# Finnish messages for latrine. # Copyright © 2010, 2014, 2015 Martin A. Godisch (msgids) # Copyright © 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the latrine package. # Jorma Karvonen , 2010, 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 2.0.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 23:18+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #. TRANSLATORS: app name, do not translate #: AndroidManifest.xml:31 AndroidManifest.xml:41 res/values/strings.xml:31 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:155 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:160 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:165 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:168 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:182 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:185 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:203 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:206 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:233 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:236 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:245 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:248 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:289 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:292 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:337 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:340 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:345 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:354 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:82 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DictCursor.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:41 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:343 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:57 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:137 msgid "LaTrine" msgstr "LaTrine" #: res/values/strings.xml:33 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:45 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:97 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:140 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:157 msgid "Please insert an SD card" msgstr "Lisää SD-kortti" #: res/values/strings.xml:34 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:182 #, c-format msgid "Database %s can't be created, please insert an SD card" msgstr "Tietokannan %s luominen epäonnistui, lisää SD-kortti" #: res/values/strings.xml:35 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:149 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:184 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:219 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:253 #, c-format msgid "Database %s disappeared, please insert your SD card" msgstr "Tietokanta %s katosi, lisää SD-korttisi" #: res/values/strings.xml:36 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:47 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. A file with this name already exists; please move it out of the way. LaTrine is not allowed to touch foreign data." msgstr "Hakemiston %s luominen sanakirjatietokannoille epäonnistui. Saman niminen tiedosto on jo olemassa. Siirrä se pois tieltä. LaTrine-ohjelma ei saa koskettaa vierasta dataa." #. TRANSLATORS: ... enables hyperlinks #: res/values/strings.xml:40 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:49 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. Please contact the Author if you don't know why." msgstr "Hakemiston %s luominen sanakirjatietokannoille epäonnistui. Ota yhteys Tekijään, jos et tiedä miksi." #: res/values/strings.xml:43 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:131 msgid "No dictionaries available" msgstr "Sanakirjoja ei ole saatavilla" #: res/values/strings.xml:44 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:148 msgid "All ranks are empty" msgstr "Kaikki sijoitukset ovat tyhjiä" #: res/values/strings.xml:45 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:150 msgid "All ranks in this unit are empty" msgstr "Kaikki sijoitukset tässä yksikössä ovat tyhjiä" #: res/values/strings.xml:46 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:142 msgid "No units defined in this dictionary" msgstr "Tässä sanakirjassa ei ole määriteltyjä yksikköjä" #: res/values/strings.xml:47 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:162 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this dictionary" msgstr "Sijoituksessa %d ei ole saatavilla sanoja tässä sanakirjassa" #: res/values/strings.xml:48 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:165 msgid "No words available in this unit" msgstr "Tässä yksikössä