# Danish translation liferea. # Copyright (C) 2010 liferea & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Joe Hansen , 2010. # korrekturlæst Ask, 2010. # # konventioner: # attachment -> bilag # comment -> bemærkning (kommentar) # enclosure -> pakke # entry -> post # feed -> nyhedskilde # feedlist/feed list -> kildeliste # feed reader -> nyhedslæser # feed source -> nyhedskilde # hook -> tilbagekaldsfunktion # item -> punkt # Link Cosmos -> Link Cosmos # news bin -> nyhedsbakke # pipe -> datakanal (pipe) # script -> skript (flertal: skripter) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.0-rc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 20:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Hent og vis nyhedskilder" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Nyhedslæser" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhedslæser" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Nyhedskilde:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Filtrer fejldetaljer" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Fejldetaljer for fortolker" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Den sidste opdatering af dette abonnement mislykkedes!
HTTP-fejlkode : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Der opstod en fejl under filtrering af denne nyhedskilde!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af denne nyhedskilde!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Denne nyhedskilde er afbrudt. Den er ikke længere tilgængelig. Liferea vil ikke længere opdatere den, men du kan stadig tilgå de gemte overskrifter." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Du kan eventuelt validere nyhedskilden med" # er det ikke 'underkilder'? # underbeskeder #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "underkilder med" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "ulæste overskrifter" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" # tror 'sendt til' eller 'poste(re)t i' #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Også sendt til" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Bemærkninger" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Forfatter" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Nyhedskilde" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Arkiveret under" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Endnu ingen bemærkninger." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Forbundne" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "Delt af" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "bogmærke" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "bemærkninger" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "flag" # hvad sker der her? #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "link cosmos" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Tilføj punkter til denne nyhedsbakke ved at vælge »Kopier til nyhedsbakke« fra kontekstmenuen til punktlisten." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Nyhedsbakke:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Søgemappe:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Browserkommando mislykkedes: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Starter: »%s«" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Godkendelsesfejl" # ikke helt sikker, men går ud fra at det er okay at ændre til 24-timer dansk. # (ja, det er helt sikkert o.k.) #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %H:%M" # Wed 11:25 AM #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" # Aug 04 11:25 AM #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" # Aug 04 2010 #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kan ikke oprette mellemlagermappe »%s«!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "»%s« er ikke en gyldig konfigurationsfil for pakketype!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Pakkehentning MISLYKKEDES: »%s«" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Pakkehentning færdig: »%s«" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fejl under omdøbelse af %s til %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-fejl under læsning af OPML-fil! Kunne ikke importere »%s«!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Tomt dokument! OPML-dokument »%s« må ikke være tomt under import." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "»%s« er ikke et gyldigt OPML-dokument! Liferea kan ikke importere denne fil!" # kunne være 'Importerede' #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Importeret nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importer nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fejl under eksport af nyhedskildeliste!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Nyhedskildeliste eksporteret!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporter nyhedskildeliste" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Kunne ikke detektere denne type nyhedskilde! Tjek venligst om kilden virkelig peger på en kilde tilbudt i en af de understøttede syndikationformater!

