# Esperanto translation # Copyright (C) 2011, 2014 Martin A. Godisch (msgids) # This file is distributed under the same license as the latrine package. # Felipe Castro , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 2.0.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 08:44-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. TRANSLATORS: app name, do not translate #: AndroidManifest.xml:31 AndroidManifest.xml:41 res/values/strings.xml:31 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:155 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:160 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:165 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:168 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:182 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:185 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:203 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:206 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:233 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:236 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:245 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:248 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:289 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:292 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:337 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:340 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:345 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:354 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:82 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DictCursor.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:41 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:343 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:57 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:137 msgid "LaTrine" msgstr "LaTrine" #: res/values/strings.xml:33 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:45 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:97 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:140 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:157 msgid "Please insert an SD card" msgstr "Bonvolu enmeti karton SD" #: res/values/strings.xml:34 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:182 #, c-format msgid "Database %s can't be created, please insert an SD card" msgstr "La datumaro %s ne povas esti kreata, bonvolu enmeti karton SD" #: res/values/strings.xml:35 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:149 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:184 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:219 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:253 #, c-format msgid "Database %s disappeared, please insert your SD card" msgstr "La datumaro %s malaperis, bonvolu enmeti vian karton SD" #: res/values/strings.xml:36 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:47 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. A file with this name already exists; please move it out of the way. LaTrine is not allowed to touch foreign data." msgstr "La dosierujo %s por la vortaraj datumbazoj ne povas esti kreata. Dosiero kun tiu ĉi nomo jam ekzistas; bonvolu movi ĝin for de la vojo. Al LaTrine ne estas permesata tuŝi nekonatan datumaron." #. TRANSLATORS: ... enables hyperlinks #: res/values/strings.xml:40 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:49 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. Please contact the Author if you don't know why." msgstr "La dosierujo %s por la vortara datumbazo ne povas esti kreata. Bonvolu kontakti la Verkanton se vi ne scias kial." #: res/values/strings.xml:43 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:131 msgid "No dictionaries available" msgstr "Neniu vortaro disponeblas" #: res/values/strings.xml:44 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:148 msgid "All ranks are empty" msgstr "Ĉiuj poziciaroj malplenas" #: res/values/strings.xml:45 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:150 msgid "All ranks in this unit are empty" msgstr "Ĉiuj poziciaroj en tiu ĉi unuo estas malplenaj" #: res/values/strings.xml:46 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:142 msgid "No units defined in this dictionary" msgstr "Ne estas unuoj difinitaj en tiu ĉi vortaro" #: res/values/strings.xml:47 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:162 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this dictionary" msgstr "Neniu vortoj en poziciaro %d disponeblas en tiu ĉi vortaro" #: res/values/strings.xml:48 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:165 msgid "No words available in this unit" msgstr "Neniu vorto disponeblas en tiu ĉi unuo" #: res/values/strings.xml:49 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:167 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this unit" msgstr "Neniu vortoj en poziciaro %d disponeblas en tiu ĉi unuo" #: res/values/strings.xml:50 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:160 msgid "No words available in this dictionary" msgstr "Neniu vorto disponeblas en tiu ĉi vortaro" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:35 