# Hebrew translation for liferea. # Copyright (c) 2003-2012 The Liferea Team # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Yaron Sheffer , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-23 22:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:24+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "‫Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "קורא ערוצים" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "קורא הערוצים Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "ערוץ זה הופסק, ואינו זמין יותר. Liferea לא יעדכן את ערוץ זה בעתיד, אולם " "עדיין ניתן לגשת לכותרות המוטמנות." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "
העדכון האחרון של מינוי זה נכשל!
HTTP " "error code :
" #
#
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "
ארעו שגיאות במהלך פענוח ערוץ זה!
" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "פרטי שגיאת פענוח" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "
ארעו שגיאות במהלך סינון ערוץ זה!
" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "פרטי שגיאת מסנן" # הזנה: #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "ערוץ:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "

מוציא לאור

" # fuzzy until RTL problem will be solved #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "
זכויות יוצרים
" #
ערוצים עם
# RTL HTML MARKUP IS NEEDED # ערוצי משנה עם # > האם יש לך רעיון מוצלח יותר עבור children או child? # > אני חשבתי בכוון של child/parent process (תהליך צאצא/הורה) # > מהי דעתך בעניין? # כיוון שהמילה child/children מופיעה בדיוק פעמיים, ניתן לארגן פתרון אד הוק: # בבחירת תיקייה, _הצג את כל הפריטים של כל הערוצים שבתוכה (או - שתחתיה). # ופשוט "X ערוצים עם Y הודעות שלא נקראו". בהנחה שהמשתמש מבין מההקשר # שהכוונה לערוצים בתוך תיקייה מסוימת. #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "ערוצים עם" #
כותרות שלא נקראו
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "כותרות שלא נקראו" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "
תיקייה:
" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "ערוץ" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "תויק תחת" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "מחבר" # משותף #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "מומלץ על ידי" # באמצעות #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "דרך" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "קשורים" # פורסם גם אצל # בנוסף פורסם אצל #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "פורסם גם בערוץ:" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "יוצר" # RLO workaround until RTL problem will be solved #

אין עדיין תגובות.

#: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "אין עדיין תגובות.‮" # RLO workaround until RTL problem will be solved #

תגובות

#: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "תגובות‮" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "מעדכן כעת…" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "סעיף" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "

סל איסוף:

" # תפריט ההקשר של רשימת הפריטים #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "

כדי להוסיף פריטים אל סל איסוף זה, יש לבחור \"העתק אל סל איסוף" "\" מתוך רשימת הפריטים בתפריט ההקשר.

" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "

תיקיית חיפוש:

" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "דפדפן ברירת מחדל" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "פקודת דפדפן נכשלה: ‭%s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "מפעיל כעת את: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "שגיאת הרשאה" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "לא ניתן ליצור מדור מטמון עבור \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום %k:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "יום %a %k:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d ב%b %k:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d ב%b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "‏\"%s\" אינו קובץ תצורה תקין של טיפוס צירופים!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "" "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' " "tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working " "correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" # בשינוי השם של #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "שגיאה בשינוי השם %s אל %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת קובץ OPML! לא ניתן לייבא את \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "מסמך ריק! מסמך OPML ‏\"%s\" לא אמור להיות ריק במהלך ייבוא." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "‏\"%s\" אינו מסמך OPML תקין. Liferea לא מסוגל לייבא קובץ זה." #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "רשימת ערוצים מיובאים" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "ייבוא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "ייבוא" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "קבצי OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "שגיאה במהלך ייצוא רשימת ערוצים!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "ייצוא רשימת ערוצים הסתיים!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "ייצוא רשימת ערוצים" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: ../src/feed.c:254 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

לא ניתן לזהות את טיפוס הערוץ! נא לבדוק שהכתובת אכן מצביעה לאחד הפורמטים " "הנתמכים.

תוצאת פענוח ה-XML:
" # <שם_הזנה> עודכנה... #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "‏\"%s\" עודכן..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "‏\"%s\" אינו זמין" # דף מרשתת #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "כתובת URL אליה ברצונך להירשם מצביעה על דף אינטרנט ולא זוהו ערוצים בתוכו " "באמצעות הגילוי האוטומטי. ייתכן שדף אינטרנט זה לא תומך בגילוי ערוצים אוטומטי." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת ערוץ! לא ניתן לטעון את הערוץ \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "מסמך ריק!" # האם XML זה זכר או נקבה? #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "‏XML לא תקין!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "המקור מצביע למסמך HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "לא ניתן לקבוע את טיפוס הערוץ." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "אין פריטים שלא נקראו" # cli #: ../src/main.c:163 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "" # cli # הוספת מינוי חדש #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:175 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" # cli #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "" # cli # ‏Liferea‏, קורא הערוצים של לינוקס #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "" # למידע נוסף, אנא בקר בכתובת http://liferea.sourceforge.net/‎ #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "בקשת העדכון בוטלה" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "לא ניתן לפענח שם מחשב יעד" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "לא ניתן לפענח שם מארח פרוקסי" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "לא ניתן להתחבר אל מארח מרוחק" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "לא ניתן להתחבר אל פרוקסי" #: ../src/net.c:325 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת, או שהקצה המרוחק ניתק את הקשר באופן בלתי צפוי" # באופן קבוע #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "המשאב הועבר לצמיתות אל מיקום חדש" # לטעון את ערוץ זה. נא לעדכן #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "אין לך הרשאה לטעון את תוכן הערוץ. נא לעדכן את שם המשתמש והסיסמה שלך בדו שיח " "מאפייני הערוץ" #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "נדרש תשלום" # אין באפשרות לגשת אל משאב זה # לא מותר לך לגשת אל משאב זה #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "אינך מורשה לגשת אל משאב זה" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "משאב לא נמצא" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "שיטת גישה אסורה" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא קביל" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "נדרשת הזדהות אל מול פרוקסי" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "תם הזמן שהוקצב לבקשה" # אבד, נעלם #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "הערוץ לא קיים. נא לבטל את המינוי." #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "ארעה שגיאה פנימית בתהליך העדכון" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "ערוץ לא זמין: השרת ביקש הפנייה שאינה נתמכת!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "שגיאת לקוח" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "שגיאת שרת" # לא מוכרת #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "ארעה שגיאת תקשורת לא מזוהה!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "פריט" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "שמכיל" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "שלא מכיל" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "כותר פריט" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "גוף פריט" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "מצב קריאה" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "שלא נקרא" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "שנקרא" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "מצב דגל" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "שסומן" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "שלא סומן" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "פודקסט" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "לכלול" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "להוציא" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "שמוגדרת כ" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "שלא מוגדרת כ" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "כותר ערוץ" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "המינוי \"%s\" כבר מתעדכן כעת!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "המינוי \"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר!" # הצלמית עבור \"%s\" מתעדכנת כעת #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "מעדכן כעת סמל עבור \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "ארעה בעיה במהלך קריאת מינוי זה. נא לבדוק כתובת URL ופלט מסוף." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "כתובת URL של \"%s\" הוחלפה לצמיתות ועודכנה" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "‏\"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "‏\"%s\" לא השתנה מאז העדכון האחרון." #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "מעדכן כעת את \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ הזמני %s לשימוש בסינון!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "‏%s סיימה עם סטטוס %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח צינור \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "שגיאה: הקובץ \"%s\" לא קיים" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "תיקיית חיפוש חדשה" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[היו שגיאות נוספות. הפלט קוצץ!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "מפענח XML: לא ניתן לפענח את המסמך:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "קבצים מצורפים" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " בתים" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "‏%d קובץ מצורף" msgstr[1] "‏%d קבצים מצורפים" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "בחר קובץ" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "סיומת קובץ .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "לא היה ניתן למצוא קובץ מפת סיביות: ‏%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:332 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "(%d חדש) " msgstr[1] "(%d חדשים) " #: ../src/ui/liferea_shell.c:337 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d לא נקרא%s " msgstr[1] "%d לא נקראו%s " #: ../src/ui/liferea_shell.c:723 msgid "Help Topics" msgstr "נושאי עזרה" # הפנייה מהירה #: ../src/ui/liferea_shell.c:729 msgid "Quick Reference" msgstr "תיעוד מהיר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:735 msgid "FAQ" msgstr "שו״ת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:802 msgid "Liferea is now online" msgstr "‏Liferea מקוון כעת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:804 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד במצב לא־מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:806 msgid "Liferea is now offline" msgstr "‏Liferea לא־מקוון כעת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:808 msgid "Work Online" msgstr "עבוד במצב מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Subscriptions" msgstr "_מינויים" # עדכון כל המינויים #: ../src/ui/liferea_shell.c:905 msgid "Update _All" msgstr "_עדכן הכל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:905 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "עדכן את כל המינויים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Mark All As _Read" msgstr "סמן כל הפריטים כ־_נקראו" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "סימון כל פריט בכל מינוי כ־נקרא." #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "_Import Feed List..." msgstr "יי_בוא רשימת ערוצים..." # מייבא רשימת הזנות מסוג OPML. # מייבא רשימת הזנות OPML. #: ../src/ui/liferea_shell.c:909 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "ייבוא רשימת ערוצים בתסדיר OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Export Feed List..." msgstr "ייצו_א רשימת ערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "ייצוא רשימת הערוצים בפורמט OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 msgid "_Feed" msgstr "ע_רוץ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Remove _All Items" msgstr "הסר את _כל הפריטים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "הסר את כל הפריטים בערוץ שנבחר כעת." #: ../src/ui/liferea_shell.c:917 msgid "_Item" msgstr "_פריט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:920 #, fuzzy msgid "Next Item" msgstr "הפריט ה_בא שלא נקרא" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:925 msgid "_Next Unread Item" msgstr "הפריט ה_בא שלא נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "ה_גדל גודל טקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:929 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "הגדל את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:931 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "ה_קטן גודל טקסט" #: ../src/ui/liferea_shell.c:931 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "הקטן את הטקסט בתצוגת הפריטים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" # פעילות נוכחית #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "_Update Monitor" msgstr "_ניטור אחר עדכונים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:935 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "הצג רשימה של כל הערוצים שמצויים כעת בתור העדכון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "Edit Preferences." msgstr "ערוך ההעדפות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "S_earch" msgstr "_חיפוש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Search All Feeds..." msgstr "חיפוש בכל הערוצים..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Show the search dialog." msgstr "הצג דו שיח חיפוש." #: ../src/ui/liferea_shell.c:943 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/ui/liferea_shell.c:944 msgid "View help for this application." msgstr "עיון במסכי עזרה עבור יישום זה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Quick Reference" msgstr "עזרה _מהירה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "צפייה בכל רשימת הקיצורים של Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_FAQ" msgstr "_שו״ת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "צפייה בשאלות הנפוצות עבור יישום זה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/ui/liferea_shell.c:948 msgid "Shows an about dialog." msgstr "הצג דו שיח אודות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "_Normal View" msgstr "תצוגה _רגילה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:952 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "הגדר צורת תצוגה בדומה ליישום דוא״ל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Wide View" msgstr "תצוגה ר_חבה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "הגדר צורת תצוגה לשלושה לוחות אנכיים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "_Combined View" msgstr "תצוגה מ_שולבת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:956 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "הגדר צורת תצוגה לשני לוחות." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "רשימת ערוצים מ_צומצמת" #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "הסתר ערוצים שבהם אין פריטים שלא נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:966 msgid "_New Subscription..." msgstr "מינוי _חדש..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:966 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "הוספת מינוי לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "_תיקייה חדשה..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "הוספת תיקייה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:969 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "תיקיית _חיפוש חדשה" #: ../src/ui/liferea_shell.c:969 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "הוספת תיקיית חיפוש חדשה לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "New _Source..." msgstr "_מקור חדש..." # הוספת מקור רשימת הזנות חדש. #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "הוספת מקור חדש לרשימת הערוצים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:971 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "_סל איסוף חדש" # סל איסוף חדשות #: ../src/ui/liferea_shell.c:971 msgid "Adds a new news bin." msgstr "הוספת סל איסוף חדש" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_סמן פריטים כ־נקראו" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "סימון כל הפריטים שנבחרו או את כל הערוצים בתיקייה שנבחרה כ־נקראו." #: ../src/ui/liferea_shell.c:977 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_עדכן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:977 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "עדכון המינוי הנבחר או את כל המינויים של התיקייה שנבחרה." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" # תכונות #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "פתיחת דו שיח המאפיינים עבור המינוי שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:983 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:983 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "הסרת המינוי הנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "החלף מצב _נקרא" #: ../src/ui/liferea_shell.c:987 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "קביעה או ביטול סימון הפריט שנבחר כ־נקרא." #: ../src/ui/liferea_shell.c:989 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "החלף מצב _דגל" #: ../src/ui/liferea_shell.c:989 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "קביעה או ביטול סימון הפריט שנבחר בדגל." #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "R_emove" msgstr "הס_ר" #: ../src/ui/liferea_shell.c:991 msgid "Removes the selected item." msgstr "הסרת הפריט שנבחר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:993 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "שיגור הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy msgid "_Open In Browser" msgstr "_פתח בדפדפן" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "שיגור הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy msgid "Open In _External Browser" msgstr "הגדרות דפדפן חיצוני" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 #, fuzzy msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "שיגור הקישור של הפריט בדפדפן שהוגדר." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1002 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "עבוד במצב _לא־מקוון" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1002 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך לנטרל עדכון מינויים." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1004 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1004 msgid "Browse at full screen" msgstr "" # The HTML bidi context seems to be incorrect, had to add markup #: ../src/ui/liferea_shell.c:1335 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "

‫Liferea‏ -‏ מאגד הערוצים של Linux

" # הלוח הימני מכיל את רשימת המינויים שעשית. על מנת להוסיף מינוי, בחר בתפריט ערוצים ובתוכו מינוי חדש. כדי לצפות בכותרות הערוץ, בחר אותו ברשימת הערוצים והכותרות ייטענו לתוך הלוח השמאלי #: ../src/ui/liferea_shell.c:1337 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu " "'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into " "the subscription list
  • By right clicking links and choosing " "'Subscribe' within Liferea

" msgstr "" "

ברוך בואך אל Liferea, מאגד חדשות שולחני עבור ערוצים " "מקוונים.

ביכולתך להוסיף מינויים חדשים

  • מתפריט ראשי " "'מינויים' -> 'מינוי חדש'
  • על ידי השלכת קישורי ערוץ אל תוך רשימת " "המינויים
  • על ידי לחיצה ימנית על קישורים ובחירת תפריט 'הרשמה' בתוך " "Liferea

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "הזן שם משתמש וסיסמה עבור \"%s\" ‏(%s):" # מוכר #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "מקור לא ידוע" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" # הרשומה נמחקת כעת #: ../src/ui/feed_list_view.c:348 msgid "Deleting entry" msgstr "מוחק מינוי" #: ../src/ui/feed_list_view.c:349 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "האם ברצונך למחוק את \"%s\" ואת כל תכולתו?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:349 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "האם ברצונך למחוק את \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:361 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "אימות מחיקה" #: ../src/ui/feed_list_view.c:392 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "‏Liferea מצוי כעת במצב לא־מקוון. אין אפשרות לעדכן ערוצים." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "פתח קישור ב_דפדפן" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "פתח קישור ב_דפדפן" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_סימון קישור באתר %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_העתק מיקום קישור" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_העתק מיקום תמונה" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "_שמור קישור בשם" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "שמור _תמונה בשם" # יצירת _מינוי... #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "ה_רשמה..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** אין כותרת ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "כותרת" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "לא נבחר אף פריט" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "לפריט זה לא צוין קישור!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "עליך לבחור ערוץ כדי למחוק את הפריטים שלו!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "העתק אל סל איסוף" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_סימון קישור באתר %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "_העתק מיקום תמונה" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_הסר פריט" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "פתח צירוף..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "שמירה בשם..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "העתק כתובת קישור" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "עדכן ה_כל" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_הצג את Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "עדכן _תיקייה" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_סמן פריטים כ־נקראו" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "_מינוי חדש..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "מ_קור חדש..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "מיון ערוצים" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "הר_כב מחדש" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "מינוי _חדש..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "סמלים בלבד" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "שעות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr "Ctrl + רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr "Alt + רווח" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Normal View" msgstr "תצוגה _רגילה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Wide View" msgstr "תצוגה ר_חבה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Combined View" msgstr "תצוגה מ_שולבת" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "בחירה ידנית" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "לפי ברירת מחדל של דפדפן נתון" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "בחלון קיים" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "בחלון חדש" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "בלשונית חדשה" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "שלב עם תפריט ההודעות (מחוון)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "סיים במקום למזער אל תפריט ההודעות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "התחל ממוזער אל תפריט ההודעות" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: ../src/ui/feed_list_node.c:124 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/ui/feed_list_node.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "ספק ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון של דקה %d." msgstr[1] "ספק ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "לערוץ זה לא הוגדרה תדירות עדכון." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d פריט חדש" msgstr[1] "%d פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "אין פריטים חדשים" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d פריט שלא נקרא" msgstr[1] "" "%s\n" "%d פריטים שלא נקראו" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "אין פריטים שלא נקראו" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "ערוץ Atom לא תקין: מחבר לא ידוע" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "מינוי חדש" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "ההתחברות אל Google Reader נכשלה!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "‏Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "שילוב רשימת ערוצים של חשבון Google Reader. ‏Liferea יציג את המינויים מתוך " "Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "‏Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "שילוב blogrolls או Planets ברשימת הערוצים שלך. Liferea יוסיף ויוריד ערוצים " "באופן אוטומטי ובהתאמה לפי השינויים במקור של מסמך ה־OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "בחר קובץ ‫‫OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "מינוי OPML חדש" # הקובץ OPML הינו אוסף של הזנות/ערוצים # לא נמצאו מקורות לרשימת הערוצים! #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "לא נמצאו טיפוסים של מקור רשימת ערוץ!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "טיפוס מקור" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "‏Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "" "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will " "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "שילוב רשימת הערוצים של חשבון Tiny Tiny RSS (גרסא 1.5 ומעלה). Liferea יציג את " "המינויים מתוך tt-rss, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו." # This string should not be translated. # לא ניתן לפענח את מסד המידע JSON שהוחזר על־ידי ה־API של tt-rss! #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "ערוץ זה לא קיים יותר!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "לפריט חדשות זה אין כותרת" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "בקר ב:" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "פתח ערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן כל הפריטים כ־נקראו" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "קיים עדכון %d עבור %s" msgstr[1] "קיימים %d עדכונים עבור %s" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "עדכון ערוץ" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "הצג פרטים" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "לתשומת לבך: שם המשתמש והסיסמה יישמרו בקובץ רשימת ערוצים של Liferea ללא " "שימוש בהצפנה." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "הוסף חשבון ‫Google Reader" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "נא להזין את הגדרות חשבון Google Reader." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_סיסמה" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_שם משתמש (דוא״ל)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "תצוגה רגילה" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "תצוגה רחבה" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "הצג כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "תצוגה משולבת" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "כותרות" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "מתג מקוון\\לא־מקוון" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "מאפייני מינוי" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "שם ערוץ" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_שם ערוץ:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "תדירות עדכון" # השתמש בתדירות עדכון _גלובלית. #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_השתמש בברירת מחדל גלובלית של זמן עדכון." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_תדירות עדכון ייחודית לערוץ של" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_אל תעדכן את ערוץ זה אוטומטית." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "ספק ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "מקור ערוץ" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "טיפוס מקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_מקור:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_כתובת URL" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_פקודה" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_קובץ מקומי" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "השתמש ב_מסנן המרה" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "‏Liferea מסוגל לעבוד עם תוספות מסננות חיצוניות על מנת לגשת לערוצים ולתיקיות " "בסוגי פורמט שלא נתמכים. ניתן למצוא מידע נוסף בתיעוד." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "המר ב_אמצעות:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "הגדרות מטמון קובעות אם וכמה מתוכני הערוצים יישמרו כאשר היישום Liferea יוצא. " "פריטים מסומנים נשמרים תמיד אל המטמון." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל של _מטמון" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_נטרל מטמון" # מטמון _בלתי מוגבל #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "מטמון ללא הג_בלת גודל" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "מ_ספר פריטים לשמור:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "השתמש ב_זיהוי HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_אל תעשה שימוש בפרוקסי" # טעינת פריטים #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "טעינה" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_הורד אוטומטית את כל הצירופים של ערוץ זה." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_טען אוטומטית קישור פריט לתוך דפדפן מוגדר בעת בחירת מאמרים." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "התעלם מ_תגובות ערוצים עבור מינוי זה." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "ה_חל התראה קופצת עבור מינוי זה." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_אל תציג התראה קופצת עבור מינוי זה." #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_סמן פריטים שנטענו כ־נקראו." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "שם _תיקייה:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_שם חדש:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "מאפייני תיקיית חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_שם חיפוש:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "מצא פריטים שעומדים בקריטריונים הבאים" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "_מספיק כלל אחד מתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "על _כל הכללים להתאים" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "פתח צירוף..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "הורדת צירוף מן טיפוס:" # ינופקו # שם הקובץ שלתוכו מורד הצירוף יועבר כפרמטר אל פקודה זו #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "מה על Liferea לעשות עם צירוף זה? נא להזין למטה את הפקודה שברצונך להריץ. " "צירופים מורדים יסופקו כארגומנט עבור פקודה זו:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_עיון" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_ביצוע פעולה זו אוטומטית עבור כל הצירופים שכמו צירוף זה מעתה והלאה." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "חיפוש בכל הערוצים" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "הזן מחרוזת תווים שאותה יחפש Liferea בכותרות הפריטים או בתוכנם." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_מתקדם..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "חיפוש הטקסט שצוין בכל הערוצים. תוצאות החיפוש יופיעו ברשימת הפריטים." # מנטר העדכונים #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "ניטור אחר עדכונים" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "בקשות ממתינות" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "ערוצים שנטענים כעת" # ביטול הכל # עצירה # ביטול מוחלט #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_בטל הכל" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "צור סל איסוף" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "שם _סל איסוף:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "אודות" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "‏Liferea הינו מאגד חדשות עבור ‎GTK+‎." #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "דף הבית של Liferea" # מתקדם #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "חיפוש מורחב" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "_תיקיית חיפוש..