ei ole sanoja" #: res/values/strings.xml:49 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:167 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this unit" msgstr "Sijoituksessa %d ei ole saatavilla sanoja tässä yksikössä" #: res/values/strings.xml:50 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:160 msgid "No words available in this dictionary" msgstr "Tässä sanakirjassa ei ole saatavilla sanoja" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:35 res/values/strings.xml:53 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 msgid "Add Dictionary" msgstr "Avaa sanakirja" #: res/layout/dict_dialog.xml:44 res/values/strings.xml:54 msgid "New dictionary title" msgstr "Uusi sanakirjaotsikko" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:42 res/values/strings.xml:56 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 msgid "Rename dictionary" msgstr "Nimeä sanakirja uudelleen" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:46 res/values/strings.xml:58 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:48 msgid "Delete dictionary" msgstr "Poista sanakirja" #: res/values/strings.xml:59 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:45 #, c-format msgid "Do you really want to delete dictionary %s with all its units and words?" msgstr "Haluatko todella poistaa sanakirjan %s kaikkine yksiköineen ja sanoineen?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:30 res/values/strings.xml:62 msgid "Show unit list" msgstr "Näytä yksikköluettelo" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:29 res/values/strings.xml:64 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Add Unit" msgstr "Lisää yksikkö" #: res/layout/unit_dialog.xml:74 res/values/strings.xml:65 msgid "Unit number" msgstr "Yksikkönumero" #: res/layout/unit_dialog.xml:90 res/values/strings.xml:66 msgid "Unit title" msgstr "Yksikköotsikko" #. TRANSLATORS: default title for a first unit if a word is created in an #. TRANSLATORS: emtpy dictionary #: res/values/strings.xml:69 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:219 msgid "First unit" msgstr "Ensimmäinen yksikkö" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:38 res/values/strings.xml:71 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Change unit" msgstr "Vaihda yksikköä" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:42 res/values/strings.xml:73 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:62 msgid "Delete unit" msgstr "Poista yksikkö" #. TRANSLATORS: 'unit %d %s' refers to unit number and title, the title will #. TRANSLATORS: be formatted in italic typesetting #: res/values/strings.xml:76 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you really want to delete unit %d %s and its vocabulary?" msgstr "Haluatko todella poistaa yksikön %d %s ja sen sanakirjan?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:26 res/menu/context_rank.xml:22 #: res/menu/context_unit.xml:26 res/values/strings.xml:79 msgid "Show vocabulary list" msgstr "Näytä sanakirjaluettelo" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:23 res/values/strings.xml:81 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Add Word" msgstr "Lisää sana" #: res/layout/word_dialog.xml:104 res/values/strings.xml:82 msgid "Word in language 1" msgstr "Sana kielessä 1" #: res/layout/word_dialog.xml:119 res/values/strings.xml:83 msgid "Word in language 2" msgstr "Sana kielessä 2" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:26 res/values/strings.xml:85 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Edit word" msgstr "Muokkaa sanaa" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:30 res/values/strings.xml:87 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:62 msgid "Delete word" msgstr "Poista sana" #: res/values/strings.xml:88 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you want to delete word %s?" msgstr "Haluatko poistaa sanan %s?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short; 'ranking' refers to the language #. TRANSLATORS: training results and determines which word will be asked next #. TRANSLATORS: during training #: res/menu/context_dict.xml:34 res/menu/context_unit.xml:30 #: res/values/strings.xml:93 msgid "Show ranking" msgstr "Näytä sijoitus" #. TRANSLATORS: item subtitles in a listing #: res/layout/rank_item.xml:50 res/layout-v11/rank_item.xml:52 #: res/values/strings.xml:95 msgid "Vocabulary rank" msgstr "Sanakirjasijoitus" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:38 res/menu/context_unit.xml:34 #: res/menu/context_word.xml:22 res/values/strings.xml:97 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:67 msgid "Reset ranking" msgstr "Nollaa sijoitus" #: res/values/strings.xml:98 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:55 #, c-format msgid "Reset ranking for dictionary %s?" msgstr "Nollataanko sanakirjan %s sijoitus?" #. TRANSLATORS: 'unit %d %s' refers to unit number and title, the title will #. TRANSLATORS: be formatted in italic typesetting #: res/values/strings.xml:101 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:53 #, c-format msgid "Reset ranking for unit %d %s?" msgstr "Nollataanko yksikön %d %s sijoitus?" #: res/values/strings.xml:102 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:51 #, c-format msgid "Reset ranking for word %s?" msgstr "Nollataanko sanan %s sijoitus?" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:105 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:70 msgid "Missing dictionary title" msgstr "Puuttuva sanakirjaotsikko" #: res/values/strings.xml:106 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:71 msgid "Please entitle the dictionary" msgstr "Otsikoi sanakirja" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:109 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:79 msgid "Invalid dictionary title" msgstr "Virheellinen sanakirjaotsikko" #: res/values/strings.xml:110 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:80 msgid "The dictionary title can't contain a slash" msgstr "Sanakirjaotsikko ei saa sisältää kauttaviivaa" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:113 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:99 msgid "Missing unit number" msgstr "Puuttuva yksikkönumero" #: res/values/strings.xml:114 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:100 msgid "Please number the unit" msgstr "Numeroi yksikkö" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:117 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:108 msgid "Missing unit title" msgstr "Puuttuva yksikköotsikko" #: res/values/strings.xml:118 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:109 msgid "Please entitle the unit" msgstr "Otsikoi yksikkö" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:121 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:133 msgid "Unit number already exists" msgstr "Yksikkönumero on jo olemassa" #: res/values/strings.xml:122 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:134 #, c-format msgid "The unit number %s already exists. Unit numbers must be unique." msgstr "Yksikkönumero %s on jo olemassa. Yksikkönumeroiden on oltava uniikkeja." #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:125 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Adding unit failed" msgstr "Yksikön lisääminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:127 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Changing unit failed" msgstr "Yksikön vaihtaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:130 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:114 msgid "Missing word" msgstr "Puuttuva sana" #: res/values/strings.xml:131 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:106 msgid "Please input language 1 word" msgstr "Syötä kielen 1 sana" #: res/values/strings.xml:132 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:115 msgid "Please input language 2 word" msgstr "Syötä kielen 2 sana" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:135 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:141 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:149 msgid "Vocabulary item already exist" msgstr "Sanakirja-alkion on jo olemassa" #: res/values/strings.xml:136 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:146 #, c-format msgid "The word %s already exists. Words must be unique in each language." msgstr "Sana %s on jo olemassa. Sanojen on oltava kaikissa kielissä uniikkeja." #: res/values/strings.xml:137 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:150 msgid "These words already exist in one or both languages. Words must be unique in each language." msgstr "Nämä sanat ovat jo toisessa tai molemmissa kielissä. Sanojen on oltava uniikkeja jokaisessa kielessä." #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:140 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Adding word failed" msgstr "Sanan lisääminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:142 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Changing word failed" msgstr "Sanan vaihtaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:22 res/values/strings.xml:145 msgid "Practice whole dictionary" msgstr "Harjoittele koko sanakirja" #: res/values/strings.xml:146 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:239 msgid "This dictionary contains no words" msgstr "Tässä sanakirjassa ei ole