# Danish translation liferea. # Copyright (C) 2013 liferea & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2012, 2013. # korrekturlæst Ask, 2010. # korrekturlæst Torben, 2013. # # konventioner: # attachment -> bilag # comment -> bemærkning (kommentar) # enclosure -> pakke # "vedhæftning"? Det virker lidt på den måde. "Pakke" kan også # bruges, og brugeren vender sig nok hurtig til terminologien. # entry -> post # favicon -> http://da.wikipedia.org/wiki/Favicon # feed -> nyhedskilde # feedlist/feed list -> kildeliste # feed reader -> nyhedslæser # feed source -> nyhedskilde # hook -> tilbagekaldsfunktion # item -> punkt # link -> adresse (rettet fra henvisning i 2013) # Link Cosmos -> Link Cosmos # news bin -> nyhedsbakke # pipe -> datakanal (pipe) # script -> skript (flertal: skripter) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-19 20:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:235 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Nyhedslæser" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhedslæser" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Læs nyheds- og blogkilder" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Denne nyhedskilde er afbrudt. Den er ikke længere tilgængelig. Liferea vil ikke længere opdatere den, men du kan stadig tilgå de gemte overskrifter." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Den sidste opdatering af dette abonnement mislykkedes!
HTTP-fejlkode : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af denne nyhedskilde!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Fejldetaljer for fortolker" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "Du bør måske kontakte forfatteren/webmasteren for nyhedskilden om dette!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Der opstod en fejl under filtrering af denne nyhedskilde!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrer fejldetaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Nyhedskilde:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" # er det ikke 'underkilder'? # underbeskeder #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "underkilder med" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "ulæste overskrifter" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Nyhedskilde" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Arkiveret under" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Delt af" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Forbundne" # tror 'sendt til' eller 'poste(re)t i' #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Også sendt til" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Forfatter" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Endnu ingen bemærkninger." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Bemærkninger" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer ..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Nyhedsbakke:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Tilføj punkter til denne nyhedsbakke ved at vælge »Kopier til nyhedsbakke« fra kontekstmenuen til punktlisten." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Søgemappe:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Standardbrowser" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Browserkommando mislykkedes: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Starter: »%s«" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kan ikke oprette mellemlagermappe »%s«!" # ikke helt sikker, men går ud fra at det er okay at ændre til 24-timer dansk. # (ja, det er helt sikkert o.k.) #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" # Wed 11:25 AM #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" # Aug 04 11:25 AM #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" # Aug 04 2010 #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "»%s« er ikke en gyldig konfigurationsfil for pakketype!" # evt. det under fanebladet #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "Du har ikke konfigureret et overførselsværktøj endnu! Du kan gøre det i fanebladet »Hent« i Værktøjer/indstillinger." # # evt. det under fanebladet #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check wether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" "Kommando mislykkedes: \n" "\n" "%s\"\n" " Kontroller venligst hvorvidt det konfigurerede overførselsværktøj er installeret og virker korrekt! Du kan ændre det i fanebladet »Hent« i Værktøjer/indstillinger." #: ../src/export.c:177 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fejl under omdøbelse af %s til %s\n" #: ../src/export.c:406 ../src/export.c:408 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-fejl under læsning af OPML-fil! Kunne ikke importere »%s«!" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tomt dokument! OPML-dokument »%s« må ikke være tomt under import." #: ../src/export.c:437 ../src/export.c:439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "»%s« er ikke et gyldigt OPML-dokument! Liferea kan ikke importere denne fil!" # kunne være 'Importerede' #: ../src/export.c:458 msgid "Imported feed list" msgstr "Importeret nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:470 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:470 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:470 ../src/export.c:487 ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-filer" #: ../src/export.c:478 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fejl under eksport af nyhedskildeliste!" #: ../src/export.c:480 msgid "Feed List exported!" msgstr "Nyhedskildeliste eksporteret!" #: ../src/export.c:487 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporter nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:487 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/feed.c:255 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Kunne ikke detektere denne type nyhedskilde! Tjek venligst om kilden virkelig peger på en kilde tilbudt i en af de understøttede syndikationformater!

