# Chinese/Simplified translation of liferea. # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Guanglei Xiong , 2005. # Aron Xu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:15+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Feed 阅读器" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lifera Feed 阅读器" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "此 Feed 已失效。Liferea 将不会更新它,但是您可以继续读取暂存标题。" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "最近更新此订阅失败!
HTTP 错误码 %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "解析此 Feed 时出现错误!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "解析器错误详情" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "过滤此 Feed 时出现错误!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "过滤器错误详情" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "发布者" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "标记未读" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "目录:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "分类:" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "分享:" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "通过" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "相关" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "还发表在:" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "创作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "尚无评论。" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "评论" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "章节" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "部门" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "搜索目录:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "GNOME 默认浏览器" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "浏览器命令失败:%s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "正在启动:%s" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "认证错误" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "无法创建缓存目录 %s!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "%s 不是有效的附件类型配置文件!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "无法将 %s 更名为 %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "读取 OPML 文件时发生 XML 错误!无法导入“%s”!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "空白文档!OPML 文档“%s”在导入时不应是空白文件。" #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "“%s”不是有效的 OPML 文档!Liferea 无法导入该文件!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "已导入的 Feed 列表" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "导入 Feed 列表" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "选择 OPML 文件" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "导出 Feed 列表出错!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Feed 列表已导出!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "导出 Feed 列表" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

无法探测此 Feed 类型! 请确认网址指向已支持的正确 Feed 源!

XML 解析器输出:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "“%s”已更新..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "“%s”不可用" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "您让 Liferea 订阅的网址指向一个网页,但是自动发现在该页上没有找到 Feed。可能该页不支持 Feed 自动发现。" #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "读取 Feed 时出现 XML 错误!Feed “%s” 无法载入!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "空文档!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "无效 XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "无法确定 Feed 类型。" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "没有未读条目 " #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " 状态 STATE 可以是 shown, iconified 或 hidden" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "状态" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "显示 Liferea 版本信息并退出" #: ../src/main.c:165 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "新增订阅" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "输出所有调试信息" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "输出缓存处理的调试信息" #: ../src/main.c:172 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "输出配置处理的调试信息" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "输出缓存处理的调试信息" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "输出所有图形界面的调试信息" #: ../src/main.c:175 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "启用 HTML 渲染调试。每当 Liferea 渲染 HTML 都将其转储至 ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "输出所有网络活动的调试信息" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "输出所有解析函数的调试信息" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "当某函数运行时间过长时输出调试信息" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "输出进入或离开函数时的调试信息" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "输出 Feed 更新的调试信息" #: ../src/main.c:181 #, fuzzy #| msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "输出缓存处理的调试信息" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "输出详细调试信息" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "输出给定主题的调试信息" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea,Linux Feed 阅读器" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "更多信息请访问 http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "更新请求已取消" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "无法解析目标主机名" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "无法解析代理服务器主机名" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "无法连接到远程主机" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "无法连接到代理服务器" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "发生网络错误,或另一端意外关闭了连接。" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "资源已经永久移动到新位置。" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "您无权下载此 Feed。请在 Feed 属性对话框中更新您的帐号与密码。" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "需要付费" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "您无法访问这个资源" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "资源未找到" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "方法不允许" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "无法接受" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "代理服务器需要认证" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "请求超时" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "资源不存在。请取消订阅!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "更新过程中发生内部错误" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Feed 无法使用:服务器使用未支持的重定向!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "客户端错误" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "服务器端错误" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "发生未知的网路错误!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "条目" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "包含" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "条目标题" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "条目内容" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "阅读状态" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "未读" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "已读" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "标识状态" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "以标识" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "未标识" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "播客" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "包含" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "不包含" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "分类" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "已设置" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "未设置" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Feed 标题" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Feed “%s”已经更新!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Feed “%s”已失效。Liferea 将不会再更新它。" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "正在更新 Feed “%s”的图标" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "读取此订阅时出现问题,请检查网址和终端输出。" #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "“%s”的地址已经永久改变,已被更新。" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "“%s”已不再更新。Liferea 将不会再更新它!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "“%s”自上次更新后没有改变" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "正在更新“%s”" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "无法读取用于过滤的临时文件 %s!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s 终止,错误代码:%d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "错误:无法开启管道“%s”!" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "错误:无法打开文件“%s”!" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "错误:无此文件“%s”!" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "新建搜索目录" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[有更多的错误,输出已被截断!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML 解析器:无法解析文档:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "附件" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " 字节" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d 个附件" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "文件扩展名。%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "无法找到图形文件: %s" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d 个新条目)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d 未读 %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "快速参考" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea 现为在线模式。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "离线浏览" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Lifeare 现为离线模式" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "在线浏览" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "订阅(_S)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "更新全部(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "更新全部订阅。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "全部标记为已读(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "标记所有订阅项的条目为已读。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "导入 Feed 列表(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "导入 OPML 格式 Feed 列表。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "导出 Feed 列表(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "导出 OPML 格式 Feed 列表。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "删除所有条目(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "删除现选定 Feed 的所有条目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "条目(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "下一个未读条目(_N)" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "下一个未读条目(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "增大字号(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "放大条目显示窗口字体大小。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "减小字号(_D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "缩小条目显示窗口字体大小。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "更新监视器(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "显示当前更新队列中的全部 Feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "编辑首选项。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "搜索(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "搜索所有 Feed..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "显示搜索对话框。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "查看该程序的帮助。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速参考(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "查看所有快捷键列表。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "查看该程序的 FAQ。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "显示关于对话框。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "正常视图(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "设置查看模式为邮件客户端模式。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "宽视图(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "设置查看模式以试用三个竖行。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "合并视图(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "设置查看模式为两栏。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "减少 Feed 列表(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "隐藏没有未读条目的 Feed。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "新增订阅(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "新增订阅。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "新建目录(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "向 Feed 列表添加文件夹。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "新建搜索目录(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "为 Feed 列表添加心得搜索文件夹。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "添加源(_S)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "添加新的 Feed 列表源。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "新目录(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "新增订阅。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "标记为已读(_M)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "标记所有选定订阅下的所有条目或选定目录下的所有订阅为已读。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "更新选定的订阅项或目录下的所有订阅项目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "开启选定订阅的属性对话框。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "删除选定的订阅项。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "切换阅读状态(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "切换选定条目的阅读状态。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "切换条目标签(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "切换选定条目的阅读状态。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "删除(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "删除选定的条目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "在设置浏览器中载入此条目链接。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "在浏览器中打开(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "在设置浏览器中载入此条目链接。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "在设置浏览器中载入此条目链接。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "离线浏览(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "此选项允许禁用订阅更新。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed 阅读器" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

欢迎使用 Liferea,一个桌面新闻 Feed 聚合器。

左侧面板是您的订阅列表。要订阅一个 Feed,选择 Feed -> 新增订阅。要浏览 Feed 标题,则选中那个 Feed,程序会把标题自动载入到右侧的主窗口内。

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "输入用户名巨额密码“%s”(%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "未知来源" #: ../src/ui/ui_common.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "本地文件(_H)" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "删除入口中" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "您确定要删除 %s 及其内容吗?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "您确定要删除 %s 吗 ?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "删除确认" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea 处于离线模式,无法更新。" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "在标签中打开链接(_T)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "在浏览器中开启链接(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "在浏览器中开启链接(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "在 %s 加入书签(_B)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Image Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "S_ave Link As" msgstr "另存为..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "订阅(_S)..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** 无标题 ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "标题" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "未选择条目!" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "此条目没有指定链接!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "您必须先选择一个 Feed 才能删除条目!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "在 %s 加入书签(_B)" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "复制链接地址" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "删除条目(_E)" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "开启附件..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "复制链接地址" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "更新全部(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "显示 Liferea (_S)" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "更新目录(_U)" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "全部标记为已读(_M)" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "新增订阅(_S)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "新增来源(_O)..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "导入 Feed 列表" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "新增订阅(_N)..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME 默认" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "文本在图标下方" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "文本在图标旁" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "仅图标" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "仅文本" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "小时" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "天" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "空格键" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " 空格键" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " 空格键" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "正常视图(_N)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "宽视图(_W)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "合并视图(_C)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "浏览器预设" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "现有窗口" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "新窗口" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "新标签" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "退出而不是最小化到托盘(_E)。" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "此 Feed 的提供者建议更新周期为 %d 分钟。" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "此 Feed 未指定默认更新周期。" #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "无新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d 个未读条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "没有未读条目" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "无效的 Atom Feed:未知作者" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "新增订阅" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader 登录失败!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "集成您 Google Reader 帐号中的 Feed 列表。Liferea 将显示您的 Google Reader 订阅,并与之同步 Feed 列表和阅读列表。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "选择 OPML 文件" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "新增 OPML 订阅" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "未找到 Feed 列表源类型!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "来源类型" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 #, fuzzy #| msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "集成您 Google Reader 帐号中的 Feed 列表。Liferea 将显示您的 Google Reader 订阅,并与之同步 Feed 列表和阅读列表。" #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "此 Feed 已不存在!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "此新闻条目没有标题" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "访问" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "打开 Feed" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "全部标记为已读" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Feed 更新" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "显示详细信息" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "注意:帐号跟密码会以明码存于您的 Liferea Feed 列表文件中。" #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "添加 Google Reader 帐号" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "请输入您的 Google Reader 帐号设置。" #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "用户名(电子邮件地址)(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "常规视图" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "宽视图" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "查看标题" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "合并视图" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "标题" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "在线/离线按钮" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "订阅属性" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "Feed 名称(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Feed 名称(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "更新监视" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "使用预设更新周期(_U)。" #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "特定 Feed 的更新间隔(_F)" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "不自动更新此 Feed(_D)。" #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Feed 提供者建议更新周期为 %d 分钟。" #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "常规" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Feed 来源" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "来源类型:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "源(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "网址(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "命令(_C)" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "本地文件(_H)" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "选择文件..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "使用会话过滤器(_F)" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea 可以使用外挂过滤插件来读取不支持格式的 Feed 和目录,更多信息请查阅文档。" #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "转换工具(_U):" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "缓存设置控制是否在退出 Liferea 时保存 Feed 内容,已标记的条目将总是被保存于缓存中。" #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "默认缓存设置(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "禁用缓存(_S)" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "无限制缓存(_U)" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "保存条目数(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "存档" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "使用 HTTP 认证(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "下载时不使用代理服务器(_D)" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "自动下载此 Feed 的所有附件(_A)。" #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "选择文章时自动在配置好的浏览器中载入项目链接(_L)。" #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "忽略此订阅的评论 Feed (_C)。" #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "强制弹出此订阅提示(_E)。" #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "不再为此订阅弹出提示(_N)。" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "标记下载的条目为已读(_M)。" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "新目录" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "目录名称(_F):" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "新名称(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "搜索目录属性" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "搜索名称(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "所有匹配的规则(_N)" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "必须匹配所有规则(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "开启附件..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "下载附件类型:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Liferea 应如何处理附件? 请在下面键入您要执行的命令,下载的文件将作为该命令的参数:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "从现在开始自动对所有附件执行此次进行的操作(_D)。" #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "搜索所有 Feed" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "输入一个让 Liferea 在条目标题或内容中寻找的搜索字符。" #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "高级(_A)..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "开始在所有 Feed 中搜索该文本,结果会出现在条目列表中。" #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "更新监视" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "待验证请求" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "立即下载" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "取消全部(_A)" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "关于" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea 是 GTK+ 新闻搜集器" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea 主页" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "搜索目录(_S)..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "创建搜索引擎 Feed" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "输入您想搜索的字符串" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "最大搜索结果数(_N):" #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "注: Liferea 将产生一个于 Feedster 查询特定字串的feed订阅。您可以永久保留此定阅,并如同其他订阅一般更新。" #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "下载/预处理" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "源选择" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "选择您要添加的源类型..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "添加 OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "请指定一个本地文件,或指向有效 OPML Feed 列表的 URL。" #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "选择文件(_S)" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "请输入您的 Google Reader 帐号设置。" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "服务器端错误" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "高级..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "除非您知道确切的 Feed 地址,否则当您输入一个网址时,Liferea 会进行自动 Feed 发现。" #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea 首选项" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "每个 Feed 默认保存条目数(_N):" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Feed 更新" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Updates all subscriptions." msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "更新全部订阅。" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "默认 Feed 更新周期(_I):" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "注意: 请记得输入一个合理的更新时间。通常每小时更新一次只是浪费网络流量。" #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "目录显示设置" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "当选择目录时,显示所有子 Feed 条目。" #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "隐藏已读条目(_H)。" #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Feed 图标(favicon)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "立即更新所有 Feed 图标(_U)。" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "目录" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "标记未读" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "浏览文章(_S):" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "方位" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "发送书签到(_P)" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "内部浏览器设置" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "在 Liferea 的窗口开启链接(_W)。" #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "禁用 Javascript(_D)。" #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "启用浏览器插件(_E)。" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "外部浏览器设置" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "开启链接于(_O):" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "手动" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "程序状态通知设置" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "使用弹出窗口显示新标题(_P)。" #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "在程序状态通知区中显示状态图标(系统托盘)(_I)。" #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "在托盘图标上显示新条目数量。" #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "退出而不是最小化到托盘(_E)。" #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "启动后最小化到托盘(_S)。" #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具栏按钮标签:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "隐藏工具栏(_H)。" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮标签:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "图形界面" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "自动检测(GNOME 或环境)(_A)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "不使用代理(_N)" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "手工设置(_M):" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "代理服务器端口(_P):" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "代理服务器地址(_H):" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "使用代理服务器认证(_T)" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "代理服务器密码(_W):" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "代理服务器用户名(_U):" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "附件下载中" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "下载方式(_D):" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Opening Enclosures" msgstr "开启附件..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "附件" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "下载并查看 Feed" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "您可能希望使用以下方式验证 Feed:" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "书签" #~ msgid "comments" #~ msgstr "评论" #~ msgid "flag" #~ msgstr "标志" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "下载附件失败:%s" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "下载附件完成:%s" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "输出插件装载的调试信息" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea 已经运行!" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "此版本的 Liferea 使用了新的缓存格式,并已将您原有的文件转换为新的格式。%s 中旧的缓存内容没有自动删除,如果您确信转换无误则请手工删除它!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "更新状态" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "已更新" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "没有更新" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "系统托盘的方位。" #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_zh_CN.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_zh_CN.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_zh_CN.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "跳到下一个未读条目,必要时会跳到下一个 Feed 中的未读条目。" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "脚本管理器(_S)" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "允许配置和编辑 LUA 钩子脚本" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "使用搜索..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "“%2$s”的 %1$d 个搜索结果" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d 个搜索结果" #, fuzzy #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "%s

%d 搜索结果 \"%s\"

现在的条目列表包括所有匹配设置搜索模式的所有条目。如果需要永久保存这些搜索结果,您可以点击搜索对话框中的虚拟目录按钮,Liferea 会把一个虚拟目录添加到您的feed列表中。" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "您必须选定一 Feed 入口" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "在标签中打开条目(_T)" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "在浏览器中打开条目(_L)" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "复制条目地址到剪贴板(_U)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "属性(_P)..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "更新所有过期 Feed" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "强制更新所有 Feed" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "没有 Feed 被更新" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "选择下载目录" #~ msgid "startup" #~ msgstr "启动" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "Feed 已更新" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "Feed 已添加" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "选定的条目" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "选定的 Feed" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "未选定的条目" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "未选定的 Feed" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "抱歉,不支持脚本!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "脚本名称" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "未选择脚本!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "创建一个搜索 Feed。" #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea 无法显示此条目的内容。" #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

查看此条目的内容。

" #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea 同步 %s@%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "钩子" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "已注册脚本" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "脚本代码" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "此选项可能会在载入包含大量 Feed 的目录时,导致严重的延迟。" #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "附件下载" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Feed 缓存处理" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Feed 名称" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Feed 更新设置" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP 代理服务器" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "开启附件" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "读取标题" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "已与临近主机同步" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "工具栏设置" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "更新周期" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Web 集成" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "添加脚本" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "于启动时(_S):" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "版权所有 (C) 2003-2009\n" #~ "Liferea 团队\n" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "新建脚本" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "执行命令" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "重复使用现有脚本" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "脚本管理器" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同步" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "启用本地 LAN 同步(_E)" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "手动(_M):\n" #~ "(%s 是网址)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "将下载保存于(_S)" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "服务名称(_S)"