sanoja" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:22 res/values/strings.xml:148 msgid "Practice unit" msgstr "Harjoitteluyksikkö" #: res/values/strings.xml:149 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:239 msgid "This unit contains no words" msgstr "Tässä yksikössä ei ole sanoja" #. TRANSLATORS: counts the words as the specified rank is being exercised #: res/values/strings.xml:152 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:111 #, c-format msgid "Rank %d: %d of %d" msgstr "Sija %d: %d / %d" #. TRANSLATORS: button label for the actual exercise, keep it short #: res/layout/train_detail.xml:44 res/layout-v11/train_detail.xml:45 #: res/values/strings.xml:155 msgid "Check" msgstr "Tarkista" #. TRANSLATORS: the program's response to a correct guess, make it sound happy #: res/layout/training_correct_answer.xml:26 res/values/strings.xml:157 msgid "Correct!" msgstr "Oikein!" #. TRANSLATORS: the program's response to a wrong guess, make it sound slang; #. TRANSLATORS: '…' is the '...' character #: res/values/strings.xml:160 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:197 msgid "Nope…" msgstr "Eipä…" #: res/values/strings.xml:162 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:97 #, c-format msgid "Dictionary rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "Sanakirjaluokka %d valmis, valitaan uudelleen sanakirja…" #: res/values/strings.xml:163 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:98 #, c-format msgid "Unit rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "Yksikkösijoitus %d valmis, valitaan uudelleen sanakirja…" #: res/values/strings.xml:164 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Dictionary practice completed" msgstr "Sanakirjaharjoitus valmis" #: res/values/strings.xml:165 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Unit practice completed" msgstr "Yksikköharjoitus valmis" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:168 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:56 msgid "Practice completed" msgstr "Harjoitus valmis" #: res/values/strings.xml:169 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:58 #, c-format msgid "Correct: %d (%d %%)" msgstr "Oikein: %d (%d %%)" #: res/values/strings.xml:170 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:59 #, c-format msgid "Incorrect: %d (%d %%)" msgstr "Väärin: %d (%d %%)" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:173 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:69 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:64 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:64 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:175 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:70 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:65 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:65 msgid "No" msgstr "Ei" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:177 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:79 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:85 msgid "OK" msgstr "Valmis" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:179 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:86 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. TRANSLATORS: dialog title, keep it short #: res/values/strings.xml:181 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:75 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:107 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:59 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:123 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:93 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:178 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:161 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:227 msgid "Database error" msgstr "Tietokantavirhe" #. TRANSLATORS: refers to an unknown most recently used program version #: res/values/strings.xml:184 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:58 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/dict_dialog.xml:26 res/layout/dict_item.xml:25 #: res/layout/unit_dialog.xml:26 res/layout-v11/dict_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:26 res/values/strings.xml:186 msgid "dictionary" msgstr "sanakirja" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_item.xml:25 res/layout-v11/unit_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:41 res/values/strings.xml:188 msgid "unit" msgstr "yksikkö" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_dialog.xml:41 res/layout-v11/word_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:57 res/layout/word_item.xml:25 #: res/values/strings.xml:190 msgid "word" msgstr "sana" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/rank_item.xml:25 res/layout-v11/rank_item.xml:26 #: res/values/strings.xml:192 msgid "rank" msgstr "sijoitus" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:23 res/values/strings.xml:195 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:197 res/xml/prefs.xml:23 res/xml/prefs.xml:28 msgid "Quiz direction" msgstr "Kyselysuunta" #: res/values/strings.xml:198 res/xml/prefs.xml:27 msgid "Direction of vocabulary quiz" msgstr "Sanakirjakyselyn suunta" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:21 res/values/strings.xml:200 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:52 msgid "Quiz language 1 vocabulary" msgstr "Kyselykieli 1:n sanakirja" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:22 res/values/strings.xml:202 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:55 msgid "Quiz language 2 vocabulary" msgstr "Kyselykieli 2:n sanakirja" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:23 res/values/strings.xml:204 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:58 msgid "Randomly select" msgstr "Satunnaisvalinta" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:206 res/xml/prefs.xml:34 msgid "Case-sensitive training" msgstr "Kirjainkoosta riippuva harjoittelu" #: res/values/strings.xml:207 res/xml/prefs.xml:33 msgid "Should the correction be case-sensitive?" msgstr "Pitäisikö korjauksen olla kirjainkoosta riippuva?" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:209 res/xml/prefs.xml:40 msgid "Stop when rank empty" msgstr "Lopeta kun sijoitus on tyhjä" #: res/values/strings.xml:210 res/xml/prefs.xml:39 msgid "Do you want to finish practicing when no words are left in the currently trained rank?" msgstr "Haluammeko lopettaa harjoittelun, kun parhaillaan harjoiteltavassa sijoituksessa ei ole yhtään sanaa jäljellä?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:28 res/values/strings.xml:213 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:356 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:62 msgid "Changes" msgstr "Muutokset" #: res/values/strings.xml:214 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:88 msgid "Initial release" msgstr "Alkuperäisjulkaisu" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:33 res/values/strings.xml:217 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:70 msgid "About LaTrine" msgstr "Ohjelmasta LaTrine" #. TRANSLATORS: ... markers enclose underlined typesetting. #. TRANSLATORS: Here, the expression LaTrine = LAnguage TRaINEr is explained. #. TRANSLATORS: Please keep the English wording as an explanation in addition #. TRANSLATORS: to your translation, e.g. as in #. TRANSLATORS: http://anonscm.debian.org/hg/latrine/file/tip/po/de.po#l692 #. TRANSLATORS: ™ is the TM (trademark) sign, requested by Google #: res/values/strings.xml:225 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:72 msgid "This is LaTrine, a Language Trainer for Android™. Copyright © 2014 Martin A. Godisch. The source code can be found at alioth.debian.org." msgstr "Tämä on LaTrine, Language Trainer for Android™. Copyright © 2014 Martin A. Godisch. Lähdekoodi löytyy osoitteesta alioth.debian.org." #: res/values/strings.xml:235 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:73 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä edelleen GNU General Public License-lisenssin alaisena, kuten Free Software Foundation on sen julkaissut, joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version alaisena." #: res/values/strings.xml:244 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:74 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Tämä ohjelma jaetaan toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ilman mitään takuuta; ilman edes aikomusta kaupalliseen takuuseen tai sopivuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso lisätietoja GNU General Public License-lisenssistä." #: res/values/strings.xml:251 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:75 msgid "Icons not being part of the Android SDK or based thereon are downloaded from the KDE Source Repository. Copyright © 2007 The Oxygen Team, Nuno Pinheiro, David Vignoni, David Miller, Johann Ollivier Lapeyre, Kenneth Wimer, Riccardo Iaconelli and others. The icons are published under the GNU Lesser General Public License." msgstr "Kuvakkeet eivät ole osa Android SDK-kehityspakkausta tai on siten ladattava osoitteesta KDE Source Repository. Copyright © 2007 Oxygen-ryhmä, Nuno Pinheiro, David Vignoni, David Miller, Johann Ollivier Lapeyre, Kenneth Wimer, Riccardo Iaconelli ja muut. Kuvakkeet on julkaistu GNU Lesser General Public License-lisenssin alaisena." #. TRANSLATORS: please put here your own credits instead #: res/values/strings.xml:271 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:76 msgid "The English localization was provided by Martin A. Godisch, assisted by Dorothy Anderson." msgstr "Martin A. Godisch tarjoaa englanninkielisen kotoistamisen, Dorothy Andersonin avustamana." #: res/values/strings.xml:277 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:77 msgid "Android is a trademark of Google Inc." msgstr "Android on Google Inc.-yrityksen tavaramerkki" #~ msgid "Add Translation" #~ msgstr "Lisää käännös" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Inserting translation failed: %s" #~ msgstr "Käännöksen lisääminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Translation already exists in database" #~ msgstr "Käännös on jo olemassa tietokannassa" #~ msgid "%s:%d: ignoring invalid key mapping" #~ msgstr "%s:%d: ohitetaan virheellinen avainkartoitus" #~ msgid "internal error: %s, please contact the author" #~ msgstr "sisäinen virhe: %s, ota yhteys tekijään" #~ msgid "invalid or missing dictionary version string" #~ msgstr "virheellinen tai puuttuva sanastoversiomerkkijono" #~ msgid "unsupported dictionary which was created with a more recent version of LaTrine" #~ msgstr "tukematon sanakirja, joka luotiin viimeisimmällä LaTrine-versiolla" #~ msgid "Delete Translation" #~ msgstr "Poista käännös" #~ msgid "Deleting translation failed: %s" #~ msgstr "Käännöksen poistaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Failure getting information for user id %d: %m\n" #~ msgstr "Tietojen hakeminen käyttäjätunnukselle %d epäonnistui: %m\n" #~ msgid "Failure getting name for user id %d\n" #~ msgstr "Nimen hakeminen käyttäjätunnukselle %d epäonnistui\n" #~ msgid "Failure getting home directory for user id %d\n" #~ msgstr "Kotihakemiston hakeminen käyttäjätunnukselle %d epäonnistui\n" #~ msgid "Renaming %s to %s failed: %m\n" #~ msgstr "Kohteen %s nimeäminen uudelleen nimellä %s epäonnistui: %m\n" #~ msgid "Cannot open logfile %s: %m\n" #~ msgstr "Ei voi avata lokitiedostoa %s: %m\n" #~ msgid "Student: " #~ msgstr "Opiskelija: " #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Poistu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Opaste" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tila" # Vocales on lauluissa oleva lallatus tyyppiä "la la laa!" #~ msgid "Reading dictionary: %ld of %ld vocables available" #~ msgstr "Luetaan sanakirja: %ld/%ld lallatusta käytettävissä" #~ msgid "wrong" #~ msgstr "väärin" #~ msgid "history" #~ msgstr "historia" #~ msgid "Cannot open config file \"%s\": %m\n" #~ msgstr "Ei voi avata config-tiedostoa \"%s\": %m\n" #~ msgid "ignored %s in %s:%d\n" #~ msgstr "ohitetaan valitsin %s config-tiedostossa %s:%d\n" #~ msgid "invalid direction in %s:%d -- %s\n" #~ msgstr "virheellinen suunta config-tiedostossa %s:%d -- %s\n" #~ msgid "invalid mode in %s:%d -- %s\n" #~ msgstr "virheellinen tila config-tiedostossa %s:%d -- %s\n" #~ msgid "invalid maximum random index in %s:%d -- %s\n" #~ msgstr "virheellinen maksimisatunnaisindeksi config-tiedostossa %s:%d -- %s\n" #~ msgid "invalid or incomplete keyword in %s:%d\n" #~ msgstr "virheellinen tai vaillinainen avainsana config-tiedostossa %s:%d\n" #~ msgid "invalid direction -- %s\n" #~ msgstr "virheellinen suunta -- %s\n" #~ msgid "invalid mode -- %s\n" #~ msgstr "virheellinen tila -- %s\n" #~ msgid "invalid maximum random index -- %s\n" #~ msgstr "virheellinen maksimisatunnaisindeksi -- %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" #~ " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" #~ " -c, --config=file read config file,\n" #~ " -g, --digraph enable input of digraphs,\n" #~ " -h, --help display this command line summary,\n" #~ " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" #~ " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" #~ " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" #~ " -l, --language=lang1:lang2 the languages (max. %d chars each),\n" #~ " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" #~ " -n, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" #~ " -v, --version display the version number.\n" #~ "Please read the manual page for further information.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [valitsimet] [sanakirja|polku]\n" #~ " -d, --dir[ection]={0|1|2|3} syötekenttien alkusuunta,\n" #~ " -c, --config=tiedosto lue config-tiedosto,\n" #~ " -g, --digraph ota käyttöön suunnattujen verkkojen syöte,\n" #~ " -h, --help näytä tämä komentoriviyhteenveto,\n" #~ " -i, --ignore-case vertaa kirjainkoosta välittämättä,\n" #~ " -1, --keymap1=polku syöttökartta kielelle 1,\n" #~ " -2, --keymap2=polku syöttökartta kielelle 2,\n" #~ " -l, --language=kieli1:kieli2 kielet (maksimissaan %d merkkiä jokainen),\n" #~ " -m, --mode={normal|reverse|mixed} määrittää, missä suunnassa kysytään,\n" #~ " -n, --random=max maksimisatunnaisindeksi (oletukseksi %d),\n" #~ " -v, --version näytä versionumero.