XML-fortolkeruddata:
" #: ../src/feed.c:284 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "»%s« opdateret ..." #: ../src/feed.c:294 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "»%s« er ikke tilgængelig" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL'en du ønsker, at Liferea skal abonnere på peger på en internetside, og den automatiske registrering fandt ingen nyhedskilder på denne side. Måske understøtter denne internetside ikke automatisk registrering af nyhedskilder." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-fejl under læsning af nyhedskilde! Nyhedskilde »%s« kunne ikke indlæses!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Tomt dokument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ugyldig XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Kildepunkter til HTML-dokument." # nyhedskildetype (for langt!) #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Kunne ikke afgøre nyhedstypen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Der er ingen ulæste punkter" #: ../src/main.c:164 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Start Liferea med sit hovedvindue i TILSTAND. TILSTAND kan være »shown« (vist), »iconified« (som ikon) eller »hidden« (skjult)" #: ../src/main.c:164 msgid "STATE" msgstr "TILSTAND" #: ../src/main.c:165 msgid "Show version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: ../src/main.c:166 msgid "Add a new subscription" msgstr "Tilføj et nyt abonnement" #: ../src/main.c:166 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder af alle typer" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for håndtering af mellemlager" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for konfigurationshåndteringen" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på databasehåndteringen" #: ../src/main.c:175 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på alle GUI-funktioner" #: ../src/main.c:176 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Aktiverer HTML-optegningsfejlsøgning. Hver gang Liferea optegner HTML-uddata vil Liferea også skrive den oprettede HTML i ~/.cache/liferea/output.xhtml" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for al netværksaktivitet" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for alle fortolkningsfunktioner" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder når en funktion tager for lang tid" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder når funktioner startes/forlades" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for opdateringsprocessen til nyhedskilden" #: ../src/main.c:182 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for håndtering af mellemlager" #: ../src/main.c:183 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Vis uddybende fejlsøgningsbeskeder" #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for det angivne emne" #: ../src/main.c:202 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - nyhedslæseren til Linux" #: ../src/main.c:203 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Besøg venligst http://liferea.sourceforge.net/ for yderligere information" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Opdateringsforespørgslen blev afbrudt" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kunne ikke afgøre destinationens værtsnavn" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kunne ikke afgøre værtsnavn for proxy" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Kunne ikke forbinde til ekstern vært" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Kunne ikke forbinde til proxy" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Der opstod en netværksfejl, eller den anden ende lukkede uventet forbindelsen" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Ressourcen flyttede permanent til en ny placering" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Du har ikke tilladelse til at hente denne nyhedskilde. Opdater venligst dit brugernavn og adgangskode i dialogboksen for nyhedskildeegenskaber" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Du har ikke adgang til denne ressource" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource blev ikke fundet" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metode ikke tilladt" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxygodkendelse krævet" # Forespørgsel fik tidsudløb #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Forespørgselstiden udløb" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Forsvundet. Ressource findes ikke. Fjern venligst abonnement!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Der opstod en intern fejl under opdateringsprocessen" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nyhedskilde er ikke tilgængelig: Server anmodede om videresendelse, hvilket ikke er understøttet!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Klientfejl" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Serverfejl" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Der opstod en ukendt netværksfejl!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "indeholder" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Punkttitel" # måske 'tekst for punktet', 'punktets tekst' # punkttekst lyder lidt som en slags skrifttype #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Punktets tekst" # evt. Læsestatus #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Status for læst" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "er ulæst" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "er læst" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Flagstatus" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "er sat" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "er ikke sat" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "inkluderet" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "ikke inkluderet" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "er angivet" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "er ikke angivet" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titel for nyhedskilde" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonnement »%s« bliver allerede opdateret!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonnementet »%s« blev afbrudt. Liferea vil ikke længere opdatere abonnementet!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Opdaterer favicon til »%s«" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Der opstod et problem under læsning af dette abonnement. Tjek venligst URL'en og konsoluddata." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL'en for »%s« har ændret sig permanent og blev opdateret" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "»%s« er afbrudt. Liferea vil ikke længere opdatere den!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "»%s« har ikke ændret sig siden sidste opdatering" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Opdaterer »%s«" #: ../src/update.c:259 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fejl ved åbning af midlertidig fil %s til brug for filtrering!" #: ../src/update.c:282 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s afsluttede med status %d" #: ../src/update.c:288 ../src/update.c:289 ../src/update.c:401 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne datakanal »%s«" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:427 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne fil »%s«" #: ../src/update.c:433 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fejl: Der er ingen fil »%s«" #: ../src/vfolder.c:55 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søgemappe" # evt. Udskriften blev #: ../src/xml.c:424 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Der var flere fejl. Udskrift blev afkortet!]" #: ../src/xml.c:577 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-fortolker: Kunne ikke fortolke dokument:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bilag" msgstr[1] "%d bilag" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Filendelse .