res/values/strings.xml:53 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 msgid "Add Dictionary" msgstr "Aldoni vortaron" #: res/layout/dict_dialog.xml:44 res/values/strings.xml:54 msgid "New dictionary title" msgstr "Nova vortar-titolo" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:42 res/values/strings.xml:56 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 msgid "Rename dictionary" msgstr "Renomi vortaron" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:46 res/values/strings.xml:58 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:48 msgid "Delete dictionary" msgstr "Forigi vortaron" #: res/values/strings.xml:59 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:45 #, c-format msgid "Do you really want to delete dictionary %s with all its units and words?" msgstr "Ĉi vi vere volas forigi la vortaron %s kun ĉiuj ĝiaj unuoj kaj vortoj?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:30 res/values/strings.xml:62 msgid "Show unit list" msgstr "Montri listo de unuoj" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:29 res/values/strings.xml:64 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Add Unit" msgstr "Aldoni unuon" #: res/layout/unit_dialog.xml:74 res/values/strings.xml:65 msgid "Unit number" msgstr "Unuo-numero" #: res/layout/unit_dialog.xml:90 res/values/strings.xml:66 msgid "Unit title" msgstr "Unuo-titolo" #. TRANSLATORS: default title for a first unit if a word is created in an #. TRANSLATORS: emtpy dictionary #: res/values/strings.xml:69 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:219 msgid "First unit" msgstr "Unua unuo" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:38 res/values/strings.xml:71 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Change unit" msgstr "Ŝanĝi unuon" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:42 res/values/strings.xml:73 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:62 msgid "Delete unit" msgstr "Forigi unuon" #. TRANSLATORS: 'unit %d %s' refers to unit number and title, the title will #. TRANSLATORS: be formatted in italic typesetting #: res/values/strings.xml:76 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you really want to delete unit %d %s and its vocabulary?" msgstr "Ĉi vi vere volas forigi la unuon %d %s kaj ĝia vortaro?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:26 res/menu/context_rank.xml:22 #: res/menu/context_unit.xml:26 res/values/strings.xml:79 msgid "Show vocabulary list" msgstr "Montri vortara listo" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:23 res/values/strings.xml:81 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Add Word" msgstr "Aldoni vorton" #: res/layout/word_dialog.xml:104 res/values/strings.xml:82 msgid "Word in language 1" msgstr "Vorto en lingvo 1" #: res/layout/word_dialog.xml:119 res/values/strings.xml:83 msgid "Word in language 2" msgstr "Vorto en lingvo 2" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:26 res/values/strings.xml:85 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Edit word" msgstr "Redakti vorton" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:30 res/values/strings.xml:87 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:62 msgid "Delete word" msgstr "Forigi vorton" #: res/values/strings.xml:88 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you want to delete word %s?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la vorton %s?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short; 'ranking' refers to the language #. TRANSLATORS: training results and determines which word will be asked next #. TRANSLATORS: during training #: res/menu/context_dict.xml:34 res/menu/context_unit.xml:30 #: res/values/strings.xml:93 msgid "Show ranking" msgstr "Montri poziciaron" #. TRANSLATORS: item subtitles in a listing #: res/layout/rank_item.xml:50 res/layout-v11/rank_item.xml:52 #: res/values/strings.xml:95 msgid "Vocabulary rank" msgstr "Vortara pozicio" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:38 res/menu/context_unit.xml:34 #: res/menu/context_word.xml:22 res/values/strings.xml:97 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:67 msgid "Reset ranking" msgstr "Rekomencigi poziciaron" #: res/values/strings.xml:98 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:55 #, c-format msgid "Reset ranking for dictionary %s?" msgstr "Ĉu rekomencigi poziciaron por la vortaro %s?" #. TRANSLATORS: 'unit %d %s' refers to unit number and title, the title will #. TRANSLATORS: be formatted in italic typesetting #: res/values/strings.xml:101 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:53 #, c-format msgid "Reset ranking for unit %d %s?" msgstr "Ĉu rekomencigi poziciaron por unuo %d %s?" #: res/values/strings.xml:102 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:51 #, c-format msgid "Reset ranking for word %s?" msgstr "Ĉu rekomencigi poziciaron por la vortaro %s?" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:105 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:70 msgid "Missing dictionary title" msgstr "Mankas vortar-titolo" #: res/values/strings.xml:106 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:71 msgid "Please entitle the dictionary" msgstr "Bonvolu titoligi la vortaron" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:109 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:79 msgid "Invalid dictionary title" msgstr "Malvalida vortar-titolo" #: res/values/strings.xml:110 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:80 msgid "The dictionary title can't contain a slash" msgstr "La vortar-titolo ne povas enhavi frakci-strekon" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:113 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:99 msgid "Missing unit number" msgstr "Mankas unuo-numero" #: res/values/strings.xml:114 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:100 msgid "Please number the unit" msgstr "Bonvolu numeri la unuon" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:117 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:108 msgid "Missing unit title" msgstr "Mankas unuo-titolo" #: res/values/strings.xml:118 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:109 msgid "Please entitle the unit" msgstr "Bonvolu titoligi la unuon" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:121 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:133 msgid "Unit number already exists" msgstr "Unuo-numero jam ekzistas" #: res/values/strings.xml:122 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:134 #, c-format msgid "The unit number %s already exists. Unit numbers must be unique." msgstr "La unuo-numero %s jam ekzistas. Unuo-numeroj devas esti unikaj." #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:125 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Adding unit failed" msgstr "Aldono de unuo fiaskis" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:127 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Changing unit failed" msgstr "Ŝanĝo de unuo fiaskis" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:130 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:114 msgid "Missing word" msgstr "Mankas vorto" #: res/values/strings.xml:131 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:106 msgid "Please input language 1 word" msgstr "Bonvolu enmeti vorton de lingvo 1" #: res/values/strings.xml:132 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:115 msgid "Please input language 2 word" msgstr "Bonvolu enmeti vorton de lingvo 2" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:135 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:141 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:149 msgid "Vocabulary item already exist" msgstr "Vortara ero jam ekzistas" #: res/values/strings.xml:136 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:146 #, c-format msgid "The word %s already exists. Words must be unique in each language." msgstr "La vorto %s jam ekzistas. Vortoj devas esti unikaj en ĉiu lingvo." #: res/values/strings.xml:137 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:150 msgid "These words already exist in one or both languages. Words must be unique in each language." msgstr "Tiuj ĉi vortoj jam ekzistas en unu aŭ ambaŭ lingvoj. Vortoj devas esti unikaj en ĉiu lingvo." #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:140 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Adding word failed" msgstr "Aldono de vorto fiaskis" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:142 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Changing word failed" msgstr "Ŝanĝo de vorto fiaskis" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:22 res/values/strings.xml:145 msgid "Practice whole dictionary" msgstr "Trejni tra la tuta vortaro" #: res/values/strings.xml:146 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:239 msgid "This dictionary contains no words" msgstr "Tiu ĉi vortaro enhavas neniun vorton" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:22 res/values/strings.xml:148 msgid "Practice unit" msgstr "Trejn-unuo" #: res/values/strings.xml:149 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:239 msgid "This unit contains no words" msgstr "Tiu ĉi unuo enhavas neniun vorton" #. TRANSLATORS: counts the words as the specified rank is being exercised #: res/values/strings.xml:152 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:111 #, c-format msgid "Rank %d: %d of %d" msgstr "Pozicio %d: %d el %d" #. TRANSLATORS: button label for the actual exercise, keep it short #: res/layout/train_detail.xml:44 res/layout-v11/train_detail.xml:45 #: res/values/strings.xml:155 msgid "Check" msgstr "Kontroli" #. TRANSLATORS: the program's response to a correct guess, make it sound happy #: res/layout/training_correct_answer.xml:26 res/values/strings.xml:157 msgid "Correct!" msgstr "Korekte!" #. TRANSLATORS: the program's response to a wrong guess, make it sound slang; #. TRANSLATORS: '…' is the '...' character #: res/values/strings.xml:160 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:197 msgid "Nope…" msgstr "Nek-nek…" #: res/values/strings.xml:162 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:97 #, c-format msgid "Dictionary rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "Vortara poziciaro %d plenumita, ni reprenas vortaron…" #: res/values/strings.xml:163 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:98 #, c-format msgid "Unit rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "Unuo poziciaro %d plenumita, ni reprenas vortaron…" #: res/values/strings.xml:164 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Dictionary practice completed" msgstr "La vortar-trejnado estas plenumita" #: res/values/strings.xml:165 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Unit practice completed" msgstr "La unuo-trejnado estas plenumita" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:168 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:56 msgid "Practice completed" msgstr "Trejnado estas plenumita" #: res/values/strings.xml:169 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:58 #, c-format msgid "Correct: %d (%d %%)" msgstr "Korekte: %d (%d %%)" #: res/values/strings.xml:170 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:59 #, c-format msgid "Incorrect: %d (%d %%)" msgstr "Malkorekte: %d (%d %%)" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:173 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:69 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:64 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:64 msgid "Yes" msgstr "Jes" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:175 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:70 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:65 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:65 msgid "No" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:177 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:79 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:85 msgid "OK" msgstr "Bone" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:179 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:86 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #. TRANSLATORS: dialog title, keep it short #: res/values/strings.xml:181 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:75 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:107 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:59 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:123 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:93 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:178 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:161 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:227 msgid "Database error" msgstr "Datumbaza eraro" #. TRANSLATORS: refers to an unknown most recently used program version #: res/values/strings.xml:184 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:58 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/dict_dialog.xml:26 res/layout/dict_item.xml:25 #: res/layout/unit_dialog.xml:26 res/layout-v11/dict_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:26 res/values/strings.xml:186 msgid "dictionary" msgstr "vortaro" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_item.xml:25 res/layout-v11/unit_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:41 res/values/strings.xml:188 msgid "unit" msgstr "unuo" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_dialog.xml:41 res/layout-v11/word_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:57 res/layout/word_item.xml:25 #: res/values/strings.xml:190 msgid "word" msgstr "vorto" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/rank_item.xml:25 res/layout-v11/rank_item.xml:26 #: res/values/strings.xml:192 msgid "rank" msgstr "pozicio" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:23 res/values/strings.xml:195 msgid "Settings" msgstr "Agordaro" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:197 res/xml/prefs.xml:23 res/xml/prefs.xml:28 msgid "Quiz direction" msgstr "Direkto de kvizo" #: res/values/strings.xml:198 res/xml/prefs.xml:27 msgid "Direction of vocabulary quiz" msgstr "Direkto de vortara-kvizo" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:21 res/values/strings.xml:200 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:52 msgid "Quiz language 1 vocabulary" msgstr "Kviza vortaro por lingvo 1" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:22 res/values/strings.xml:202 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:55 msgid "Quiz language 2 vocabulary" msgstr "Kviza vortaro por lingvo 2" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:23 res/values/strings.xml:204 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:58 msgid "Randomly select" msgstr "Elekti hazarde" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:206 res/xml/prefs.xml:34 msgid "Case-sensitive training" msgstr "Uskleca trejnado" #: res/values/strings.xml:207 res/xml/prefs.xml:33 msgid "Should the correction be case-sensitive?" msgstr "Ĉu la korektado devas konsideri usklecon?" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:209 res/xml/prefs.xml:40 msgid "Stop when rank empty" msgstr "Halti kiam la poziciaro malplenos" #: res/values/strings.xml:210 res/xml/prefs.xml:39 msgid "Do you want to finish practicing when no words are left in the currently trained rank?" msgstr "Ĉu vi volas fini la trejnadon kiam neniu vorto restos en la nuna trejnata poziciaro?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:28 res/values/strings.xml:213 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:356 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:62 msgid "Changes" msgstr "Ŝanĝoj" #: res/values/strings.xml:214 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:88 msgid "Initial release" msgstr "Unua eldono" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:33 res/values/strings.xml:217 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:70 msgid "About LaTrine" msgstr "Pri LaTrine" #. TRANSLATORS: ... markers enclose underlined typesetting. #. TRANSLATORS: Here, the expression LaTrine = LAnguage TRaINEr is explained. #. TRANSLATORS: Please keep the English wording as an explanation in addition #. TRANSLATORS: to your translation, e.g. as in #. TRANSLATORS: http://anonscm.debian.org/hg/latrine/file/tip/po/de.po#l692 #. TRANSLATORS: ™ is the TM (trademark) sign, requested by Google #: res/values/strings.xml:225 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:72 msgid "This is LaTrine, a Language Trainer for Android™. Copyright © 2014 Martin A. Godisch. The source code can be found at alioth.debian.org." msgstr "Tio ĉi estas LaTrine, lingvo-trejnilo por Android™. Copyright © 2014 Martin A. Godisch. La kodumaron troviĝas ĉe alioth.debian.org." #: res/values/strings.xml:235 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:73 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo estas libera programaro; vi povas redisdoni ĝi kaj/aŭ modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikigita de Free Software Foundation, kaj versio 3 de la Permesilo, kaj (laŭ via elekto) iu ajn posta versio." #: res/values/strings.xml:244 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:74 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed sen ia ajn garantio; eĉ sen la implica garantio de negoceblo aŭ taŭgo por iu aparta celo. Konsultu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." #: res/values/strings.xml:251 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:75 msgid "Icons not being part of the Android SDK or based thereon are downloaded from the KDE Source Repository. Copyright © 2007 The Oxygen Team, Nuno Pinheiro, David Vignoni, David Miller, Johann Ollivier Lapeyre, Kenneth Wimer, Riccardo Iaconelli and others. The icons are published under the GNU Lesser General Public License." msgstr "Bildsimboloj ne apartenantaj aŭ surbazaj al Android SDK estas elŝutitaj el la Kodumar-deponejo de KDE. Kopirajto © 2007 The Oxygen Team, Nuno Pinheiro, David Vignoni, David Miller, Johann Ollivier Lapeyre, Kenneth Wimer, Riccardo Iaconelli kaj aliaj. La bildsimboloj estas publikigitaj sub la Malpli Ĝenerala Publika Permesilo de GNU." #. TRANSLATORS: please put here your own credits instead #: res/values/strings.xml:271 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:76 msgid "The English localization was provided by Martin A. Godisch, assisted by Dorothy Anderson." msgstr "Esperanta traduko danke al teamo de The Translation Project" #: res/values/strings.xml:277 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:77 msgid "Android is a trademark of Google Inc." msgstr "Android estas varmarko de Google Inc." #~ msgid "LaTrine is a language trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." #~ msgstr "LaTrine estas lingvo-trejnilo. Ĝi funkcias per ordigo de vortaro en dosierojn (ĉi tie: pozicioj), poziciante konatajn vortoj pli alte ĉiu foje kiam ĝi estas korekte redonata kaj remetante nekonatajn vortojn al la pozicio 0. La plej malaltaj pozicioj ĉiam estas trejnataj unue." #~ msgid "What does this app not do?" #~ msgstr "Kion ĉi tiu aplikaĵo ne faras?" #~ msgid "LaTrine is not a translator. You can't ask it for translations. Instead, it will ask you for translations in order to have you practice a foreign language." #~ msgstr "LaTrine ne estas tradukilo. Vi ne povas peti de ĝi tradukojn. Anstataŭe, ĝi demandos de vi tradukojn por ke vi trejnu fremdan lingvon." #~ msgid "Latrine does not come with pre-defined dictionaries. This is primarily due to copyright reasons. Before training your vocabulary you must input all the words you want to learn. Take your work book of choice, create a LaTrine dictionary, and type in the words you need for your next vocabulary test. This way you'll practice the specific words you need and typing all of them will be an additional exercise." #~ msgstr "LaTrine ne venas kun antaŭ-difinitaj vortaroj. Tio okazas ĉefe pro kopirajtaj motivoj. Antaŭ ol trejni vian vortaron vi devas enigi ĉiujn vortojn kiujn vi volas lerni. Prenu vian preferatan labor-libron, kreu vortaron LaTrine, kaj tajpu tien la vortojn bezonatajn por via sekvonta vortar-testo. Tiel vi praktikos kun la specifaj vortoj kiujn vi bezonas kaj tajpado de ili ĉiuj estos aldona ekzerco." #~ msgid "Why choose LaTrine?" #~ msgstr "Kial elekti LaTrine?" #~ msgid "LaTrine is free software, as in free beer. You don't have to pay for the app. You won't find locked features you have to pay to unlock. You won't have to pay for future updates. You won't see any advertising. You won't be asked to donate money to the author." #~ msgstr "LaTrine estas libera programaro, kiel en senpaga biero. Vi ne devas pagi por la aplikaĵo. Vi ne trovos ŝlositajn funkciojn. Vi ne devos pagi por estontaj ĝisdatigoj. Vi vidos neniun propagandon. Vi ne estos petata donaci monon al la verkanto." #~ msgid "LaTrine is free software, as in free speech. You'll find the whole source code hosted at http://anonscm.debian.org/hg/latrine/. You may compile the app yourself, change it to your liking, and republish it under the terms of the GNU General Public License." #~ msgstr "LaTrine estas libera programaro, kiel en libera parolado. Vi trovos la tutan kodumaron gastigata ĉe http://anonscm.debian.org/hg/latrine/. Vi povas kompili la aplikaĵon per si mem, modifi ĝin laŭ via gusto, kaj republikigi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU." #~ msgid "LaTrine uses the least Android™ permissions possible. Actually, it requires write permission to your USB storage on which to save your vocabulary data. That's it. This app doesn't want to know who you are or who your friends are or where you are or to whom you're talking. It doesn't want to use your microphone or your camera. It doesn't want to make phone calls or communicate with the Internet." #~ msgstr "LaTrine uzas malplejeble da permesoj de Android™ Fakte, ĝi postulas skrib-permeson al via USB-konservilo por meti vian vortar-datumaron. Jen ĉio. Tiu ĉi aplikaĵo ne volas scii kiu vi estas aŭ kiu estas viaj amikoj aŭ kie vi estas aŭ al kiu vi parolas. Ĝi ne volas uzi vian mikrofonon aŭ kameraon. Ĝi ne volas fari telefon-vokojn aŭ kominikiĝi per la interreto." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerala" #~ msgid "LaTrine is a language vocabulary trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." #~ msgstr "LaTrine estas lingvo-trejnilo. Ĝi funkcias per ordigo de vortaro en dosierojn (ĉi tie: pozicioj), poziciante konatajn vortoj pli alte ĉiu foje kiam ĝi estas korekte redonata kaj remetante nekonatajn vortojn al la pozicio 0. La plej malaltaj pozicioj ĉiam estas trejnataj unue." #~ msgid "Creating a dictionary" #~ msgstr "Ni kreas vortaron" #~ msgid "Due to copyright reasons LaTrine doesn't come with pre-defined dictionaries. Vocabulary must be entered before training can begin." #~ msgstr "Pro kopirajtaj motivoj, LaTrine ne venas kun antaŭ-difinitaj vortaroj. Vortaroj devas esti enmetitaj antaŭ ol trejnado povas komenci." #~ msgid "To create a dictionary, within the dictionary list (default view) click + within the menu bar. Then the name of your new dictionary can be entered. Note that the slash is no valid character within a dictionary name. The new dictionary will be saved on USB storage as file LaTrine/NAME.dict." #~ msgstr "Por krei vortaron, ene de la vortar-listo (apriora rigardo) klaku en + en la menu-stango. Tiam la nomo de via nova vortaro povas esti indikata. Rimarku ke la frakcistreko ne estas valida signo por vortar-nomo. La nova vortaro estos konservata en USB-konservilo kiel dosiero LaTrine/NOMO.dict" #~ msgid "After creating a dictionary, the units can be defined. By clicking the dictionary, the as of yet empty unit list appears. Again, click on + within the menu bar to open a new window in which the number and name of the new unit can be entered. The unit number must be unique within the dictionary and a least one unit must be created (which will be done automatically if necessary) before vocabulary items can be entered." #~ msgstr "Post kreo de vortaro, la unuoj povas esti difinataj. Klakinte la vortaro aperas la ankoraŭ-vaka unuo-listo. Refoje, klaku en + en la menu-stango por malfermi novan fenestron en kiu la numero kaj nomo de la nova unuo povos esti indikata. La unuo-numero devas esti unika en la vortaro kaj minimume unu unuo devas esti kreita (kio estas aŭtomate farata, se necese) antaŭ ol vortaraj eroj povas esti enmetataj." #~ msgid "After creating a unit, its vocabulary list can be opend by clicking the according list item. + in the menu bar can now be used to define as many words as you want. Each word must be assigned a specific unit and all language 1 and language 2 words must to be unique within that language." #~ msgstr "Post kreo de uno, ĝia vortar-listo povas esti malfermata per klako en la akorda listero. + en la menu-stango povas esti uzata nun por difini eiom vortoj vi volas. Ĉiu vorto devas rilati al specifa unuo kaj vortoj por lingvo 1 kaj lingvo 2 devas esti unikaj en tiu lingvo." #~ msgid "All inputs can be edited and corrected at a later time." #~ msgstr "Ĉiuj enmetoj povos esti redaktataj kaj korektataj poste." #~ msgid "Vocabulary Training" #~ msgstr "Vortar-trejnado" #~ msgid "Before practicing vocabulary, the Settings menu should be checked to ensure that the direction of quizzing and whether case-sensitive correction is utilized are in accordance with your own wishes." #~ msgstr "Antaŭ ol trejni vortaron, la Agordaro-menu devos esti kontrolata por certigi ke la direkto de kvizoj kaj ĉu uzi usklecan korektadon akordas al viaj deziroj." #~ msgid "Long-clicking the dictionary or a desired unit will open a context menu with the option to start practicing." #~ msgstr "Long-klakado en la vortaro aŭ en dezirata unuo malfermos kuntekst-menuon kun la ebleco komenci trejni." #~ msgid "Further questions" #~ msgstr "Aldonaj demandoj" #~ msgid "Your question wasn't answered? Please contact the author." #~ msgstr "Ĉu viaj demandoj ne estis responataj? Bonvolu kontakti la verkanton." #~ msgid "Add Translation" #~ msgstr "Aldoni Tradukon" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Alterni" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aldoni" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro" #~ msgid "Inserting translation failed: %s" #~ msgstr "Enmeto de traduko malsukcesis: %s" #~ msgid "Translation already exists in database" #~ msgstr "Traduko jam ekzistas en datumbazo" #~ msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" #~ msgstr "%s:%d: ni ignoras malvalidan klav-mapon" #~ msgid "internal error: %s, please contact the author" #~ msgstr "interna eraro: %s, bonvolu kontakti la aŭtoron" #~ msgid "invalid or missing dictionary version string" #~ msgstr "malvalida aŭ mankanta vortara versio-ĉeno" #~ msgid "unsupported dictionary which was created with a more recent version of LaTrine" #~ msgstr "nesubtenata vortaro kiu estis kreata kun pli nova versio de LaTrine" #~ msgid "Deleting translation failed: %s" #~ msgstr "Forigado de traduko malsukcesis: %s" #~ msgid "Failure getting information for user id %d: %m\n" #~ msgstr "Malsukceso dum preno de informo por uzanta id %d: %m\n" #~ msgid "Failure getting name for user id %d\n" #~ msgstr "Malsukceso dum preno de nomo por uzanta id %d\n" #~ msgid "Failure getting home directory for user id %d\n" #~ msgstr "Malsukceso dum preno de hejma dosierujo por uzanta id %d\n" #~ msgid "Renaming %s to %s failed: %m\n" #~ msgstr "Renomigo de %s al %s malsukcesis: %m\n" #~ msgid "Cannot open logfile %s: %m\n" #~ msgstr "Ne povas malfermi protokolo-dosieron %s: %m\n" #~ msgid "Student: " #~ msgstr "Studanto: " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eliri" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sekva" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Reĝimo" #~ msgid "Reading dictionary: %ld of %ld vocables available" #~ msgstr "Legado de vortaro: %ld el %ld vortoj disponeblaj" #~ msgid "wrong" #~ msgstr "erare" #~ msgid "history" #~ msgstr "protokolo" #~ msgid "Cannot open config file \"%s\": %m\n" #~ msgstr "Ne povas malfermi agordo-dosieron \"%s\": %m\n" #~ msgid "ignored %s in %s:%d\n" #~ msgstr "preterpasis %s en %s:%d\n" #~ msgid "invalid direction in %s:%d -- %s\n" #~ msgstr "malvalida direkto en %s:%d -- %s\n" #~ msgid "invalid mode in %s:%d -- %s\n" #~ msgstr "malvalida reĝimo en %s:%d -- %s\n" #~ msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s\n" #~ msgstr "malvalida maksimuma hazarda indekso en %s:%d -- %s\n" #~ msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d\n" #~ msgstr "malvalida aŭ nekompleta ŝlosilvorto en %s:%d\n" #~ msgid "invalid direction -- %s\n" #~ msgstr "malvalida direkto -- %s\n" #~ msgid "invalid mode -- %s\n" #~ msgstr "malvalida reĝimo -- %s\n" #~ msgid "invalid maximum random index -- %s\n" #~ msgstr "malvalida maksimuma hazarda indekso -- %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" #~ " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" #~ " -c, --config=file read config file,\n" #~ " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" #~ " -h, --help display this command line summary,\n" #~ " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" #~ " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" #~ " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" #~ " -l, --language=lang1:lang2 the languages (max. %d chars each),\n" #~ " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" #~ " -n, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" #~ " -v, --version display the version number.\n" #~ "Please read the manual page for further information.\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s [elektiloj] [vortaro|vojo]\n" #~ " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} ek-direkto por enigaj kampoj,\n" #~ " -c, --config=dosiero legi agordo-dosieron,\n" #~ " -g, --digraph permesi enigon de duliteraĵojn,\n" #~ " -h, --help montrigi tiun ĉi komand-linian resumon,\n" #~ " -i, --ignore-case kompari sen usklecon,\n" #~ " -1, --keymap1=vojo la eniga klavmapo por lingvo 1,\n" #~ " -2, --keymap2=vojo la eniga klavmapo por lingvo 2,\n" #~ " -l, --language=ling1:ling2 la lingvoj (maks. %d signoj por ĉiu),\n" #~ " -m, --mode={normal|reverse|mixed} indikas laŭ kiu direkto demandi,\n" #~ " -n, --random=maks la maksimuma hazarda indekso (apriore %d),\n" #~ " -v, --version montrigas la versio-numeron.\n" #~ "Bonvolu legi la manlibran paĝon por aldonajn informojn.\n" #~ msgid "%s linked with %s, %s %s\n" #~ msgstr "%s ligita kun %s, %s %s\n" #~ msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" #~ msgstr "Esperanta traduko de Felipe Castro\n" #~ msgid "invalid argument -- %s\n" #~ msgstr "malvalida argumento -- %s\n" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normala" #~ msgid "reverse" #~ msgstr "inversa" #~ msgid "mixed" #~ msgstr "miksita"