# Chinese/Simplified translation of liferea. # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Guanglei Xiong , 2005. # Aron Xu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 18:15+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "下载并查看 Feed" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Feed 阅读器" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lifera Feed 阅读器" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "过滤器错误详情" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "解析器错误详情" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "发布者" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "最近更新此订阅失败!
HTTP 错误码 %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "过滤此 Feed 时出现错误!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "解析此 Feed 时出现错误!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "此 Feed 已失效。Liferea 将不会更新它,但是您可以继续读取暂存标题。" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "您可能希望使用以下方式验证 Feed:" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "标记未读" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "目录:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "还发表在:" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "评论" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "创作者" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "部门" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "分类:" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "尚无评论。" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "相关" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "章节" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "分享:" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "通过" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "书签" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "评论" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "标志" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "搜索目录:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "浏览器命令失败:%s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "正在启动:%s" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "认证错误" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "无法创建缓存目录 %s!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "%s 不是有效的附件类型配置文件!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "下载附件失败:%s" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "下载附件完成:%s" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "无法将 %s 更名为 %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "读取 OPML 文件时发生 XML 错误!无法导入“%s”!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "空白文档!OPML 文档“%s”在导入时不应是空白文件。" #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "“%s”不是有效的 OPML 文档!Liferea 无法导入该文件!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "已导入的 Feed 列表" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "导入 Feed 列表" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "导出 Feed 列表出错!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Feed 列表已导出!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "导出 Feed 列表" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

无法探测此 Feed 类型! 请确认网址指向已支持的正确 Feed 源!

XML 解析器输出:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "“%s”已更新..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "“%s”不可用" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "您让 Liferea 订阅的网址指向一个网页,但是自动发现在该页上没有找到 Feed。可能该页不支持 Feed 自动发现。" #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "读取 Feed 时出现 XML 错误!Feed “%s” 无法载入!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "空文档!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "无效 XML!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "无法确定 Feed 类型。" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "没有未读条目 " #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " 状态 STATE 可以是 shown, iconified 或 hidden" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "状态" #: ../src/main.c:180 msgid "Show version information and exit" msgstr "显示 Liferea 版本信息并退出" #: ../src/main.c:185 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "输出所有调试信息" #: ../src/main.c:186 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "输出缓存处理的调试信息" #: ../src/main.c:187 msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "输出配置处理的调试信息" #: ../src/main.c:188 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "输出缓存处理的调试信息" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "输出所有图形界面的调试信息" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "启用 HTML 渲染调试。每当 Liferea 渲染 HTML 都将其转储至 ~/.liferea_1.6/output.xhtml" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "输出所有网络活动的调试信息" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "输出所有解析函数的调试信息" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "当某函数运行时间过长时输出调试信息" #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "输出插件装载的调试信息" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "输出进入或离开函数时的调试信息" #: ../src/main.c:196 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "输出 Feed 更新的调试信息" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "输出详细调试信息" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "输出给定主题的调试信息" #: ../src/main.c:218 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea,Linux Feed 阅读器" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "更多信息请访问 http://liferea.sourceforge.net/" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea 已经运行!" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "此版本的 Liferea 使用了新的缓存格式,并已将您原有的文件转换为新的格式。%s 中旧的缓存内容没有自动删除,如果您确信转换无误则请手工删除它!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "更新请求已取消" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "无法解析目标主机名" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "无法解析代理服务器主机名" #: ../src/net.c:364 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "无法连接到远程主机" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "无法连接到代理服务器" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "发生网络错误,或另一端意外关闭了连接。" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "资源已经永久移动到新位置。" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "您无权下载此 Feed。请在 Feed 属性对话框中更新您的帐号与密码。" #: ../src/net.c:374 msgid "Payment required" msgstr "需要付费" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "您无法访问这个资源" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "资源未找到" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "方法不允许" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "无法接受" #: ../src/net.c:379 msgid "Proxy authentication required" msgstr "代理服务器需要认证" #: ../src/net.c:380 msgid "Request timed out" msgstr "请求超时" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "资源不存在。请取消订阅!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "更新过程中发生内部错误" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Feed 无法使用:服务器使用未支持的重定向!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "客户端错误" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "服务器端错误" #: ../src/net.c:394 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "发生未知的网路错误!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "条目" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "包含" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "条目标题" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "条目内容" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Feed 标题" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "阅读状态" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "未读" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "已读" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "标识状态" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "以标识" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "未标识" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "更新状态" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "已更新" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "没有更新" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "播客" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "包含" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "不包含" #: ../src/rule.c:379 msgid "Category" msgstr "分类" #: ../src/rule.c:379 msgid "is set" msgstr "已设置" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "未设置" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Feed “%s”已经更新!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Feed “%s”已失效。Liferea 将不会再更新它。" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "正在更新 Feed “%s”的图标" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "读取此订阅时出现问题,请检查网址和终端输出。" #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "“%s”的地址已经永久改变,已被更新。" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "“%s”已不再更新。Liferea 将不会再更新它!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "“%s”自上次更新后没有改变" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "正在更新“%s”" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "无法读取用于过滤的临时文件 %s!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s 终止,错误代码:%d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "错误:无法开启管道“%s”!" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "错误:无法打开文件“%s”!" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "错误:无此文件“%s”!" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "新建搜索目录" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[有更多的错误,输出已被截断!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML 解析器:无法解析文档:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "系统托盘的方位。" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 msgid "Attachments" msgstr "附件" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d 个附件" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr " 字节" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "文件扩展名。%s" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d 个新条目)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d 未读 %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_zh_CN.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_zh_CN.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "快速参考" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_zh_CN.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea 现为在线模式。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "离线浏览" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Lifeare 现为离线模式" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "在线浏览" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "订阅(_S)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "更新全部(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "更新全部订阅。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "全部标记为已读(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "标记所有订阅项的条目为已读。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "导入 Feed 列表(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "导入 OPML 格式 Feed 列表。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "导出 Feed 列表(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "导出 OPML 格式 Feed 列表。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "删除所有条目(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "删除现选定 Feed 的所有条目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "条目(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "下一个未读条目(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "跳到下一个未读条目,必要时会跳到下一个 Feed 中的未读条目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "增大字号(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "放大条目显示窗口字体大小。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "减小字号(_D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "缩小条目显示窗口字体大小。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "更新监视器(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "显示当前更新队列中的全部 Feed" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "脚本管理器(_S)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "允许配置和编辑 LUA 钩子脚本" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "编辑首选项。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "搜索(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "搜索所有 Feed..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "显示搜索对话框。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "使用搜索..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "查看该程序的帮助。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速参考(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "查看所有快捷键列表。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "查看该程序的 FAQ。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "显示关于对话框。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "正常视图(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "设置查看模式为邮件客户端模式。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "宽视图(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "设置查看模式以试用三个竖行。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "合并视图(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "设置查看模式为两栏。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "减少 Feed 列表(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "隐藏没有未读条目的 Feed。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "新增订阅(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "新增订阅。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "新建目录(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "向 Feed 列表添加文件夹。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "新建搜索目录(_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "为 Feed 列表添加心得搜索文件夹。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "添加源(_S)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "添加新的 Feed 列表源。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "新目录(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "新增订阅。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "标记为已读(_M)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "标记所有选定订阅下的所有条目或选定目录下的所有订阅为已读。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "更新选定的订阅项或目录下的所有订阅项目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "开启选定订阅的属性对话框。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "删除选定的订阅项。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "切换阅读状态(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "切换选定条目的阅读状态。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "切换条目标签(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "切换选定条目的阅读状态。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "删除(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "删除选定的条目。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "在浏览器中打开(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "在设置浏览器中载入此条目链接。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "离线浏览(_W)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "此选项允许禁用订阅更新。" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed 阅读器" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

欢迎使用 Liferea,一个桌面新闻 Feed 聚合器。

左侧面板是您的订阅列表。要订阅一个 Feed,选择 Feed -> 新增订阅。要浏览 Feed 标题,则选中那个 Feed,程序会把标题自动载入到右侧的主窗口内。