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmap-fil: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d ny)" msgstr[1] " (%d nye)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ulæst%s" msgstr[1] "%d ulæste%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælpeemner" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Hurtig hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea er nu på nettet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Arbejd frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:810 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea er nu frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:812 msgid "Work Online" msgstr "Arbejd på nettet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnementer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Update _All" msgstr "Opdater _alle" #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Opdaterer alle abonnementer." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marker alle som _læst" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markerer alle poster på alle abonnementer som læst." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer nyhedskildeliste ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importerer en OPML-nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporter nyhedskildeliste ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporterer nyhedskildelisten som OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:915 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Feed" msgstr "_Nyhedskilde" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Remove _All Items" msgstr "Fjern _Alle punkter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Fjern alle punkter på den aktuelt valgte nyhedskilde." #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_Item" msgstr "_Punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Previous Item" msgstr "Forrige punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Next Item" msgstr "Næste punkt" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Næste ulæste punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:932 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 ../src/ui/liferea_htmlview.c:656 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Øg tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Øger tekststørrelsen af punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 ../src/ui/liferea_htmlview.c:657 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Formindsk tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Formindsker tekststørrelsen på punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Opdater skærm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:939 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Vis en liste over alle nyhedskilder, der nu er i opdateringskøen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Edit Preferences." msgstr "Rediger indstillinger." #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "S_earch" msgstr "S_øg" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Søg i alle nyhedskilder ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Show the search dialog." msgstr "Vis søgedialogen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "View help for this application." msgstr "Vis hjælp for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hurtig hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Vis en liste over alle genveje i Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/ui/liferea_shell.c:951 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Vis OSS'en for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Viser en om-dialog." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Normal View" msgstr "_Normal visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Sæt visningstilstand til postklienttilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "_Wide View" msgstr "_Bred visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:958 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Sæt visningstilstand til at bruge tre lodrette paneler." #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombineret visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:960 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Sæt visningstilstand til topaneltilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduceret nyhedskildeliste" #: ../src/ui/liferea_shell.c:965 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Skjul nyhedskilder uden ulæste punkter." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nyt abonnement ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Tilføjer et abonnement til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 ../src/ui/popup_menu.c:316 msgid "New _Folder..." msgstr "Ny _mappe ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:972 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en mappe til kildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 ../src/ui/popup_menu.c:319 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Ny _søgemappe ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:973 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en ny søgemappe til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "New _Source..." msgstr "Ny _kilde ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:974 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Tilføjer en ny kilde for nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 ../src/ui/popup_menu.c:321 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ny _nyhedsbakke ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Tilføjer en ny nyhedsbakke." #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marker punkter som læst" #: ../src/ui/liferea_shell.c:979 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marker alle punkter på den valgte kildelisteknude / i punktlisten som læste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 ../src/ui/popup_menu.c:296 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../src/ui/liferea_shell.c:981 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Opdaterer det valgte abonnement eller alle abonnementer på den valgte mappe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Fjerner det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Skift _læsningsstatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Skifter læsningsstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Skift punkt_flag" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Skifter flagstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "R_emove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "Removes the selected item." msgstr "Fjerner det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:128 msgid "Open In _Tab" msgstr "Åbn i _faneblad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Åbner punktets adresse i et nyt browserfaneblad for Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "_Open In Browser" msgstr "_Åbn i browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:999 msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Åbner punktets adresse i punktets panel for Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 ../src/ui/popup_menu.c:130 msgid "Open In _External Browser" msgstr "Åbn i _ekstern browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1001 msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Åbner punktets adresse i den konfigurerede eksterne browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1006 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Denne indstilling giver dig mulighed for at deaktivere abonnementopdatering." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" # fuldskærmsvisning #: ../src/ui/liferea_shell.c:1008 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse i fuld skærm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1339 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhedslæser til Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1341 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Velkommen til Liferea, en skrivebordsnyhedsindsamler for nyhedskilder på nettet.

