# Irish translations for latrine. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the latrine package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 18:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:25-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: app name, do not translate #: AndroidManifest.xml:31 AndroidManifest.xml:41 res/values/strings.xml:31 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:155 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:160 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:165 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:168 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:182 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:185 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:203 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:206 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:233 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:236 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:245 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:248 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:289 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:292 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:337 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:340 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:345 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:354 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:82 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DictCursor.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:41 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:343 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:78 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:137 msgid "LaTrine" msgstr "" #. TRANSLATORS: This (and following) strings contain encoded HTML markup, #. TRANSLATORS: ... markers enclose bold typesetting. #. TRANSLATORS: Here, the expression LaTrine = LAnguage TRaINEr is explained. #. TRANSLATORS: Please keep the English wording as an explanation in addition #. TRANSLATORS: to your translation, e.g. as in #. TRANSLATORS: http://anonscm.debian.org/hg/latrine/file/tip/po/de.po#l79 #: res/values/strings.xml:39 msgid "LaTrine is a language trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." msgstr "" #: res/values/strings.xml:47 msgid "What does this app not do?" msgstr "" #: res/values/strings.xml:49 msgid "LaTrine is not a translator. You can't ask it for translations. Instead, it will ask you for translations in order to have you practice a foreign language." msgstr "" #: res/values/strings.xml:55 msgid "Latrine does not come with pre-defined dictionaries. This is primarily due to copyright reasons. Before training your vocabulary you must input all the words you want to learn. Take your work book of choice, create a LaTrine dictionary, and type in the words you need for your next vocabulary test. This way you'll practice the specific words you need and typing all of them will be an additional exercise." msgstr "" #: res/values/strings.xml:64 msgid "Why choose LaTrine?" msgstr "" #: res/values/strings.xml:66 msgid "LaTrine is free software, as in free beer. You don't have to pay for the app. You won't find locked features you have to pay to unlock. You won't have to pay for future updates. You won't see any advertising. You won't be asked to donate money to the author." msgstr "" #: res/values/strings.xml:73 msgid "LaTrine is free software, as in free speech. You'll find the whole source code hosted at http://anonscm.debian.org/hg/latrine/. You may compile the app yourself, change it to your liking, and republish it under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" #. TRANSLATORS: ™ is the TM (trademark) sign, requested by Google #: res/values/strings.xml:81 msgid "LaTrine uses the least Android™ permissions possible. Actually, it requires write permission to your USB storage on which to save your vocabulary data. That's it. This app doesn't want to know who you are or who your friends are or where you are or to whom you're talking. It doesn't want to use your microphone or your camera. It doesn't want to make phone calls or communicate with the Internet." msgstr "" #. TRANSLATORS: LaTrine is a mobile app and requires external storage on older #. TRANSLATORS: devices on which to store its dictionaries; #: res/values/strings.xml:91 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:45 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:97 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:140 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:157 msgid "Please insert an SD card" msgstr "" #: res/values/strings.xml:92 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:182 #, c-format msgid "Database %s can't be created, please insert an SD card" msgstr "" #: res/values/strings.xml:93 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:149 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:184 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:219 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:253 #, c-format msgid "Database %s disappeared, please insert your SD card" msgstr "" #: res/values/strings.xml:94 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:47 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. A file with this name already exists; please move it out of the way. LaTrine is not allowed to touch foreign data." msgstr "" #. TRANSLATORS: ... enables hyperlinks #: res/values/strings.xml:98 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:49 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. Please contact the Author if you don't know why." msgstr "" #: res/values/strings.xml:101 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:131 msgid "No dictionaries available" msgstr "" #: res/values/strings.xml:102 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:148 msgid "All ranks are empty" msgstr "" #: res/values/strings.xml:103 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:150 msgid "All ranks in this unit are empty" msgstr "" #: res/values/strings.xml:104 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:142 msgid "No units defined in this dictionary" msgstr "" #: res/values/strings.xml:105 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:162 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this dictionary" msgstr "" #: res/values/strings.xml:106 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:165 msgid "No words available in this unit" msgstr "" #: res/values/strings.xml:107 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:167 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this unit" msgstr "" #: res/values/strings.xml:108 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:160 msgid "No words available in this dictionary" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:35 res/values/strings.xml:111 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Dictionary: %s\n" #| "\n" msgid "Add Dictionary" msgstr "" "# Foclóir: %s\n" "\n" #: res/layout/dict_dialog.xml:44 res/values/strings.xml:112 #, fuzzy #| msgid "dictionary missing" msgid "New dictionary title" msgstr "foclóir ar iarraidh" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:42 res/values/strings.xml:114 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 #, fuzzy #| msgid "invalid or empty dictionary" msgid "Rename dictionary" msgstr "foclóir neamhbhailí nó folamh" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:46 res/values/strings.xml:116 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:48 #, fuzzy #| msgid "invalid or empty dictionary" msgid "Delete dictionary" msgstr "foclóir neamhbhailí nó folamh" #: res/values/strings.xml:117 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:45 #, c-format msgid "Do you really want to delete dictionary %s with all its units and words?" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:30 res/values/strings.xml:120 msgid "Show unit list" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:29 res/values/strings.xml:122 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Add Unit" msgstr "" #: res/layout/unit_dialog.xml:74 res/values/strings.xml:123 msgid "Unit number" msgstr "" #: res/layout/unit_dialog.xml:90 res/values/strings.xml:124 msgid "Unit title" msgstr "" #. TRANSLATORS: default title for a first unit if a word is created in an #. TRANSLATORS: emtpy dictionary #: res/values/strings.xml:127 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:219 msgid "First unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:38 res/values/strings.xml:129 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Change unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:42 res/values/strings.xml:131 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:62 msgid "Delete unit" msgstr "" #: res/values/strings.xml:132 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you really want to delete unit %d %s and its vocabulary?" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:26 res/menu/context_rank.xml:22 #: res/menu/context_unit.xml:26 res/values/strings.xml:135 msgid "Show vocabulary list" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:23 res/values/strings.xml:137 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Add Word" msgstr "" #: res/layout/word_dialog.xml:104 res/values/strings.xml:138 #, fuzzy #| msgid "Language 1" msgid "Word in language 1" msgstr "Teanga 1" #: res/layout/word_dialog.xml:119 res/values/strings.xml:139 #, fuzzy #| msgid "Language 2" msgid "Word in language 2" msgstr "Teanga 2" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:26 res/values/strings.xml:141 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Edit word" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:30 res/values/strings.xml:143 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:62 msgid "Delete word" msgstr "" #: res/values/strings.xml:144 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you want to delete word %s?" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short; 'ranking' refers to the language #. TRANSLATORS: training results and determines which word will be asked next #. TRANSLATORS: during training #: res/menu/context_dict.xml:34 res/menu/context_unit.xml:30 #: res/values/strings.xml:149 msgid "Show ranking" msgstr "" #. TRANSLATORS: item subtitles in a listing #: res/layout/rank_item.xml:50 res/layout-v11/rank_item.xml:52 #: res/values/strings.xml:151 msgid "Vocabulary rank" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:38 res/menu/context_unit.xml:34 #: res/menu/context_word.xml:22 res/values/strings.xml:153 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:67 msgid "Reset ranking" msgstr "" #: res/values/strings.xml:154 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open dictionary: %s" msgid "Reset ranking for dictionary %s?" msgstr "ní féidir foclóir a oscailt: %s" #: res/values/strings.xml:155 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:53 #, c-format msgid "Reset ranking for unit %d %s?" msgstr "" #: res/values/strings.xml:156 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:51 #, c-format msgid "Reset ranking for word %s?" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:159 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:70 msgid "Missing dictionary title" msgstr "" #: res/values/strings.xml:160 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:71 #, fuzzy #| msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..." msgid "Please entitle the dictionary" msgstr "Fan go fóill le do thoil, foclóir á luchtú..." #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:163 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:79 #, fuzzy #| msgid "invalid or empty dictionary" msgid "Invalid dictionary title" msgstr "foclóir neamhbhailí nó folamh" #: res/values/strings.xml:164 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:80 msgid "The dictionary title can't contain a slash" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:167 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:99 msgid "Missing unit number" msgstr "" #: res/values/strings.xml:168 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:100 msgid "Please number the unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:171 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:108 msgid "Missing unit title" msgstr "" #: res/values/strings.xml:172 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:109 msgid "Please entitle the unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:175 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:133 msgid "Unit number already exists" msgstr "" #: res/values/strings.xml:176 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:134 #, c-format msgid "The unit number %s already exists. Unit numbers must be unique." msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:179 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Adding unit failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:181 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Changing unit failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:184 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:114 msgid "Missing word" msgstr "" #: res/values/strings.xml:185 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:106 msgid "Please input language 1 word" msgstr "" #: res/values/strings.xml:186 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:115 msgid "Please input language 2 word" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:189 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:141 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:149 msgid "Vocabulary item already exist" msgstr "" #: res/values/strings.xml:190 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:146 #, c-format msgid "The word %s already exists. Words must be unique in each language." msgstr "" #: res/values/strings.xml:191 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:150 msgid "These words already exist in one or both languages. Words must be unique in each language." msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:194 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Adding word failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:196 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Changing word failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:22 res/values/strings.xml:199 #, fuzzy #| msgid "cannot open dictionary: %s" msgid "Practice whole dictionary" msgstr "ní féidir foclóir a oscailt: %s" #: res/values/strings.xml:200 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:238 msgid "This dictionary contains no words" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:22 res/values/strings.xml:202 msgid "Practice unit" msgstr "" #: res/values/strings.xml:203 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:238 msgid "This unit contains no words" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label for the actual exercise, keep it short #: res/layout/train_detail.xml:43 res/layout-v11/train_detail.xml:44 #: res/values/strings.xml:206 msgid "Check" msgstr "" #. TRANSLATORS: the program's response to a correct guess, make it sound happy #: res/layout/training_correct_answer.xml:26 res/values/strings.xml:208 #, fuzzy #| msgid "correct" msgid "Correct!" msgstr "ceart" #. TRANSLATORS: the program's response to a wrong guess, make it sound slang; #. TRANSLATORS: '…' is the '...' character #: res/values/strings.xml:211 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:196 msgid "Nope…" msgstr "" #: res/values/strings.xml:213 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:97 #, c-format msgid "Dictionary rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "" #: res/values/strings.xml:214 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:98 #, c-format msgid "Unit rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "" #: res/values/strings.xml:215 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Dictionary practice completed" msgstr "" #: res/values/strings.xml:216 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Unit practice completed" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:219 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:56 msgid "Practice completed" msgstr "" #: res/values/strings.xml:220 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:58 #, c-format msgid "Correct: %d (%d %%)" msgstr "" #: res/values/strings.xml:221 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:59 #, c-format msgid "Incorrect: %d (%d %%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:224 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:69 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:64 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:64 msgid "Yes" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:226 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:70 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:65 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:65 msgid "No" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:228 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:79 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:85 msgid "OK" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:230 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:86 msgid "Cancel" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog title, keep it short #: res/values/strings.xml:232 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:75 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:107 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:59 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:123 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:93 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:177 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:161 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:227 msgid "Database error" msgstr "" #. TRANSLATORS: refers to an unknown most recently used program version #: res/values/strings.xml:235 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:79 msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/dict_dialog.xml:26 res/layout/dict_item.xml:25 #: res/layout/unit_dialog.xml:26 res/layout-v11/dict_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:26 res/values/strings.xml:237 #, fuzzy #| msgid "dictionary missing" msgid "dictionary" msgstr "foclóir ar iarraidh" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_item.xml:25 res/layout-v11/unit_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:41 res/values/strings.xml:239 msgid "unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_dialog.xml:41 res/layout-v11/word_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:57 res/layout/word_item.xml:25 #: res/values/strings.xml:241 msgid "word" msgstr "" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/rank_item.xml:25 res/layout-v11/rank_item.xml:26 #: res/values/strings.xml:243 msgid "rank" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:23 res/values/strings.xml:246 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:248 res/xml/prefs.xml:23 res/xml/prefs.xml:28 #, fuzzy #| msgid "Direction" msgid "Quiz direction" msgstr "Treo" #: res/values/strings.xml:249 res/xml/prefs.xml:27 msgid "Direction of vocabulary quiz" msgstr "" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:21 res/values-de/arrays.xml:21 #: res/values/strings.xml:251 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:52 msgid "Quiz language 1 vocabulary" msgstr "" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:22 res/values-de/arrays.xml:22 #: res/values/strings.xml:253 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:55 msgid "Quiz language 2 vocabulary" msgstr "" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:23 res/values-de/arrays.xml:23 #: res/values/strings.xml:255 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:58 msgid "Randomly select" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:257 res/xml/prefs.xml:34 msgid "Case-sensitive training" msgstr "" #: res/values/strings.xml:258 res/xml/prefs.xml:33 msgid "Should the correction be case-sensitive?" msgstr "" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:260 res/xml/prefs.xml:40 msgid "Stop when rank empty" msgstr "" #: res/values/strings.xml:261 res/xml/prefs.xml:39 msgid "Do you want to finish practicing when no words are left in the currently trained rank?" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:28 res/values/strings.xml:264 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:55 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: res/values/strings.xml:266 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:57 msgid "General" msgstr "" #: res/values/strings.xml:268 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:58 msgid "LaTrine is a language vocabulary trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." msgstr "" #: res/values/strings.xml:275 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:59 #, fuzzy #| msgid "cannot read dictionary: %s" msgid "Creating a dictionary" msgstr "ní féidir foclóir a léamh: %s" #: res/values/strings.xml:277 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:60 msgid "Due to copyright reasons LaTrine doesn't come with pre-defined dictionaries. Vocabulary must be entered before training can begin." msgstr "" #. TRANSLATORS: ... markers enclose italic typesetting. #: res/values/strings.xml:283 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:61 msgid "To create a dictionary, within the dictionary list (default view) click + within the menu bar. Then the name of your new dictionary can be entered. Note that the slash is no valid character within a dictionary name. The new dictionary will be saved on USB storage as file LaTrine/NAME.dict." msgstr "" #: res/values/strings.xml:291 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:62 msgid "After creating a dictionary, the units can be defined. By clicking the dictionary, the as of yet empty unit list appears. Again, click on + within the menu bar to open a new window in which the number and name of the new unit can be entered. The unit number must be unique within the dictionary and a least one unit must be created (which will be done automatically if necessary) before vocabulary items can be entered." msgstr "" #: res/values/strings.xml:300 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:63 msgid "After creating a unit, its vocabulary list can be opend by clicking the according list item. + in the menu bar can now be used to define as many words as you want. Each word must be assigned a specific unit and all language 1 and language 2 words must to be unique within that language." msgstr "" #: res/values/strings.xml:308 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:64 msgid "All inputs can be edited and corrected at a later time." msgstr "" #: res/values/strings.xml:310 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:65 msgid "Vocabulary Training" msgstr "" #: res/values/strings.xml:312 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:66 msgid "Before practicing vocabulary, the Settings menu should be checked to ensure that the direction of quizzing and whether case-sensitive correction is utilized are in accordance with your own wishes." msgstr "" #: res/values/strings.xml:318 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:67 msgid "Long-clicking the dictionary or a desired unit will open a context menu with the option to start practicing." msgstr "" #: res/values/strings.xml:323 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:68 msgid "Further questions" msgstr "" #: res/values/strings.xml:325 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:69 msgid "Your question wasn't answered? Please contact the author." msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:33 res/values/strings.xml:331 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:356 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:83 msgid "Changes" msgstr "" #: res/values/strings.xml:332 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:109 msgid "Initial release" msgstr "" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:38 res/values/strings.xml:335 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:91 msgid "About LaTrine" msgstr "" #. TRANSLATORS: ... markers enclose underlined typesetting. #. TRANSLATORS: Here, the expression LaTrine = LAnguage TRaINEr is explained. #. TRANSLATORS: Please keep the English wording as an explanation in addition #. TRANSLATORS: to your translation, e.g. as in #. TRANSLATORS: http://anonscm.debian.org/hg/latrine/file/tip/po/de.po#l919 #. TRANSLATORS: ™ is the TM (trademark) sign, requested by Google #: res/values/strings.xml:343 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:93 msgid "This is LaTrine, a Language Trainer for Android™. Copyright © 2014 Martin A. Godisch. The source code can be found at alioth.debian.org." msgstr "" #: res/values/strings.xml:353 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:94 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: res/values/strings.xml:362 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:95 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: res/values/strings.xml:369 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:96 msgid "Icons not being part of the Android SDK or based thereon are downloaded from the KDE Source Repository. Copyright © 2007 The Oxygen Team, Nuno Pinheiro, David Vignoni, David Miller, Johann Ollivier Lapeyre, Kenneth Wimer, Riccardo Iaconelli and others. The icons are published under the GNU Lesser General Public License." msgstr "" #. TRANSLATORS: please put here your own credits instead #: res/values/strings.xml:389 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:97 msgid "The English localization was provided by Martin A. Godisch, assisted by Dorothy Anderson." msgstr "" #: res/values/strings.xml:395 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:98 msgid "Android is a trademark of Google Inc." msgstr "" #~ msgid "normal" #~ msgstr "gnáth" #~ msgid "reverse" #~ msgstr "droim ar ais" #~ msgid "mixed" #~ msgstr "measctha" #~ msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" #~ msgstr "%s:%d: ag déanamh neamhshuim ar iontráil neamhbhailí eochairmhapála" #~ msgid "internal error: %s, please contact the author" #~ msgstr "earráid inmheánach: %s, téigh i dteagmháil leis an údar" #~ msgid "" #~ "# Dictionary: %s\n" #~ "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" #~ "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" #~ "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" #~ "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Foclóir: %s\n" #~ "# Ná hathraigh an chéad líne nó ní bheidh an comhad seo inléite níos mó!\n" #~ "# Ná hathraigh ainm an chomhaid seo nó ní aimseofar é níos mó!\n" #~ "# Ná cuir é in eagar nuair atá LaTrine ag rith - forscríobhfar do chuid athruithe!\n" #~ "# Bí cúramach - ná scrios an mhapáil spleáchas-ar-láthair leis an fhoclóir!\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d" #~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar fhormáid neamhbhailí sa liosta focal, líne %d" #~ msgid "too many error messages, stopping here" #~ msgstr "an iomarca earráidí, ag stopadh anseo" #~ msgid "found stale lock file (pid %d)" #~ msgstr "aimsíodh glaschomhad as dáta (pid %d)" #~ msgid "already running (pid %d)" #~ msgstr "ag rith cheana (pid %d)" #~ msgid "invalid path: %s" #~ msgstr "conair neamhbhailí: %s" #~ msgid "invalid direction in %s:%d -- %s" #~ msgstr "treoir neamhbhailí i %s:%d -- %s" #~ msgid "ignored %s in %s:%d" #~ msgstr "rinneadh neamhshuim ar %s i %s:%d" #~ msgid "invalid memory limit in %s:%d -- %s" #~ msgstr "teorainn neamhbhailí cuimhne i %s:%d -- %s" #~ msgid "invalid mode in %s:%d -- %s" #~ msgstr "mód neamhbhailí i %s:%d -- %s" #~ msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s" #~ msgstr "innéacs randamach neamhbhailí i %s:%d -- %s" #~ msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d" #~ msgstr "lorgfhocal neamhbhailí nó neamhiomlán i %s:%d" #~ msgid "invalid direction -- %s" #~ msgstr "treoir neamhbhailí -- %s" # similar string for time format in ls.c -KPS #~ msgid "invalid memory limit -- %s" #~ msgstr "teorainn neamhbhailí cuimhne -- %s" #~ msgid "invalid mode -- %s" #~ msgstr "mód neamhbhailí -- %s" #~ msgid "invalid maximum random index -- %s" #~ msgstr "innéacs randamach neamhbhailí -- %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" #~ " -d, --debug turn on debug mode,\n" #~ " --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" #~ " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" #~ " -f, --force overwrite stale lock files,\n" #~ " -h, --help display this command line summary,\n" #~ " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" #~ " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" #~ " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" #~ " -a, --label=lang1/lang2 the labels of the languages (max. %d chars each),\n" #~ " -l, --limit=max the number of vocabularies to hold in memory (%d),\n" #~ " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" #~ " -r, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" #~ " -v, --version display the version number.\n" #~ "Please read the manual page for further information.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [roghanna] [foclóir|conair]\n" #~ " -d, --debug mód dífhabhtaithe,\n" #~ " --dir[ection]={0|1|2|3} treo tosaigh ar réimsí ionchurtha,\n" #~ " -g, --digraph cumasaigh iontráil na ndéghrafanna\n" #~ " -f, --force forscríobh glaschomhaid atá as dáta,\n" #~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo,\n" #~ " -i, --ignore-case ná bac le cás,\n" #~ " -1, --keymap1=conair eochairmhapáil do theanga 1,\n" #~ " -2, --keymap2=conair eochairmhapáil do theanga 2,\n" #~ " -a, --label=lang1/lang2 lipéid na dteangacha (uas. %d carachtar),\n" #~ " -l, --limit=uasmhéid líon na n-abairtíní le coinneáil i gcuimhne (%d),\n" #~ " -m, --mode={normal|reverse|mixed} sonraigh an treo,\n" #~ " -r, --random=uasmhéid uasmhéid innéacs randamach (réamhshocrú %d),\n" #~ " -v, --version taispeáin uimhir an leagain.\n" #~ "Féach ar an leathanach `man' chun níos mó eolas a fháil.\n" #~ msgid "%s, linked with %s, zlib %s\n" #~ msgstr "%s, nasctha le %s, zlib %s\n" #~ msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" #~ msgstr "Aistriúchán Gaeilge le Kevin P. Scannell \n" #~ msgid "invalid argument -- %s" #~ msgstr "argóint neamhbhailí -- %s" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Scoir" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mód" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..." #~ msgstr "Fan go fóill le do thoil, foclóir á athluchtú..." #~ msgid "%u of %u phrases reloaded." #~ msgstr "Athluchtaíodh %u as %u abairtín." #~ msgid "wrong" #~ msgstr "mícheart" #~ msgid "history" #~ msgstr "stair" #~ msgid "%u of %u phrases loaded." #~ msgstr "Luchtaíodh %u as %u abairtín." #~ msgid "cannot open keymap: %s" #~ msgstr "ní féidir eochairmhapáil a oscailt: %s" #~ msgid "adding key mapping for input %d: %X -> %s" #~ msgstr "eochairmhapáil nua don ionchur %d: %X -> %s" #~ msgid "keymap buffer exceeded (max. %d)" #~ msgstr "maolán eochairmhapála thar maoil (uas. %d)" #~ msgid "map_key: internal buffer overflow" #~ msgstr "map_key: maolán inmheánach thar maoil" #~ msgid "wcsappend: internal buffer overflow" #~ msgstr "wcsappend: maolán inmheánach thar maoil" #~ msgid "cannot open wordlist: %s" #~ msgstr "ní féidir liosta focal a oscailt: %s" #~ msgid "ignoring wordlist because of incompatible version" #~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an liosta focal: leagan neamh-chomhoiriúnach" #~ msgid "cannot open old wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir seanchomhad focal a oscailt: %s" #~ msgid "cannot open new wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad nua focal a oscailt: %s" #~ msgid "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" #~ msgstr "# Ná hathraigh an chéad líne den chomhad seo, nó ní féidir é a léamh feasta!\n" #~ msgid "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" #~ msgstr "# Ná hathainmnigh an comhad seo, nó ní féidir é a aimsiú feasta!\n" #~ msgid "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" #~ msgstr "# Ná cuir in eagar nuair atá LaTrine ag rith, nó forscríobhfar do chuid athruithe!\n" #~ msgid "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" #~ msgstr "# Bí cúramach - ná scrios an mhapáil spleáchas-ar-láthair leis an fhoclóir!\n" #~ msgid "cannot close wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad focal a dhúnadh: %s" #~ msgid "cannot update wordfile: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad focal a nuashonrú: %s" #~ msgid "cannot unlink lockfile: %s" #~ msgstr "ní féidir an glaschomhad a dhínasc: %s" #~ msgid "cannot open lockfile: %s" #~ msgstr "ní féidir glaschomhad a oscailt: %s" #~ msgid "cannot find home directory" #~ msgstr "ní féidir comhadlann bhaile a aimsiú" #~ msgid "cannot create %s: %s" #~ msgstr "ní féidir %s a chruthú: %s" #~ msgid "cannot set handler for signal %d: %s" #~ msgstr "ní féidir láimhseálaí a shocrú le haghaidh an chomhartha %d: %s" #~ msgid "current working directory too long" #~ msgstr "is rófhada é ainm na comhadlainne oibre" #~ msgid "cannot find %s in %s, assuming ./%s" #~ msgstr "ní féidir %s a aimsiú i %s, glac le ./%s" #~ msgid "cannot open config file: %s" #~ msgstr "ní féidir comhad cumraíochta a oscailt: %s" #~ msgid "ignoring --force in config file" #~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar --force sa chomhad cumraíochta" #~ msgid "ignored --help in config file" #~ msgstr "rinneadh neamhshuim ar --help sa chomhad cumraíochta" #~ msgid "ignored --version in config file" #~ msgstr "rinneadh neamhshuim ar --version sa chomhad cumraíochta" #~ msgid "--limit=%d < --random=%d, adjusting --random" #~ msgstr "--limit=%d < --random=%d, luach --random á choigeartú" #~ msgid "unknown key code: %d" #~ msgstr "cód anaithnid eochrach: %d"