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "“%2$s”的 %1$d 个搜索结果" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d 个搜索结果" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "%s

%d 搜索结果 \"%s\"

现在的条目列表包括所有匹配设置搜索模式的所有条目。如果需要永久保存这些搜索结果,您可以点击搜索对话框中的虚拟目录按钮,Liferea 会把一个虚拟目录添加到您的feed列表中。" #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "输入用户名巨额密码“%s”(%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "未知来源" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "无法找到图形文件: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "删除入口中" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "您确定要删除 %s 及其内容吗?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "您确定要删除 %s 吗 ?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "删除确认" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "您必须选定一 Feed 入口" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea 处于离线模式,无法更新。" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "在标签中打开链接(_T)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "在浏览器中开启链接(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "在 %s 加入书签(_B)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 msgid "_Subscribe..." msgstr "订阅(_S)..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** 无标题 ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "标题" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "未选择条目!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "此条目没有指定链接!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "您必须先选择一个 Feed 才能删除条目!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "在标签中打开条目(_T)" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "在浏览器中打开条目(_L)" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "复制条目地址到剪贴板(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "删除条目(_E)" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "开启附件..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "复制链接地址" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "更新全部(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "显示 Liferea (_S)" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "更新目录(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "全部标记为已读(_M)" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "新增订阅(_S)..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "新增来源(_O)..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "GNOME 默认浏览器" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME 默认" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "文本在图标下方" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "文本在图标旁" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "仅图标" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "仅文本" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "更新所有过期 Feed" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "强制更新所有 Feed" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "没有 Feed 被更新" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "小时" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "天" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "空格键" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " 空格键" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " 空格键" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "选择下载目录" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "浏览器预设" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "现有窗口" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "新窗口" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "新标签" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "启动" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "Feed 已更新" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "Feed 已添加" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "选定的条目" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "选定的 Feed" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "未选定的条目" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "未选定的 Feed" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "关闭" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "抱歉,不支持脚本!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "脚本名称" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "未选择脚本!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "创建一个搜索 Feed。" #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "此 Feed 的提供者建议更新周期为 %d 分钟。" #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "此 Feed 未指定默认更新周期。" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "无新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d 个未读条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" # what's this ? # #: src/ui_tray.c:90 # #, c-format # msgid "%d new item!" # msgid_plural "%d new items!" # msgstr[0] "%d 个新条目" # msgstr[1] "%d 个新条目" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "没有未读条目" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea 无法显示此条目的内容。" #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

查看此条目的内容。

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "无效的 Atom Feed:未知作者" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "新增订阅" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google Reader 登录失败!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "集成您 Google Reader 帐号中的 Feed 列表。Liferea 将显示您的 Google Reader 订阅,并与之同步 Feed 列表和阅读列表。" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "选择 OPML 文件" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "新增 OPML 订阅" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "未找到 Feed 列表源类型!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "来源类型" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "此 Feed 已不存在!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "此新闻条目没有标题" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "访问" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "打开 Feed" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "全部标记为已读" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Feed 更新" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "显示详细信息" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea 同步 %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "注意:帐号跟密码会以明码存于您的 Liferea Feed 列表文件中。" #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "添加 Google Reader 帐号" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "请输入您的 Google Reader 帐号设置。" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "用户名(电子邮件地址)(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "立即下载" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Feed 来源" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "钩子" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "待验证请求" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "已注册脚本" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "脚本代码" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "此选项可能会在载入包含大量 Feed 的目录时,导致严重的延迟。" #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "附件下载" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "外部浏览器设置" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Feed 缓存处理" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Feed 图标(favicon)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Feed 名称" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Feed 更新设置" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "目录显示设置" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "内部浏览器设置" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "程序状态通知设置" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "开启附件" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "读取标题" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "已与临近主机同步" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具栏设置" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "更新周期" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Web 集成" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "所有匹配的规则(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "关于" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "添加脚本" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "存档" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "于启动时(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "选择文章时自动在配置好的浏览器中载入项目链接(_L)。" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "取消全部(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "转换工具(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "版权所有 (C) 2003-2009\n" "Liferea 团队\n" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "创建搜索引擎 Feed" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "新建脚本" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "默认 Feed 更新周期(_I):" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "每个 Feed 默认保存条目数(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "禁用缓存(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "附件下载中" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "下载附件类型:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "附件" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "输入一个让 Liferea 在条目标题或内容中寻找的搜索字符。" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "执行命令" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "Feed 名称(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "目录" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "图形界面" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "常规" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "标题" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "忽略此订阅的评论 Feed (_C)。" #: ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea 主页" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea 首选项" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea 可以使用外挂过滤插件来读取不支持格式的 Feed 和目录,更多信息请查阅文档。" #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea 是 GTK+ 新闻搜集器" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "最大搜索结果数(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "新目录" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "注意: 请记得输入一个合理的更新时间。通常每小时更新一次只是浪费网络流量。" #: ../glade/liferea.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "注: Liferea 将产生一个于 Feedster 查询特定字串的feed订阅。您可以永久保留此定阅,并如同其他订阅一般更新。" #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "在线/离线按钮" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "在 Liferea 的窗口开启链接(_W)。" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "代理服务器密码(_W):" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "代理服务器地址(_H):" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "代理服务器端口(_P):" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "代理服务器用户名(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "重复使用现有脚本" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "脚本管理器" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "搜索所有 Feed" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "搜索目录属性" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Name:" msgstr "搜索名称(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "选择文件..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "在托盘图标上显示新条目数量。" #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "使用弹出窗口显示新标题(_P)。" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "在程序状态通知区中显示状态图标(系统托盘)(_I)。" #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "来源类型:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "开始在所有 Feed 中搜索该文本,结果会出现在条目列表中。" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "订阅属性" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "同步" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "退出而不是最小化到托盘(_E)。" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "缓存设置控制是否在退出 Liferea 时保存 Feed 内容,已标记的条目将总是被保存于缓存中。" #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Feed 提供者建议更新周期为 %d 分钟。" #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮标签:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "更新监视" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "使用 HTTP 认证(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "使用代理服务器认证(_T)" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "使用会话过滤器(_F)" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "查看标题" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Liferea 应如何处理附件? 请在下面键入您要执行的命令,下载的文件将作为该命令的参数:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "_Advanced..." msgstr "高级(_A)..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "必须匹配所有规则(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "自动检测(GNOME 或环境)(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "自动下载此 Feed 的所有附件(_A)。" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "命令(_C)" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "默认缓存设置(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "禁用 Javascript(_D)。" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "从现在开始自动对所有附件执行此次进行的操作(_D)。" #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "不自动更新此 Feed(_D)。" #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "下载时不使用代理服务器(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "下载方式(_D):" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "启用本地 LAN 同步(_E)" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "启用浏览器插件(_E)。" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "强制弹出此订阅提示(_E)。" #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "特定 Feed 的更新间隔(_F)" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "目录名称(_F):" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "隐藏已读条目(_H)。" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "隐藏工具栏(_H)。" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "本地文件(_H)" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "手工设置(_M):" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手动(_M):\n" "(%s 是网址)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "标记下载的条目为已读(_M)。" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "不再为此订阅弹出提示(_N)。" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "新名称(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "不使用代理(_N)" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_Number of items to save:" msgstr "保存条目数(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "开启链接于(_O):" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "发送书签到(_P)" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "将下载保存于(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Search Folder..." msgstr "搜索目录(_S)..." #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Service Name" msgstr "服务名称(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "当选择目录时,显示所有子 Feed 条目。" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "浏览文章(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "源(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "启动后最小化到托盘(_S)。" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "网址(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "无限制缓存(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "立即更新所有 Feed 图标(_U)。" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "使用预设更新周期(_U)。" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "合并视图" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "输入您想搜索的字符串" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "常规视图" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "宽视图" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "下载/预处理" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "选择您要添加的源类型..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "源选择" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "添加 OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "请指定一个本地文件,或指向有效 OPML Feed 列表的 URL。" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "选择文件(_S)" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "高级..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "除非您知道确切的 Feed 地址,否则当您输入一个网址时,Liferea 会进行自动 Feed 发现。"