# Hungarian translation for latrine. # Copyright (C) 2014 Martin A. Godisch (msgids) # This file is distributed under the same license as the latrine package. # # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine 2.0.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 11:24+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: app name, do not translate #: AndroidManifest.xml:31 AndroidManifest.xml:41 res/values/strings.xml:31 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:155 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:160 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:165 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:168 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:182 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:185 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:203 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:206 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:233 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:236 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:245 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:248 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:289 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:292 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:337 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:340 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:345 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:354 #: src/de/godisch/android/latrine/Database.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:82 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:77 #: src/de/godisch/android/latrine/DictCursor.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:41 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:343 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:63 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:57 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:137 msgid "LaTrine" msgstr "LaTrine" #: res/values/strings.xml:33 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:45 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:97 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:129 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:140 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:157 msgid "Please insert an SD card" msgstr "Helyezzen be egy SD kártyát" #: res/values/strings.xml:34 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:182 #, c-format msgid "Database %s can't be created, please insert an SD card" msgstr "A(z) %s adatbázist nem lehet létrehozni, helyezzen be egy SD kártyát" #: res/values/strings.xml:35 src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:149 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:184 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:219 #: src/de/godisch/android/latrine/Provider.java:253 #, c-format msgid "Database %s disappeared, please insert your SD card" msgstr "A(z) %s adatbázis eltűnt, helyezze be az SD kártyát" #: res/values/strings.xml:36 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:47 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. A file with this name already exists; please move it out of the way. LaTrine is not allowed to touch foreign data." msgstr "A(z) %s könyvtárat nem lehet létrehozni a szókincs adatbázisokhoz. Már létezik ilyen nevű fájl. Helyezze át egy másik helyre. A LaTrine számára nem engedélyezett az idegen adatokhoz való hozzáférés." #. TRANSLATORS: ... enables hyperlinks #: res/values/strings.xml:40 src/de/godisch/android/latrine/Dictionary.java:49 #, c-format msgid "The directory %s for the vocabulary databases can't be created. Please contact the Author if you don't know why." msgstr "A(z) %s könyvtárat nem lehet létrehozni a szókincs adatbázisokhoz. Lépjen kapcsolatba a Szerzővel, ha nem tudja, hogy mi a baj." #: res/values/strings.xml:43 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListFragment.java:131 msgid "No dictionaries available" msgstr "Nincsenek elérhető szótárak" #: res/values/strings.xml:44 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:148 msgid "All ranks are empty" msgstr "Minden rang üres" #: res/values/strings.xml:45 #: src/de/godisch/android/latrine/RankListFragment.java:150 msgid "All ranks in this unit are empty" msgstr "Ebben az egységben minden rang üres" #: res/values/strings.xml:46 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitListFragment.java:142 msgid "No units defined in this dictionary" msgstr "Nincsenek egységek meghatározva ebben a szótárban" #: res/values/strings.xml:47 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:162 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this dictionary" msgstr "Nem érhetők el %d rangú szavak ebben a szótárban" #: res/values/strings.xml:48 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:165 msgid "No words available in this unit" msgstr "Nem érhetők el szavak ebben az egységben" #: res/values/strings.xml:49 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:167 #, c-format msgid "No words in rank %d available in this unit" msgstr "Nem érhetők el %d rangú szavak ebben az egységben" #: res/values/strings.xml:50 #: src/de/godisch/android/latrine/WordListFragment.java:160 msgid "No words available in this dictionary" msgstr "Nem érhetők el szavak ebben a szótárban" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:35 res/values/strings.xml:53 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 msgid "Add Dictionary" msgstr "Szótár hozzáadása" #: res/layout/dict_dialog.xml:44 res/values/strings.xml:54 msgid "New dictionary title" msgstr "Új szótár címe" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:42 res/values/strings.xml:56 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:49 msgid "Rename dictionary" msgstr "Szótár átnevezése" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:46 res/values/strings.xml:58 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:48 msgid "Delete dictionary" msgstr "Szótár törlése" #: res/values/strings.xml:59 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:45 #, c-format msgid "Do you really want to delete dictionary %s with all its units and words?