Du kan tilføje nye abonnementer

  • fra hovedmenuen »Abonnement« -> »Nyt abonnement«
  • Ved at føre nyhedsadresser ind i abonnementslisten
  • Ved at højreklikke på adresser og vælge »Abonner« i Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Indtast brugernavnet og adgangskoden for »%s« (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Ukendt kilde" #: ../src/ui/ui_common.c:205 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ui/feed_list_view.c:341 msgid "Deleting entry" msgstr "Sletter post" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s« og dens indhold?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:342 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:354 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Sletningsbekræftelse" #: ../src/ui/feed_list_view.c:385 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea er i frakoblet tilstand. Ingen opdatering mulig." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:627 msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Åbn adresse i _faneblad" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:628 msgid "_Open Link In Browser" msgstr "_Åbn adresse i browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "_Åbn adresse i ekstern browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:632 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Bogmærk adresse på %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier adresseplacering" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:639 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopier billedplacering" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:641 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Gem adresse som" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "S_ave Image As" msgstr "_Gem billede som" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:646 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner ..." #: ../src/ui/item_list_view.c:347 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ingen titel ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:598 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ui/item_list_view.c:612 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../src/ui/item_list_view.c:714 ../src/ui/item_list_view.c:735 #: ../src/ui/item_list_view.c:756 ../src/ui/item_list_view.c:830 #: ../src/ui/item_list_view.c:915 ../src/ui/item_list_view.c:930 msgid "No item has been selected" msgstr "Intet punkt er blevet valgt" #: ../src/ui/item_list_view.c:731 ../src/ui/item_list_view.c:752 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Dette punkt har ingen adresse angivet!" #: ../src/ui/item_list_view.c:818 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Du skal vælge en nyhedskilde for at slette dens punkter!" #: ../src/ui/popup_menu.c:142 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopier til nyhedsbakke" #: ../src/ui/popup_menu.c:156 #, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Bogmærk på %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:160 msgid "Copy Item _Location" msgstr "Kopier _punktplacering" #: ../src/ui/popup_menu.c:166 msgid "R_emove Item" msgstr "_Fjern punkt" #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Åbn pakke ..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Save As..." msgstr "Gem som ..." #: ../src/ui/popup_menu.c:181 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier adresseplacering" #: ../src/ui/popup_menu.c:195 msgid "_Update All" msgstr "_Opdater alle" #: ../src/ui/popup_menu.c:200 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Vis Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:298 msgid "_Update Folder" msgstr "_Opdater mappe" #: ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marker alle som læst" #: ../src/ui/popup_menu.c:310 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/popup_menu.c:313 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nyt _abonnement ..." #: ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New S_ource..." msgstr "Ny _kilde ..." #: ../src/ui/popup_menu.c:329 msgid "Sort Feeds" msgstr "Sorter nyhedskilder" #: ../src/ui/popup_menu.c:335 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genbyg" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-standard" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:92 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:102 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dage" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:109 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 msgid "Normal View" msgstr "Normal visning" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 msgid "Wide View" msgstr "Bred visning" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:116 msgid "Combined View" msgstr "Kombineret visning" # måske 'Manuel' (som i manuel browser) afhænger måske af type #: ../src/ui/preferences_dialog.c:499 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:514 msgid "Browser default" msgstr "Browserstandard" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:517 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:520 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:523 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:682 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integrer med beskedmenuen (indikator)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:685 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Afslut i stedet for at minimere til beskedmenuen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:688 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Start minimeret til beskedmenuen" # tast? #: ../src/ui/preferences_dialog.c:788 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:791 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/ui/ui_node.c:321 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" "%s\n" "Genbygger" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minut." msgstr[1] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minutter." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Denne nyhedskilde angiver ingen standard for opdateringsinterval." #: ../src/ui/browser_tabs.c:155 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nyt punkt" msgstr[1] "%d nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Ingen nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ulæst punkt" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ulæste punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ingen ulæste punkter" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Internetside" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ugyldig Atomnyhedskilde: Ukendt forfatter" # Aug 04 12:03 #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:274 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Nyt abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:116 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Kunne ikke logge ind på Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:383 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:384 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrer nyhedskildelisten på din konto i Google Reader. Liferea vil præsentere dine abonnementer i Google Reader, og vil synkronisere din nyhedskildeliste og læsningslister." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:325 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrer blogrolls eller Planets i din nyhedskildeliste. Liferea vil automatisk tilføje og fjerne nyhedskilder i overensstemmelse med ændringerne i OPML-kildedokumentet" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:387 msgid "Choose OPML File" msgstr "Vælg OPML-fil" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nyt OPML-abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ingen kildetyper fundet for nyhedskildeliste!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:269 msgid "Source Type" msgstr "Kildetype" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:362 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:363 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrer nyhedskildelisten for din RSS 1.5+-konto hos Tiny Tiny. Liferea vil præsentere dine tt-rss abonnementer og vil synkronisere din nyhedskildeliste og læsningslister." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Kunne ikke fortolke JSON returneret af tt-rss API!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Denne nyhedskilde findes ikke mere!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Dette nyhedspunkt har ingen overskrift" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Besøg" #: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274 msgid "Open feed" msgstr "Åbn nyhedskilde" #: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alle som læst" #: ../src/notification/libnotify.c:254 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s har %d opdatering" msgstr[1] "%s har %d opdateringer" #: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Feed Update" msgstr "Nyhedskildeopdatering" #: ../src/notification/libnotify.c:271 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Bemærk: Brugernavn og adgangskode vil blive gemt i din kildelistefil til Liferea uden brug af kryptering." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Tilføj Google Reader-konto" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Indtast venligst din kontoopsætning for Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Brugernavn (e-post)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "normal visning" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "bred visning" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Vis overskrifter" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "kombineret visning" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Overskrifter" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knap for tilkoblet/frakoblet" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonnementegenskaber" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Navn på nyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Navn på nyhedskilde:" # Opdater interval eller opdateringsinterval # Nu er det jo lidt svært at læse ud fra to ord, men hvis det interval man # ændrer fx er, hvor tit et element på skrivebordet bliver opdateret, burde # det så ikke være 'Opdaterings interval'? #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Opdater interval" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Brug globalt standardopdateringsinterval." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Specifikt opdateringsinterval på _nyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Opdater ikke denne nyhedskilde automatisk." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Denne nyhedskildeleverandør foreslår et opdateringsinterval på %d minutter." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Nyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Kildetype:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Kommando" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Lokal fil" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Vælg fil ..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Brug konversions_filter" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan bruge eksterne filterudvidelsesmoduler for at tilgå nyhedskilder og mappe i ikkeunderstøttede formater. Se dokumentationen for yderligere information." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Konverter med _brug af:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Mellemlagerindstillingen kontrollerer om indholdet af nyhedskilder gemmes, når Liferea afsluttes. Markerede punkter gemmes altid til mellemlageret." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardopsætning af mellemlager" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Deaktiver mellemlager" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Ubegrænset mellemlager" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Antal punkter at gemme:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Brug HTTP-_godkendelse" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Brug ikke proxy til hentning" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Hent automatisk alle pakker fra denne nyhedskilde." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Indlæs automatisk punktadresse i konfigureret browser når der vælges artikler." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorer _bemærkningsnyhedskilder for dette abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Gennemtving pop op-påmindelse for dette abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Udfør aldrig pop op-påmindelse for dette abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marker hentede punkter som læst." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Nyt navn:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Egenskaber for søgemappe" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "Søge_navn:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Find punkter som opfylder de følgende kriterier" # hvad er dette? # Hvis det er ligesom i postprogrammet alpine: her angiver man regler # for hvordan forskellige typer beskeder (el. nyheder i dette tilfælde) # kategoriseres, f.eks. om den kommer fra dansk@dansk-gruppen.dk. Så # kan man gøre ting med disse regler, f.eks. få alle beskeder der # opfylder en given regel farvet blå. Man kan også bruge dem som # søgefiltre - så her er det nok noget med en søgning, hvor man søger på # flere regler ad gangen, og enhver af disse regler skal så matche # (eller være 'opfyldt'). Det er i modsætning til at de allesammen skal # være opfyldt for at en post bliver fundet. # Så jeg foreslår: _Mindst én regel opfyldt #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Mindst én regel opfyldt" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle regler skal være opfyldt" #: ../glade/liferea.ui.h:57 msgid "Open Enclosure" msgstr "Åbn pakke" #: ../glade/liferea.ui.h:58 msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Åbn pakketypen:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Hvad skal Liferea gøre med denne pakke? Indtast venligst kommandoen du ønsker at køre nedenfor. Hentede pakkers adresse vil blive angivet som et argument for denne kommando:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" # i fremtiden #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Gør dette automatisk for pakker som dette fremadrettet." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Søg i alle nyhedskilder" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Indtast en søgestreng som Liferea skal finde enten i en punkttitel eller i dennes indhold." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanceret ..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Begynder søgning efter den angivne tekst i alle nyhedskilder. Søgeresultatet vil fremkomme i punktlisten." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Opdater skærm" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Afventende anmodninger" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "Henter nu" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Afbryd _alle" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Opret nyhedsbakke" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nyhedsbakkenavn:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Om" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "" "Copyright (c) 2003-2012\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Ophavsret 2003-2012\n" "Holdet bag Liferea\n" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea er en nyhedsindsamler til GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lifereas hjemmeside" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" # tror det skal forstås som 'søg i mappe' #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Søg i mappe ..." #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Opret søgemotornyhedskilde" #: ../glade/liferea.ui.h:82 msgid "enter any search string you want" msgstr "indtast en ønsket søgestreng" #: ../glade/liferea.ui.h:83 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksimalt _antal resultatpunkter:" #: ../glade/liferea.ui.h:84 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Bemærk: Liferea vil oprette et nyhedskildeabonnement, som bruges til at forespørge søgemotorens resultater for den angivne søgestreng. Du kan beholde denne nyhedskilde permanent og opdatere den som ethvert andet abonnement." # Det er nok implicit at det er "indstillinger for", eller noget lignende # ville sige: Hentning / efterbehandling #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Hentning / efterbehandling" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Kildeudvælgelse" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Vælg kildetypen du ønsker at tilføje ..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Tilføj OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Angiv venligst en lokal fil eller en URL der peger på en gyldig OPML-nyhedskildeliste." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Vælg fil" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Tilføj Tiny Tiny RSS-konto" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Indtast venligst din tt-rss-kontoopsætning." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Serveradresse" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret ..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Indtast en internetsideplacering til brug for automatisk opdagelse af nyhedskilde, eller hvis du kender den, den præcise placering af nyhedskilden." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Indstillinger for Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Håndtering af mellemlager for nyhedskilder" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Antal punkter per nyhedskilde der som standard gemmes:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Indstillinger for nyhedskildeopdatering" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Opdater alle abonnementer ved opstart." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standardinterval for _nyhedskildeopdatering:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Bemærk: Husk venligst at angive en fornuftig opdateringsfrekvens. Normalt er det spild af båndbredde at opdatere nyhedskilder oftere end hver time." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Nyhedskilder" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opsætning af mappevisning" # kunne også være 'når en mappe vælges' # måske erstatte med 'for valgt mappe', hvilket er lidt mindre pænt men # fungerer uanset hvad #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Vis punkterne på alle undernyhedskilder når en mappe vælges." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Skjul læste punkter." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikoner for nyhedskilde (faviconer)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Opdater alle faviconer nu" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Læser overskrifter" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Skim igennem artikler med:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "_Normal visningstilstand:" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Internetintegrering" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Send bogmærker til" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Intern browseropsætning" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Åbn adresser i Lifereas _vindue." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Deaktiver Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktiver browserudvidelsesmoduler." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ekstern browseropsætning" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn adresse i:" # måske 'Manuel' (som i manuel browser) afhænger måske af type #: ../glade/prefs.ui.h:28 msgid "_Manual:" msgstr "_Manuel:" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "(%s for adresse)" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Påmindelsesopsætning" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Vis et _pop op-vindue med nye overskrifter." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Vis et status_ikon i statusfeltet." # statusfeltikon? #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Vis _antallet af nye punkter i statusikonet." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Afslut i steden for at minimere til statusikonet." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Start i statusikon." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Værktøjsbjælkeopsætning" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Skjul værktøjsbjælke." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for _værktøjsbjælkeknap:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Grafisk brugergrænseflade" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server for HTTP-proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Autodetekter (GNOME eller miljø)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Ingen proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuel indstilling:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy_vært:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Brug proxy_godkendelse" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy_adgangskode:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy_brugernavn:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Henter pakker" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Hent med brug af" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Åbner pakker" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Pakker" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmodul"