc:84 #, c-format msgid "invalid direction in %s:%d -- %s\n" msgstr "無効な方向 %s:%d -- %s\n" #: options.cc:119 #, c-format msgid "invalid mode in %s:%d -- %s\n" msgstr "無効なモード %s:%d -- %s\n" #: options.cc:125 #, c-format msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s\n" msgstr "無効な最大乱数指標の指定 %s:%d -- %s\n" #: options.cc:138 #, c-format msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d\n" msgstr "無効または不完全なキーワード %s:%d\n" #: options.cc:180 #, c-format msgid "invalid direction -- %s\n" msgstr "無効な方向 -- %s\n" #: options.cc:220 #, c-format msgid "invalid mode -- %s\n" msgstr "無効なモード -- %s\n" #: options.cc:228 #, c-format msgid "invalid maximum random index -- %s\n" msgstr "無効な最大乱数指標の指定 -- %s\n" #. TRANSLATORS: please wrap lines, which are longer than 79 characters #: options.cc:239 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" " -c, --config=file read config file,\n" " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" " -h, --help display this command line summary,\n" " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" " -l, --language=lang1:lang2 the languages (max. %d chars each),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" " -n, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" " -v, --version display the version number.\n" "Please read the manual page for further information.\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [辞書|パス]\n" " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} 開始時の入力フィールドの方向\n" " -c, --config=file 設定ファイルの指定\n" " -g, --digraph 二重字の入力を有効にする\n" " -h, --help このコマンドライン説明を表示\n" " -i, --ignore-case 大文字/小文字を区別しない\n" " -1, --keymap1=path 入力キーマップ(言語1)\n" " -2, --keymap2=path 入力キーマップ(言語2)\n" " -l, --language=lang1:lang2 言語 (それぞれ最大 %d 文字)\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} 出題する訳の方向を指定\n" " -n, --random=max 最大乱数の指標 (デフォルトは %d)\n" " -v, --version バージョン番号を表示。\n" "より詳しくはマニュアルページを読んでください。\n" #: options.cc:256 #, c-format msgid "%s linked with %s, %s %s\n" msgstr "%s は次のものとリンクされています: %s, %s %s\n" #. TRANSLATORS: please add your own credits for your translation here #: options.cc:259 #, c-format msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" msgstr "" "English localization by Martin A. Godisch \n" "日本語訳 濱崎 健 \n" #: options.cc:276 #, c-format msgid "invalid argument -- %s\n" msgstr "無効な引数です -- %s\n" #: options.cc:280 #, c-format msgid "dictionary missing\n" msgstr "辞書がありません\n" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: popup.cc:73 msgid "OK" msgstr "OK" #: constants.h:46 msgid "normal" msgstr "標準" #: constants.h:47 msgid "reverse" msgstr "反転" #: constants.h:48 msgid "mixed" msgstr "混在"