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %s szótárat a benne lévő összes egységgel és szóval?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:30 res/values/strings.xml:62 msgid "Show unit list" msgstr "Egységlista megjelenítése" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:29 res/values/strings.xml:64 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Add Unit" msgstr "Egység hozzáadása" #: res/layout/unit_dialog.xml:74 res/values/strings.xml:65 msgid "Unit number" msgstr "Egységszám" #: res/layout/unit_dialog.xml:90 res/values/strings.xml:66 msgid "Unit title" msgstr "Egységcím" #. TRANSLATORS: default title for a first unit if a word is created in an #. TRANSLATORS: emtpy dictionary #: res/values/strings.xml:69 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:219 msgid "First unit" msgstr "Első egység" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:38 res/values/strings.xml:71 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:77 msgid "Change unit" msgstr "Egység változtatása" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:42 res/values/strings.xml:73 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:62 msgid "Delete unit" msgstr "Egység törlése" #. TRANSLATORS: 'unit %d %s' refers to unit number and title, the title will #. TRANSLATORS: be formatted in italic typesetting #: res/values/strings.xml:76 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you really want to delete unit %d %s and its vocabulary?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %d %s egységet és a szókincsét?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:26 res/menu/context_rank.xml:22 #: res/menu/context_unit.xml:26 res/values/strings.xml:79 msgid "Show vocabulary list" msgstr "Szókincslista megjelenítése" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action_add.xml:23 res/values/strings.xml:81 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Add Word" msgstr "Szó hozzáadása" #: res/layout/word_dialog.xml:104 res/values/strings.xml:82 msgid "Word in language 1" msgstr "Szó az 1. nyelven" #: res/layout/word_dialog.xml:119 res/values/strings.xml:83 msgid "Word in language 2" msgstr "Szó a 2. nyelven" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:26 res/values/strings.xml:85 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:83 msgid "Edit word" msgstr "Szó szerkesztése" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_word.xml:30 res/values/strings.xml:87 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:62 msgid "Delete word" msgstr "Szó törlése" #: res/values/strings.xml:88 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:59 #, c-format msgid "Do you want to delete word %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a szót: %s?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short; 'ranking' refers to the language #. TRANSLATORS: training results and determines which word will be asked next #. TRANSLATORS: during training #: res/menu/context_dict.xml:34 res/menu/context_unit.xml:30 #: res/values/strings.xml:93 msgid "Show ranking" msgstr "Besorolás megjelenítése" #. TRANSLATORS: item subtitles in a listing #: res/layout/rank_item.xml:50 res/layout-v11/rank_item.xml:52 #: res/values/strings.xml:95 msgid "Vocabulary rank" msgstr "Szókincs rang" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:38 res/menu/context_unit.xml:34 #: res/menu/context_word.xml:22 res/values/strings.xml:97 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:67 msgid "Reset ranking" msgstr "Besorolás visszaállítása" #: res/values/strings.xml:98 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:55 #, c-format msgid "Reset ranking for dictionary %s?" msgstr "Visszaállítja a besorolást a(z) %s szótárnál?" #. TRANSLATORS: 'unit %d %s' refers to unit number and title, the title will #. TRANSLATORS: be formatted in italic typesetting #: res/values/strings.xml:101 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:53 #, c-format msgid "Reset ranking for unit %d %s?" msgstr "Visszaállítja a besorolást a(z) %d %s egységnél?" #: res/values/strings.xml:102 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:51 #, c-format msgid "Reset ranking for word %s?" msgstr "Visszaállítja a besorolást a(z) %s szónál?" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:105 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:70 msgid "Missing dictionary title" msgstr "Hiányzó szótárcím" #: res/values/strings.xml:106 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:71 msgid "Please entitle the dictionary" msgstr "Adjon címet a szótárnak" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:109 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:79 msgid "Invalid dictionary title" msgstr "Érvénytelen szótárcím" #: res/values/strings.xml:110 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:80 msgid "The dictionary title can't contain a slash" msgstr "A szótár címe nem tartalmazhat perjelet" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:113 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:99 msgid "Missing unit number" msgstr "Hiányzó egységszám" #: res/values/strings.xml:114 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:100 msgid "Please number the unit" msgstr "Számozza be az egységet" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:117 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:108 msgid "Missing unit title" msgstr "Hiányzó egységcím" #: res/values/strings.xml:118 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:109 msgid "Please entitle the unit" msgstr "Adjon címet az egységnek" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:121 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:133 msgid "Unit number already exists" msgstr "Az egységszám már létezik" #: res/values/strings.xml:122 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:134 #, c-format msgid "The unit number %s already exists. Unit numbers must be unique." msgstr "A(z) %s egységszám már létezik. Az egységszámoknak egyedinek kell lenniük." #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:125 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Adding unit failed" msgstr "Egység hozzáadása sikertelen" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:127 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:137 msgid "Changing unit failed" msgstr "Egység változtatása sikertelen" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:130 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:114 msgid "Missing word" msgstr "Hiányzó szó" #: res/values/strings.xml:131 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:106 msgid "Please input language 1 word" msgstr "Adja meg az 1. nyelv szavát" #: res/values/strings.xml:132 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:115 msgid "Please input language 2 word" msgstr "Adja meg a 2. nyelv szavát" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:135 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:141 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:145 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:149 msgid "Vocabulary item already exist" msgstr "A szókincselem már létezik" #: res/values/strings.xml:136 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:142 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:146 #, c-format msgid "The word %s already exists. Words must be unique in each language." msgstr "A(z) %s szó már létezik. Az szavaknak egyedinek kell lenniük minden nyelvben." #: res/values/strings.xml:137 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:150 msgid "These words already exist in one or both languages. Words must be unique in each language." msgstr "Ezek a szavak már léteznek az egyik vagy mindkét nyelvben. Az szavaknak egyedinek kell lenniük minden nyelvben." #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:140 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Adding word failed" msgstr "Szó hozzáadása sikertelen" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:142 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:152 msgid "Changing word failed" msgstr "Szó változtatása sikertelen" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_dict.xml:22 res/values/strings.xml:145 msgid "Practice whole dictionary" msgstr "Az egész szótár gyakorlása" #: res/values/strings.xml:146 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:239 msgid "This dictionary contains no words" msgstr "Ez a szótár nem tartalmaz szavakat" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/context_unit.xml:22 res/values/strings.xml:148 msgid "Practice unit" msgstr "Egység gyakorlása" #: res/values/strings.xml:149 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:239 msgid "This unit contains no words" msgstr "Ez az egység nem tartalmaz szavakat" #. TRANSLATORS: counts the words as the specified rank is being exercised #: res/values/strings.xml:152 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:111 #, c-format msgid "Rank %d: %d of %d" msgstr "%d rang: %d / %d" #. TRANSLATORS: button label for the actual exercise, keep it short #: res/layout/train_detail.xml:44 res/layout-v11/train_detail.xml:45 #: res/values/strings.xml:155 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #. TRANSLATORS: the program's response to a correct guess, make it sound happy #: res/layout/training_correct_answer.xml:26 res/values/strings.xml:157 msgid "Correct!" msgstr "Helyes!" #. TRANSLATORS: the program's response to a wrong guess, make it sound slang; #. TRANSLATORS: '…' is the '...' character #: res/values/strings.xml:160 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:197 msgid "Nope…" msgstr "Nem…" #: res/values/strings.xml:162 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:97 #, c-format msgid "Dictionary rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "A(z) %d rangú szótár befejezve, szókincs újra kiválasztása…" #: res/values/strings.xml:163 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:98 #, c-format msgid "Unit rank %d completed, reselecting vocabulary…" msgstr "A(z) %d rangú egység befejezve, szókincs újra kiválasztása…" #: res/values/strings.xml:164 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Dictionary