XML-fortolkeruddata:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "»%s« opdateret..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "»%s« er ikke tilgængelig" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL'en du ønsker, at Liferea skal abonnere på peger på en internetside, og den automatiske registrering fandt ingen nyhedskilder på denne side. Måske understøtter denne internetside ikke automatisk registrering af nyhedskilder." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-fejl under læsning af nyhedskilde! Nyhedskilde »%s« kunne ikke indlæses!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Tomt dokument!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ugyldig XML!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Kildepunkter til HTML-dokument." # nyhedskildetype (for langt!) #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Kunne ikke afgøre nyhedstypen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Der er ingen ulæste punkter " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Start Liferea med sit hovedvindue i TILSTAND. TILSTAND kan være »shown« (vist), »iconified« (som ikon) eller »hidden« (skjult)" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "TILSTAND" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder af alle typer" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for håndtering af mellemlager" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder for konfigurationshåndteringen" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på databasehåndteringen" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Udskriv fejlsøgningsbeskeder på alle GUI-funktioner" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "Aktiverer HTML-optegningsfejlsøgning. Hver gang Liferea optegner HTML-uddata vil Liferea også smide den oprettede HTML i ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for al netværksaktivitet" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for alle fortolkningsfunktioner" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder når en funktion tager for lang tid" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for indlæsning af udvidelsesmoduler" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder når funktioner startes/forlades" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for opdateringsprocessen til nyhedskilden" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Vis uddybende fejlsøgningsbeskeder" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for det angivne emne" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - nyhedslæseren til Linux" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Besøg venligst http://liferea.sourceforge.net/ for yderligere information" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea kører allerede!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Denne version af Liferea bruger et nyt mellemlagerformat og har omdannet mellemlageret til dine nyhedskilder. Mellemlagerets indhold i %s blev ikke automatisk slettet. Fjern venligst denne mappe manuelt når du er sikker på, at omdannelsen er vellykket!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Opdateringsforespørgslen blev afbrudt" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kunne ikke afgøre destinationens værtsnavn" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kunne ikke afgøre værtsnavn for proxy" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Kunne ikke forbinde til ekstern vært" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Kunne ikke forbinde til proxy" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Der opstod en netværksfejl, eller den anden ende lukkede uventet forbindelsen" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Ressourcen flyttede permanent til en ny placering" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Du har ikke tilladelse til at hente denne nyhedskilde. Opdater venligst dit brugernavn og adgangskode i dialogboksen for nyhedskildeegenskaber" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "Betaling krævet" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Du har ikke adgang til denne ressource" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource blev ikke fundet" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metode ikke tilladt" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxygodkendelse krævet" # Forespørgsel fik tidsudløb #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "Forespørgselstiden udløb" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Forsvundet. Ressource findes ikke. Fjern venligst abonnement!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Der opstod en intern fejl under opdateringsprocessen" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nyhedskilde er ikke tilgængelig: Server anmodede om videresendelse, hvilket ikke er understøttet!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Klientfejl" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Serverfejl" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Der opstod en ukendt netværksfejl!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "indeholder" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Punkttitel" # måske 'tekst for punktet', 'punktets tekst' # punkttekst lyder lidt som en slags skrifttype #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Punktets tekst" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Nyhedskildetitel" # evt. Læsestatus #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Status for læst" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "er ulæst" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "er læst" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Flagstatus" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "er sat" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "er ikke sat" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Opdateringsstatus" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "blev opdateret" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "blev ikke opdateret" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "inkluderet" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "ikke inkluderet" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "er angivet" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "er ikke angivet" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Abonnement »%s« bliver allerede opdateret!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Abonnementet »%s« blev afbrudt. Liferea vil ikke længere opdatere abonnementet!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Opdaterer favicon til »%s«" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Der opstod et problem under læsning af dette abonnement. Tjek venligst URL'en og konsoluddata." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL'en for »%s« har ændret sig permanent og blev opdateret" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "»%s« er afbrudt. Liferea vil ikke længere opdatere den!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "»%s« har ikke ændret sig siden sidste opdatering" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Opdaterer »%s«" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fejl ved åbning af midlertidig fil %s til brug for filtrering!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s afsluttede med status %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne datakanal »%s«" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne fil »%s«" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fejl: Der er ingen fil »%s«" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søgemappe" # evt. Udskriften blev #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Der var flere fejl. Udskrift blev afkortet!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-fortolker: Kunne ikke fortolke dokument:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Retning på bakken." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d bilag" msgstr[1] "%d bilag" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " byte" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Filendelse .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d ny)" msgstr[1] " (%d nye)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ulæst%s" msgstr[1] "%d ulæste%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælpeemner" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Hurtig hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea er nu på nettet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Arbejd frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea er nu frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Arbejd på nettet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnementer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Opdater _alle" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Opdaterer alle abonnementer." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Marker alle som _læst" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markerer alle poster på alle abonnementer som læst." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer nyhedskildeliste..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importerer en OPML-nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporter nyhedskildeliste..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporterer nyhedskildelisten som OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Nyhedskilde" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Fjern _Alle punkter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Fjern alle punkter på den aktuelt valgte nyhedskilde." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Næste ulæste punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Går til det næste ulæste punkt. Hvis nødvendigt vælges den næste nyhedskilde med ulæste punkter." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Øg tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Øger tekststørrelsen af punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Formindsk tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Formindsker tekststørrelsen på punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Opdater skærm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Vis en liste over alle nyhedskilder, der nu er i opdateringskøen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Skripthåndtering" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Tillader konfiguration og redigering af skripter til LUA-tilbagekaldsfunktioner" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Rediger indstillinger." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "S_øg" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Søg i alle nyhedskilder..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Vis søgedialogen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Søg med ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Vis hjælp for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hurtig hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Vis en liste over alle genveje i Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Vis OSS'en for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Viser en om-dialog." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Normal visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Sæt visningstilstand til postklienttilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Bred visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Sæt visningstilstand til at bruge tre lodrette paneler." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombineret visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Sæt visningstilstand til topaneltilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduceret nyhedskildeliste" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Skjul nyhedskilder uden ulæste punkter." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nyt abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Tilføjer et abonnement til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Ny _mappe..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en mappe til kildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Ny _søgemappe..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en ny søgemappe til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Ny _kilde..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Tilføjer en ny kilde for nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ny _nyhedsbakke..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Tilføjer en ny nyhedsbakke." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marker punkter som læst" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marker alle punkter på den valgte kildelisteknude / i punktlisten som læste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Opdaterer det valgte abonnement eller alle abonnementer på den valgte mappe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Fjerner det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Skift _læsningsstatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Skifter læsningsstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Skift punkt_flag" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Skifter flagstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Fjerner det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Start i browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Starter punktets henvisning i den konfigurerede browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Denne indstilling giver dig mulighed for at deaktivere abonnementopdatering." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhedslæser til Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Velkommen til Liferea, en skrivebordsnyhedsindsamler for nyhedskilder på nettet.

Det venstre panel indeholder listen over dine abonnementer. For at tilføje et abonnement vælges Nyhedskilder -> Nyt abonnement. For at gennemse overskrifterne på en nyhedskilde vælges den i nyhedskildelisten, og overskrifterne vil blive indlæst i det højre panel.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d søgeresultat for »%s«" msgstr[1] "%d søgeresultater for »%s«" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d søgeresultat" msgstr[1] "%d søgeresultater" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Punktlisten indeholder nu alle punkter der stemmer overens med det angivne søgemønster. Hvis du ønsker at gemme dette søgeresultat permanent, kan du klikke på knappen »søgemappe« i søgedialogen, og Liferea vil tilføje en søgemappe til din nyhedskildeliste." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Indtast brugernavnet og adgangskoden for »%s« (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Ukendt kilde" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmap-fil: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Sletter post" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s« og dens indhold?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Sletningsbekræftelse" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Du skal vælge en nyhedskildepost" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea er i frakoblet tilstand. Ingen opdatering mulig." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Start henvisning i _faneblad" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Start henvisning i browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Bogmærk henvisning på %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier placering på henvisning" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ingen titel ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Intet punkt er blevet valgt" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Dette punkt har ingen henvisning angivet!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Du skal vælge en nyhedskilde for at slette dens punkter!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Kør punkt i _faneblad" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Start punkt i browser" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopier til nyhedsbakke" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopier punkt-_URL til udklipsholder" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Fjern punkt" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Åbn pakke..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier placering på henvisning" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_Opdater alle" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Vis Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Opdater mappe" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marker alle som læst" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nyt _abonnement..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Ny _kilde..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaber..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "GNOMEs standardbrowser" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-standard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Opdater forældede nyhedskilder" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Fremtving opdatering af alle nyhedskilder" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Ingen nyhedskildeopdatering" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dage" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Vælg overførselsmappe" # måske 'Manuel' (som i manuel browser) afhænger måske af type #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Browserstandard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" # tast? #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "opstart" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "nyhedskilde opdateret" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "nyhedskilde tilføjet" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "punkt valgt" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "nyhedskilde valgt" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "punkt fravalgt" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "nyhedskilde fravalgt" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "luk ned" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Beklager, ingen skriptunderstøttelse tilgængelig!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Skriptnavn" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Intet skript valgt!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Opret en ny søgenyhedskilde." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minut" msgstr[1] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minutter" #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Denne nyhedskilde angiver ingen standard for opdateringsinterval." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nyt punkt" msgstr[1] "%d nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Ingen nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ulæst punkt" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ulæste punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ingen ulæste punkter" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea er ikke i stand til at vise dette punkts indhold." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Vis dette punkts indhold.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ugyldig Atomnyhedskilde: Ukendt forfatter" # Aug 04 12:03 #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" # navn på et sted på nettet? #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integrer nyhedskildelisten på din Bloglineskonto. Liferea vil vise dit Bloginesabonnement som et skrivebeskyttet undertræ i nyhedskildelisten." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "kildeliste.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nyt abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Kunne ikke logge ind på Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrer nyhedskildelisten på din konto i Google Reader. Liferea vil præsentere dine abonnementer i Google Reader, og vil synkronisere din nyhedskildeliste og læsningslister." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrer blogrolls eller Planets i din nyhedskildeliste. Liferea vil automatisk tilføje og fjerne nyhedskilder i overensstemmelse med ændringerne i OPML-kildedokumentet" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Vælg OPML-fil" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nyt OPML-abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ingen kildetyper fundet for nyhedskildeliste!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Kildetype" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Denne nyhedskilde findes ikke mere!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Dette nyhedspunkt har ingen overskrift" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Besøg" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Åbn nyhedskilde" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alle som læst" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s har %d ny / opdateret overskrift\n" msgstr[1] "%s har %d nye / opdaterede overskrifter\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Nyhedskildeopdatering" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea synkr %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Bemærk: Brugernavn og adgangskode vil blive gemt i din kildelistefil til Liferea uden brug af kryptering." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Tilføj Bloglineskonto" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Indtast venligst din kontoopsætning for Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Tilføj Google Reader-konto" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Indtast venligst din kontoopsætning for Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Brugernavn (e-post)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Henter nu" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Nyhedskilde" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Find punkter som opfylder de følgende kriterier" # I det her tilfælde er der tale om at man som 'avanceret' bruger kan # programmere en funktion, som bliver kaldt af programmet under bestemte # omstændigheder. Man kalder det til tider en 'hook', men det kan også # kaldes en 'callback', f.eks. På dansk kunne man måske sige: # Tilbagekaldsfunktion #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Tilbagekaldsfunktion" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Afventende anmodninger" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Registrerede skripter" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Skriptkode" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "tekst/almindelig" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Denne indstilling kan medføre markante forsinkelser, når der indlæses mapper, der indeholder mange nyhedskilder." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Henter pakker" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ekstern browseropsætning" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Håndtering af mellemlager for nyhedskilde" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikoner for nyhedskilde (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nyhedskildenavn" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Opsætning af nyhedskildeopdatering" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opsætning af mappevisning" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Intern browseropsætning" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Påmindelsesopsætning" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Åbning af pakke" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Læsning af overskrifter" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Synkroniseret med nærvedliggende værter" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Opsætning af værktøjsbjælke" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Internetintegration" # hvad er dette? # Hvis det er ligesom i postprogrammet alpine: her angiver man regler # for hvordan forskellige typer beskeder (el. nyheder i dette tilfælde) # kategoriseres, f.eks. om den kommer fra dansk@dansk-gruppen.dk. Så # kan man gøre ting med disse regler, f.eks. få alle beskeder der # opfylder en given regel farvet blå. Man kan også bruge dem som # søgefiltre - så her er det nok noget med en søgning, hvor man søger på # flere regler ad gangen, og enhver af disse regler skal så matche # (eller være 'opfyldt'). Det er i modsætning til at de allesammen skal # være opfyldt for at en post bliver fundet. # Så jeg foreslår: _Mindst én regel opfyldt #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_Mindst én regel opfyldt" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Om" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Tilføj skript" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Ved _opstart:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Indlæs automatisk punkthenvisning i konfigureret browser når der vælges artikler." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Afbryd _alle" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Konverter med _brug af:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Ophavsret 2003-2009\n" "Holdet bag Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Opret nyhedsbakke" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Opret søgemotornyhedskilde" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Opret nyt skript" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standardinterval for _nyhedskildeopdatering:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Antal punkter per nyhedskilde der som standard gemmes:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Deaktiver mellemlager" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Henter pakke" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Henter pakketypen:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Pakker" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Indtast en søgestreng som Liferea skal finde enten i en punkttitel eller i dennes indhold." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Kør kommando" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Navn på nyhedskilde:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Nyhedskilder" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "Grafisk brugergrænseflade" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Overskrifter" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorer _bemærkningsnyhedskilder for dette abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lifereas hjemmeside" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Indstillinger for Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan bruge eksterne filterudvidelsesmoduler for at tilgå nyhedskilder og mappe i ikkeunderstøttede formater. Se dokumentationen for yderligere information." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea er en nyhedsindsamler til GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksimalt _antal resultatpunkter:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Bemærk: Husk venligst at angive en fornuftig opdateringsfrekvens. Normalt er det spild af båndbredde at opdatere nyhedskilder oftere end hver time." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Bemærk: Liferea vil oprette et nyhedskildeabonnement, som bruges til at forespørge søgemotorens resultater for den angivne søgestreng. Du kan beholde denne nyhedskilde permanent og opdatere den som ethvert andet abonnement. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knap for tilkoblet/frakoblet" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Åbn henvisninger i Lifereas _vindue." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy_adgangskode:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy_vært:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy_brugernavn:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Genbrug eksisterende skript" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthåndtering" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Søg i alle nyhedskilder" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Egenskaber for søgemappe" # godt nok i tvivl her. #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Søg _Link Cosmos med" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "Søge_navn:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Vælg fil..." # statusfeltikon? #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Vis _antallet af nye punkter i statusikonet." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Vis et _pop op-vindue med nye overskrifter." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Vis et status_ikon i statusfeltet." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Kildetype:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Begynder søgning efter den angivne tekst i alle nyhedskilder. Søgeresultatet vil fremkomme i punktlisten." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonnementegenskaber" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "Synkr" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Afslut i steden for at minimere til statusikonet." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Mellemlagerindstillingen kontrollerer om indholdet af nyhedskilder gemmes, når Liferea afsluttes. Markerede punkter gemmes altid til mellemlageret." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Denne nyhedskildeleverandør foreslår et opdateringsinterval på %d minutter." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for _værktøjsbjælkeknap:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Opdater skærm" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Brug HTTP-_godkendelse" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Brug proxy_godkendelse" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Brug konversions_filter" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Vis overskrifter" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Hvad skal Liferea gøre med denne pakke? Indtast venligst kommandoen du ønsker at køre nedenfor. Hentede pakker vil blive angivet som et argument for denne kommando:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanceret..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle regler skal være opfyldt" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Autodetekter (GNOME eller miljø)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Hent automatisk alle pakker fra denne nyhedskilde." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Kommando" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardopsætning af mellemlager" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Deaktiver Javascript." # i fremtiden #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Gør dette automatisk for pakker som dette fremadrettet." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Opdater ikke denne nyhedskilde automatisk." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Brug ikke proxy til hentning" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Hent med brug af" # yuck, den engelske er lidt grim (da L i LAN allerede er 'lokal') # hvad med: Aktiver lokal synkronisering over LAN # (så er det lidt mindre åbenlyst) #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktiver lokal synkronisering over LAN" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktiver browserudvidelsesmoduler." #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Gennemtving pop op-påmindelse for dette abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Specifikt opdateringsinterval på _nyhedskilde" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Skjul læste punkter." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Skjul værktøjsbjælke." #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Lokal fil" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuel indstilling:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel:\n" "(%s for URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Marker hentede punkter som læst." #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Udfør aldrig pop op-påmindelse for dette abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Nyt navn:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nyhedsbakkenavn:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Ingen proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Antal punkter at gemme:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn henvisning i:" # tror det er 'Forbigå URL og ...' #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "Forbigå _URL og hent ikke pakke." #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Send bogmærker til" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Gem overførsler i" # tror det skal forstås som 'søg i mappe' #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Søg i mappe..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "_Tjenestenavn" # kunne også være 'når en mappe vælges' # måske erstatte med 'for valgt mappe', hvilket er lidt mindre pænt men # fungerer uanset hvad #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Vis punkterne på alle undernyhedskilder når en mappe vælges." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Skim igennem artikler med:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_Start i statusikon." #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Ubegrænset mellemlager" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Opdater alle favicons nu" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Brug globalt standardopdateringsinterval." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "kombineret visning" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "indtast en ønsket søgestreng" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "normal visning" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "bred visning" # Det er nok implicit at det er "indstillinger for", eller noget lignende # ville sige: Hentning / efterbehandling #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Hentning / efterbehandling" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Vælg kildetypen du ønsker at tilføje..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Kildeudvælgelse" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Tilføj OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Angiv venligst en lokal fil eller en URL der peger på en gyldig OPML-nyhedskildeliste." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Vælg fil" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Indtast en internetsideplacering til brug for automatisk opdagelse af nyhedskilde, eller hvis du kender den, den præcise placering af nyhedskilden." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" # Pas på-profil, bemærkningsprofil #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Opmærksomhedsprofil"