\n" #~ "Lue lisätietoja käsikirjasivulta.\n" #~ msgid "%s linked with %s, %s %s\n" #~ msgstr "%s linkitetty curses-versiolla %s, %s %s\n" #~ msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" #~ msgstr "Finnish localization by Jorma Karvonen \n" #~ msgid "invalid argument -- %s\n" #~ msgstr "virheellinen argumentti -- %s\n" #~ msgid "dictionary missing\n" #~ msgstr "sanakirja puuttuu\n" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normaali" #~ msgid "reverse" #~ msgstr "käänteinen" #~ msgid "mixed" #~ msgstr "sekoitettu" #~ msgid "New dictionary: Tables successfully created." #~ msgstr "Uusi sanakirja: Taulut luotu onnistuneesti." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" #~ "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" #~ "version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n" #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" #~ "details. You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tämä ohjelma on vapaa ohjelma; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata\n" #~ "sitä Free Software Foundationin GNU General Public-lisenssin ehtojen mukaisesti,\n" #~ "joko version 3 tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version\n" #~ "mukaisesti.\n" #~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" #~ "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta KAUPALLISESTI\n" #~ "HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOVELTUVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #~ "Katso GPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #~ "Saat kopion GNU General Public lisenssistä tämän ohjelman mukana;\n" #~ "jos näin ei ole, katso osoitetta .\n" #~ msgid "LaTrine is a language trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." #~ msgstr "LaTrine tulee englanninkielisistä sanoista language trainer. Se toimii lajittelemalla sanakirjan tiedostoihin (tässä: sijoitukset), sijoittaen tiedetyt sanat korkeammalle joka kerta kun ne annetaan uudelleen oikein sekä nollaten tuntemattomat sanat takaisin sijalle 0. Alimpia sijoituksia harjoitellaan aina ensimmäiseksi." #~ msgid "What does this app not do?" #~ msgstr "Mitä tämä sovellus tekee?" #~ msgid "LaTrine is not a translator. You can't ask it for translations. Instead, it will ask you for translations in order to have you practice a foreign language." #~ msgstr "LaTrine ei ole kielenkääntäjä. Et voi käyttää sitä kääntämiseen. Sen sijaan se kysyy sinulta käännöksiä, jotta saat harjaannusta vieraassa kielessä." #~ msgid "Latrine does not come with pre-defined dictionaries. This is primarily due to copyright reasons. Before training your vocabulary you must input all the words you want to learn. Take your work book of choice, create a LaTrine dictionary, and type in the words you need for your next vocabulary test. This way you'll practice the specific words you need and typing all of them will be an additional exercise." #~ msgstr "Latrine-ohjelman mukana ei tule ennalta määriteltyjä sanakirjoja. Tämä johtuu pääasiassa tekijänoikeussyistä. Ennen harjoittelua sinun on kirjoitettava kaikki sanat, jotka haluat oppia. Ota valitsemasi sanakirja, luo LaTrine-sanakirja ja kirjoita tarvitsemasi sanat seuraavaan sanakirjatestiisi. Tällä tavalla harjoittelet tiettyjä sanoja, joita tarvitset ja niiden kaikkien kirjoittaminen on lisäharjoitus." #~ msgid "Why choose LaTrine?" #~ msgstr "Miksi valita LaTrine?" #~ msgid "LaTrine is free software, as in free beer. You don't have to pay for the app. You won't find locked features you have to pay to unlock. You won't have to pay for future updates. You won't see any advertising. You won't be asked to donate money to the author." #~ msgstr "LaTrine on ilmainen ohjelma, kuten ilmainen olut. Sinun ei tarvitse maksaa sovelluksesta. Sovelluksessa ei ole lukittuja ominaisuuksia, joiden avaamisesta on maksettava. Sinun ei ole maksettava tulevista päivityksistä. Et näe mitään mainoksia. Sinun ei pyydetä lahjoittamaan rahaa tekijälle." #~ msgid "LaTrine is free software, as in free speech. You'll find the whole source code hosted at http://anonscm.debian.org/hg/latrine/. You may compile the app yourself, change it to your liking, and republish it under the terms of the GNU General Public License." #~ msgstr "LaTrine on vapaa ohjelmisto, kuin vapaa puhe. Löydät koko lähdekoodin palvelimelta http://anonscm.debian.org/hg/latrine/. Voit kääntää koko ohjelman koodikääntäjällä, muuttaa sitä haluamallasi tavalla ja julkaista sen uudelleen GNU General Public License-lisenssin alaisena." #~ msgid "LaTrine uses the least Android™ permissions possible. Actually, it requires write permission to your USB storage on which to save your vocabulary data. That's it. This app doesn't want to know who you are or who your friends are or where you are or to whom you're talking. It doesn't want to use your microphone or your camera. It doesn't want to make phone calls or communicate with the Internet." #~ msgstr "LaTrine käyttää niin vähän Android™ -käyttöoikeuksia kuin mahdollista. Itse asiassa se tarvitsee kirjoitusoikeuden USB-muistiisi tallentaakseen sanakirjoja. Siinä kaikki. Tämä sovellus ei halua tietää, kuka sinä olet ja ketä ystäviä sinulla on tai missä sinä ole ja kenen kanssa keskustelet. Se ei halua käyttää mikrofoniasia tai kameraasi. Se ei halua tehdä puhelinsoittoja tai viestiä Internetin kautta." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "LaTrine is a language vocabulary trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." #~ msgstr "LaTrine kielisanakirjaharjoittaja. Se toimii lajittelemalla sanakirjan tiedostoihin (tässä: sijoitukset) ja sijoittaa tiedetyt sanat korkeammalle joka kerta kun ne annetaan uudelleen oikein sekä nollaa tuntemattomat sanat takaisin sijalle 0. Alimpia sijoituksia harjoitellaan aina ensimmäiseksi." #~ msgid "Creating a dictionary" #~ msgstr "Luodaan sanakirja" #~ msgid "Due to copyright reasons LaTrine doesn't come with pre-defined dictionaries. Vocabulary must be entered before training can begin." #~ msgstr "Tekijänoikeussyistä LaTrine-ohjelman mukana ei tule ennalta määriteltyjä sanakirjoja. Ennen harjoittelua sinun on kirjoitettava kaikki sanat, jotka haluat oppia." #~ msgid "To create a dictionary, within the dictionary list (default view) click + within the menu bar. Then the name of your new dictionary can be entered. Note that the slash is no valid character within a dictionary name. The new dictionary will be saved on USB storage as file LaTrine/NAME.dict." #~ msgstr "Sanakirjan luomiseksi sanakirjaluettelon sisälle (oletusnäkymä) napsauta + valikkopalkin sisällä. " #~ msgid "After creating a dictionary, the units can be defined. By clicking the dictionary, the as of yet empty unit list appears. Again, click on + within the menu bar to open a new window in which the number and name of the new unit can be entered. The unit number must be unique within the dictionary and a least one unit must be created (which will be done automatically if necessary) before vocabulary items can be entered." #~ msgstr "Sanakirjan luomisen jälkeen yksiköt voidaan määritellä. Napsauttamalla sanakirjaa ilmestyy vielä tyhjä yksikköluettelo. Taas, napsauta + valikkopalkin sisällä avataksesi uuden ikkunan, johon voi kirjoittaa uuden yksikön numeron ja nimen. Yksikkönumeron on oltava uniikki sanakirjan sisällä ja vähintään yksi yksikkö on luotava (mikä tehdään automaattisesti, jos välttämätöntä) ennen kuin sanakirjakohteita voidaan lisätä." #~ msgid "After creating a unit, its vocabulary list can be opend by clicking the according list item. + in the menu bar can now be used to define as many words as you want. Each word must be assigned a specific unit and all language 1 and language 2 words must to be unique within that language." #~ msgstr "Yksikön luomisen jälkeen sen sanakirjaluettelo voidaan avata napsauttamalla vastaavaa luetteloriviä. + valikkopalkissa voidaan nyt käyttää määrittelemään niin monta sanaa kuin haluat. Jokainen sana on liitettävä tiettyyn yksikköön ja kaikkien kieli 1- ja kieli 2-sanojen on oltava uniikkeja kielen sisällä." #~ msgid "All inputs can be edited and corrected at a later time." #~ msgstr "Kaikki syötteet voidaan muokata ja korjata myöhemmin." #~ msgid "Vocabulary Training" #~ msgstr "Sanakirjaharjoittelua" #~ msgid "Before practicing vocabulary, the Settings menu should be checked to ensure that the direction of quizzing and whether case-sensitive correction is utilized are in accordance with your own wishes." #~ msgstr "Ennen sanakirjan harjoittelua Asetukset-valikko pitäisi tarkistaa sen varmistamiseksi, että kyselyn suunta ja kirjainkokokorjaukset on toteutettu toiveittesi mukaisesti." #~ msgid "Long-clicking the dictionary or a desired unit will open a context menu with the option to start practicing." #~ msgstr "Sanakirjan tai halutun yksikön pitkä napsauttaminen avaa asiayhteysvalikon valitsimilla, joilla voit aloittaa harjoittelun." #~ msgid "Further questions" #~ msgstr "Lisäkysymyksiä" #~ msgid "Your question wasn't answered? Please contact the author." #~ msgstr "Eikö kysymykseesi vastattu? Ota yhteys tekijään."