practice completed" msgstr "A szótárgyakorlás befejezve" #: res/values/strings.xml:165 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:89 msgid "Unit practice completed" msgstr "Az egységgyakorlás befejezve" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:168 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:56 msgid "Practice completed" msgstr "Gyakorlás befejezve" #: res/values/strings.xml:169 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:58 #, c-format msgid "Correct: %d (%d %%)" msgstr "Helyes: %d (%d %%)" #: res/values/strings.xml:170 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingActivity.java:59 #, c-format msgid "Incorrect: %d (%d %%)" msgstr "Hibás: %d (%d %%)" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:173 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:69 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:64 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:64 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:175 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:70 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:65 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:65 msgid "No" msgstr "Nem" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:177 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:51 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:79 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:85 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: button label, keep it short #: res/values/strings.xml:179 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:52 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:80 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:86 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. TRANSLATORS: dialog title, keep it short #: res/values/strings.xml:181 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteDictDialogFragment.java:75 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:107 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteRankDialogFragment.java:59 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteUnitDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:50 #: src/de/godisch/android/latrine/DeleteWordDialogFragment.java:91 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:105 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:123 #: src/de/godisch/android/latrine/DictDialogFragment.java:93 #: src/de/godisch/android/latrine/TrainingFragment.java:178 #: src/de/godisch/android/latrine/UnitDialogFragment.java:146 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:161 #: src/de/godisch/android/latrine/WordDialogFragment.java:227 msgid "Database error" msgstr "Adatbázishiba" #. TRANSLATORS: refers to an unknown most recently used program version #: res/values/strings.xml:184 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:58 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/dict_dialog.xml:26 res/layout/dict_item.xml:25 #: res/layout/unit_dialog.xml:26 res/layout-v11/dict_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:26 res/values/strings.xml:186 msgid "dictionary" msgstr "szótár" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_item.xml:25 res/layout-v11/unit_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:41 res/values/strings.xml:188 msgid "unit" msgstr "egység" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/unit_dialog.xml:41 res/layout-v11/word_item.xml:26 #: res/layout/word_dialog.xml:57 res/layout/word_item.xml:25 #: res/values/strings.xml:190 msgid "word" msgstr "szó" #. TRANSLATORS: description for an icon, usually not visible, keep it short #: res/layout/rank_item.xml:25 res/layout-v11/rank_item.xml:26 #: res/values/strings.xml:192 msgid "rank" msgstr "rang" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:23 res/values/strings.xml:195 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:197 res/xml/prefs.xml:23 res/xml/prefs.xml:28 msgid "Quiz direction" msgstr "Kvíz irány" #: res/values/strings.xml:198 res/xml/prefs.xml:27 msgid "Direction of vocabulary quiz" msgstr "A szókincskvíz iránya" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:21 res/values/strings.xml:200 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:52 msgid "Quiz language 1 vocabulary" msgstr "1. nyelv szókincs kvíz" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:22 res/values/strings.xml:202 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:55 msgid "Quiz language 2 vocabulary" msgstr "2. nyelv szókincs kvíz" #. TRANSLATORS: selector option for training direction, keep it short #: res/values/arrays.xml:23 res/values/strings.xml:204 #: src/de/godisch/android/latrine/SettingsActivity.java:58 msgid "Randomly select" msgstr "Véletlenszerűen választott" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:206 res/xml/prefs.xml:34 msgid "Case-sensitive training" msgstr "Kis- és nagybetűérzékeny gyakorlás" #: res/values/strings.xml:207 res/xml/prefs.xml:33 msgid "Should the correction be case-sensitive?" msgstr "Legyen a javítás kis- és nagybetűérzékeny?" #. TRANSLATORS: dialog box title, keep it short #: res/values/strings.xml:209 res/xml/prefs.xml:40 msgid "Stop when rank empty" msgstr "Leállítás, ha a rang üres" #: res/values/strings.xml:210 res/xml/prefs.xml:39 msgid "Do you want to finish practicing when no words are left in the currently trained rank?" msgstr "Szeretné leállítani a gyakorlást, ha nincs több hátralévő szó a jelenleg gyakorolt rangban?" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:28 res/values/strings.xml:213 #: src/de/godisch/android/latrine/DictListActivity.java:356 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:62 msgid "Changes" msgstr "Változások" #: res/values/strings.xml:214 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:88 msgid "Initial release" msgstr "Kezdeti kiadás" #. TRANSLATORS: menu item, keep it short #: res/menu/action.xml:33 res/values/strings.xml:217 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:70 msgid "About LaTrine" msgstr "A LaTrine névjegye" #. TRANSLATORS: ... markers enclose underlined typesetting. #. TRANSLATORS: Here, the expression LaTrine = LAnguage TRaINEr is explained. #. TRANSLATORS: Please keep the English wording as an explanation in addition #. TRANSLATORS: to your translation, e.g. as in #. TRANSLATORS: http://anonscm.debian.org/hg/latrine/file/tip/po/de.po#l692 #. TRANSLATORS: ™ is the TM (trademark) sign, requested by Google #: res/values/strings.xml:225 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:72 msgid "This is LaTrine, a Language Trainer for Android™. Copyright © 2014 Martin A. Godisch. The source code can be found at alioth.debian.org." msgstr "A LaTrine egy Language Trainer (nyelvoktató) Android™ platformra. Copyright © 2014 Martin A. Godisch. A forráskód megtalálható az alioth.debian.org címen." #: res/values/strings.xml:235 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:73 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 3-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint." #: res/values/strings.xml:244 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:74 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Ez a program abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve. További részleteket a GNU General Public License tartalmaz." #: res/values/strings.xml:251 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:75 msgid "Icons not being part of the Android SDK or based thereon are downloaded from the KDE Source Repository. Copyright © 2007 The Oxygen Team, Nuno Pinheiro, David Vignoni, David Miller, Johann Ollivier Lapeyre, Kenneth Wimer, Riccardo Iaconelli and others. The icons are published under the GNU Lesser General Public License." msgstr "Az Android SDK vagy az azon alapulók részét nem képező ikonok a KDE forrás tárolóból lettek letöltve. Copyright © 2007 A Oxygen csapat, Nuno Pinheiro, David Vignoni, David Miller, Johann Ollivier Lapeyre, Kenneth Wimer, Riccardo Iaconelli és mások. Az ikonok a GNU Lesser General Public License feltételei szerint lettek közzétéve." #. TRANSLATORS: please put here your own credits instead #: res/values/strings.xml:271 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:76 msgid "The English localization was provided by Martin A. Godisch, assisted by Dorothy Anderson." msgstr "A magyar fordítást Úr Balázs készítette." #: res/values/strings.xml:277 #: src/de/godisch/android/latrine/LaTrineActionBarActivity.java:77 msgid "Android is a trademark of Google Inc." msgstr "Az Android a Google Inc. védjegye." #~ msgid "LaTrine is a language trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." #~ msgstr "A LaTrine a language trainer (nyelvoktató) szavak betűiből áll. A szókincs állományokba (itt: rangok) rendezésével működik, az ismert szavakat előrébb sorolva minden alkalommal, amikor helyesen adják vissza, és az ismeretlen szavak rangját 0-ra visszaállítva. Mindig a legkisebb rangú szavakat gyakoroltatja először." #~ msgid "What does this app not do?" #~ msgstr "Mit nem tud ez az alkalmazás?" #~ msgid "LaTrine is not a translator. You can't ask it for translations. Instead, it will ask you for translations in order to have you practice a foreign language." #~ msgstr "A LaTrine nem fordító. Ne tud fordítást kérni tőle. Ehelyett kérni fogja a fordításokat annak érdekében, hogy egy idegen nyelvet tudjon gyakorolni." #~ msgid "Latrine does not come with pre-defined dictionaries. This is primarily due to copyright reasons. Before training your vocabulary you must input all the words you want to learn. Take your work book of choice, create a LaTrine dictionary, and type in the words you need for your next vocabulary test. This way you'll practice the specific words you need and typing all of them will be an additional exercise." #~ msgstr "A LaTrine előre meghatározott szótárak nélkül érkezik. Ez elsősorban szerzői jogi okok miatt van. A szókincs gyakorlása előtt be kell vinnie az összes szót, amelyet meg szeretne tanulni. Fogja a választott munkafüzetét, hozzon létre egy LaTrine szótárat, és gépelje be azokat a szavakat, amelyekre a következő szódolgozatnál szüksége van. Ezzel a módszerrel fogja gyakorolni a megadott szavakat, és azok begépelése további gyakorlást eredményez." #~ msgid "Why choose LaTrine?" #~ msgstr "Miért válassza a LaTrine alkalmazást?" #~ msgid "LaTrine is free software, as in free beer. You don't have to pay for the app. You won't find locked features you have to pay to unlock. You won't have to pay for future updates. You won't see any advertising. You won't be asked to donate money to the author." #~ msgstr "A LaTrine szabad szoftver, úgymint a szabad sör. Nem kell fizetnie az alkalmazásért. Nem fog zárolt funkciókat találni, amelyek feloldásáért fizetni kellene. Nem kell fizetnie a jövőbeli frissítésekért. Nem fog hirdetéseket látni. Nem kérik arra, hogy adományozzon a szerzőnek." #~ msgid "LaTrine is free software, as in free speech. You'll find the whole source code hosted at http://anonscm.debian.org/hg/latrine/. You may compile the app yourself, change it to your liking, and republish it under the terms of the GNU General Public License." #~ msgstr "A LaTrine szabad szoftver, úgymint a szabad beszéd. A teljes forráskódot megtalálja a http://anonscm.debian.org/hg/latrine/ oldalon. Lefordíthatja az alkalmazást saját magának, megváltoztathatja az ízlése szerint, és továbbadhatja a GNU General Public License feltételei alapján." #~ msgid "LaTrine uses the least Android™ permissions possible. Actually, it requires write permission to your USB storage on which to save your vocabulary data. That's it. This app doesn't want to know who you are or who your friends are or where you are or to whom you're talking. It doesn't want to use your microphone or your camera. It doesn't want to make phone calls or communicate with the Internet." #~ msgstr "A LaTrine a lehető legkevesebb Android™ jogosultságot használja. Tulajdonképpen írási jogra van szüksége az USB tárolóhoz, amelyre a szókincs adatokat menti. Ennyi az egész. Ez az alkalmazás nem szeretné tudni, hogy ön kicsoda, kik az ismerősei, merre van vagy kivel beszél. Nem szeretné használni a mikrofont vagy a kamerát. Nem szeretne telefonhívásokat indítani vagy az Interneten kommunikálni." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "LaTrine is a language vocabulary trainer. It works by sorting vocabulary into files (here: ranks), ranking known words higher each time correctly regiven and resetting unknown words back to rank 0. The lowest ranks are always trained first." #~ msgstr "A LaTrine egy nyelvi szókincsgyakorló. A szókincs állományokba (itt: rangok) rendezésével működik, az ismert szavakat előrébb sorolva minden alkalommal, amikor helyesen adják vissza, és az ismeretlen szavak rangját 0-ra visszaállítva. Mindig a legkisebb rangú szavakat gyakoroltatja először." #~ msgid "Creating a dictionary" #~ msgstr "Szótár létrehozása" #~ msgid "Due to copyright reasons LaTrine doesn't come with pre-defined dictionaries. Vocabulary must be entered before training can begin." #~ msgstr "Szerzői jogi okok miatt a LaTrine előre meghatározott szótárak nélkül érkezik. A szókincset a gyakorlás megkezdése előtt kell megadni." #~ msgid "To create a dictionary, within the dictionary list (default view) click + within the menu bar. Then the name of your new dictionary can be entered. Note that the slash is no valid character within a dictionary name. The new dictionary will be saved on USB storage as file LaTrine/NAME.dict." #~ msgstr "Egy szótár létrehozásához a szótárlistán belül (alapértelmezett nézet) kattintson a menüsávon található + gombra. Ezután lehet megadni az új szótár nevét. Ne feledje, hogy a perjel nem érvényes karakter a szótár nevében. Az új szótár az USB tárolóra lesz elmentve LaTrine/NÉV.dict fájlként." #~ msgid "After creating a dictionary, the units can be defined. By clicking the dictionary, the as of yet empty unit list appears. Again, click on + within the menu bar to open a new window in which the number and name of the new unit can be entered. The unit number must be unique within the dictionary and a least one unit must be created (which will be done automatically if necessary) before vocabulary items can be entered." #~ msgstr "A szótár létrehozása után lehet meghatározni az egységeket. A szótárra kattintva a még üres egységlista jelenik meg. Ismét kattintson a menüsávon található + gombra egy új ablak megnyitásához, amelyben az új egység száma és neve adható meg. Az egységszámnak egyedinek kell lennie a szótáron belül, és legalább egy egységet létre kell hozni (amely automatikusan el fog készülni, ha szükséges), mielőtt a szókincs elemeket megadhatná." #~ msgid "After creating a unit, its vocabulary list can be opend by clicking the according list item. + in the menu bar can now be used to define as many words as you want. Each word must be assigned a specific unit and all language 1 and language 2 words must to be unique within that language." #~ msgstr "Az egység létrehozása után nyitható meg a szókincslistája a megfelelő listaelemre kattintva. A menüsávon található + gomb most már annyi szó meghatározásához használható, amennyit csak szeretne. Minden szót egy megadott egységhez kell hozzárendelni, és minden 1. és 2. nyelvű szónak egyedinek kell lennie abban a nyelvben." #~ msgid "All inputs can be edited and corrected at a later time." #~ msgstr "Minden bevitt adat később is szerkeszthető és javítható." #~ msgid "Vocabulary Training" #~ msgstr "Szókincsgyakorlás" #~ msgid "Before practicing vocabulary, the Settings menu should be checked to ensure that the direction of quizzing and whether case-sensitive correction is utilized are in accordance with your own wishes." #~ msgstr "A szókincs gyakorlása előtt ellenőrizze a Beállítások menüt, hogy meggyőződjön arról, hogy a kérdések iránya és a kis- és nagybetűérzékeny javítás használata az akaratának megfelelően van-e beállítva." #~ msgid "Long-clicking the dictionary or a desired unit will open a context menu with the option to start practicing." #~ msgstr "A szótárra vagy a kívánt egységre hosszan kattintva megnyílik egy helyi menü a gyakorlás elkezdésének lehetőségével." #~ msgid "Further questions" #~ msgstr "További kérdések" #~ msgid "Your question wasn't answered? Please contact the author." #~ msgstr "Nem kapott választ a kérdésére? Lépjen kapcsolatba a szerzővel."