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "צור ערוץ של מנוע חיפוש" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "הזן מחרוזת חיפוש כלשהי" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "מספר מ_קסימלי של פריטי תוצאה:" # שפורטו #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "" "לתשומת לבך: Liferea יחולל מינוי, המשמש לתשאל את תוצאות מנוע החיפוש עבור " "מחרוזת החיפוש שצוינו. ביכולתך לשמור את ערוץ זה באופן קבוע ולעדכן אותו כמו כל " "מינוי אחר." #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "טעינה \\ עיבוד־מאוחר" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "בחירת מקור" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "בחר את טיפוס המקור שברצונך להוסיף..." # Would not it be better: Add OPML/Planet source #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "הוספת מקור ‫OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "נא לציין שם קובץ מקומי או כתובת URL של רשימת ערוצים תקינה בפורמט OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "בחר _קובץ" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "הוסף חשבון ‫Tiny Tiny RSS" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "נא להזין את הגדרות חשבון tt-rss." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "כתובת _שרת" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "מתקדם..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "בכדי לעשות שימוש בגילוי ערוצים אוטומטי יש להזין כתובת URL של אתר אינטרנט, או " "כתובת מדויקת של הערוץ במידה והכתובת המדויקת ידועה לך." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "העדפות" # לנהל, לטפל # *ניהול הטמנת הזנות # טיפול בהזנת מטמון # ניהול הזנת מטמון #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "ניהול הטמנת ערוצים" # _מספר משתמט של פריטים שיישמרו מכל ערוץ: #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "ברירת מחדל ל_מספר הפריטים שיישמרו מכל ערוץ:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "הגדרות עדכון ערוץ" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_עדכן את כל המינויים בעת הפעלה." # תדירות משתמטת ל_רענון ערוץ: #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "ברירת מחדל לזמן _רענון ערוץ:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "לתשומת לבך: רצוי לקבוע זמן רענון הגיוני. בדרך כלל תשאול של ערוצים כל שעה " "או פחות מהווה בזבוז של רוחב פס." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "ערוצים" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגת תיקיות" # תת־הערוצים > ערוצי־המשנה # האם עומדת לרשותך מילה מוצלחת יותר מ־צאצא? # הזנת צאצא child feeds # תהליך צאצא child process # תהליך הורה parent process # _הצג את כל הפריטים של כל ההזנות המשניות כאשר תיקייה נבחרת. #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "ה_צג את כל הפריטים של כל ערוצי המשנה כאשר תיקייה נבחרת." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "ה_סתר פריטים שנקראו." #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "סמלי ערוץ (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_עדכן את כל הסמלים כעת" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "קריאת כותרות" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "קרא מאמרים ב_רפרוף עם:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "מיזוג רשת" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "פרסם _סימניות אצל" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן פנימי" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "פתח קישורים ב_חלון של Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_נטרל Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "אפשר _תוספות דפדפן." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "הגדרות דפדפן חיצוני" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח קישור בתוך:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Manual:" msgstr "בחירה ידנית" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" # הגדרות התראה #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרת התראות" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "הצג _חלון קופץ עם כותרות חדשות." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "הצג _צלמית מצב באזור ההתראות (מגש מערכת)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "הצג _מספר של פריטים חדשים בסמל מגש." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_סיים במקום למזער אל סמל מגש." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "ה_תחל בסמל מגש." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל כלים" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_הסתר סרגל כלים." # סיווג #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות _כפתורים בסרגל כלים:" # מ.מ.ג. #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "ממשק משתמש גרפי" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "שרת פרוקסי HTTP" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "אתר _אוטומטית (לפי GNOME או סביבת העבודה)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "אין _פרוקסי" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "הגדרה י_דנית:" # פתחה #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "י_ציאת פרוקסי:" # מארח #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "מארח פ_רוקסי:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "השתמש ב_זיהוי פרוקסי" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_סיסמת פרוקסי:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_שם משתמש פרוקסי:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "הורדת צירופים" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "הו_רד באמצעות" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "פתיחת צירופים" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "צירופים" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2012\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "טעינה וצפיה בערוצים" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "ייתכן שברצונך לאמת את הערוץ באמצעות" # דגלון #~ msgid "flag" #~ msgstr "דגל" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "סימנייה" #~ msgid "comments" #~ msgstr "תגובות" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "הורדת צירוף נכשלה: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "הורדת צירוף הסתיימה: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your " #~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please " #~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "" #~ "גרסא זו של Liferea עושה שימוש בפורמט מטמון חדש, ומטמון הערוצים הקיים הוסב " #~ "לפורמט החדש. תוכן המטמון במדור %s הוסב אך לא נמחק אוטומטית. נא להסיר את " #~ "המדור ידנית כאשר אתם בטוחים שתהליך ההסבה סוים בהצלחה!" #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "טעינה נכשלה: \"%s\"" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "טעינה הושלמה." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "פתח פריט ב_לשונית" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "פתח פריט בד_פדפן" # העתק _כתובת URL #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "העתק _כתובת URL של פריט אל לוח גזירה" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "בחירת מדור הורדה" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_בחר ידנית:\n" #~ "‏(‭%s‬ עבור כתובת URL)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_שמור הורדות במדור" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "מסונכרן עם מחשבים סמוכים" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "אפשר _סנכרון ברשת עבודה מקומית (LAN)" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "שם _שירות:" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "סנכרון" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "הורדת צירוף" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_העברת כתובת URL במקום להוריד צירוף." #~ msgid "" #~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " #~ "unread items." #~ msgstr "" #~ "עובר לפריט הבא שלא נקרא. במידת הצורך עובר לערוץ הבא שיש בו פריטים שלא " #~ "נקראו." #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "סנכרון Liferea %s@%s" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "link cosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "נראה ש־Liferea כבר רץ!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "מצב עדכון" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "עודכן" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "לא עודכן" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "כיוון מגש המערכת." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "מנהל _תסריטים" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "מאפשר לקבוע תצורה של תסריטי LUA ולערוך אותם." #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "ח_פש עם..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d תוצאות חיפוש עבור \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d תוצאות חיפוש" #~ msgstr[1] "%d תוצאת חיפוש" #~ msgid "" #~ "The item list now contains all items matching the specified search " #~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click " #~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a " #~ "search folder to your feed list." #~ msgstr "" #~ "רשימת הפריטים מכילה כעת את כל הפריטים התואמים לתבנית החיפוש. על מנת לשמור " #~ "את תוצאות החיפוש באופן קבוע, יש ללחוץ על הכפתור \"תיקיית חיפוש\" בתיבת " #~ "החיפוש ו־Liferea יוסיף תיקיית חיפוש לרשימת הערוצים." #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "עליך לבחור ערוץ" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(ריק)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "מח_ק" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_תכונות..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "עדכן ערוצים שהתיישנו" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "אלץ עדכון של כל הערוצים" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "אין עדכון ערוצים" #~ msgid "startup" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "הערוץ עודכן" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "הערוץ נוסף" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "הפריט נבחר" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "הערוץ נבחר" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "בוטלה בחירת הפריט" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "בוטלה בחירת הערוץ" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "הפסקת פעולה" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "סליחה, אין תמיכה בתסריטים!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "שם התסריט" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "לא נבחר תסריט!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "צור ערוץ־חיפוש חדש" #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "‏Liferea אינו יכול להציג את תוכן הפריט." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

צפייה בתוכן הפריט הזה.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "" #~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present " #~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "" #~ "משלב את רשימת הערוצים שבחשבון ה־Bloglines שלך. Liferea יציג את המינויים " #~ "שלך דרך Bloglines כתת־עץ לקריאה בלבד ברשימת הערוצים." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_he.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "ל־%s יש %d כותרת חדשה\\מעודכנת\n" #~ msgstr[1] "ל־%s יש %d כותרות חדשות\\מעודכנות\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr " (hook) הגורם להפעלה" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "תסריטים רשומים" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "קוד התסריט" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "" #~ "This option can cause significant delays when loading folders " #~ "containing many feeds." #~ msgstr "" #~ "אפשרות זאת עלולה לגרום לעיכובים משמעותיים בטעינה של תיקיות המכילות " #~ "ערוצים רבים." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "טוען צירופים" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "ניהול מטמון הערוצים" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "שם הערוץ" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "הגדרות עדכון ערוצים" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "שרת מתווך (proxy) של HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "פותח צירופים" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "קורא כותרות" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "משך זמן לעדכון" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "שילוב באתרי רשת" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "הוסף תסריט" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "ב_תחילת הריצה" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "צור תסריט חדש" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "הרץ פקודה" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "השתמש בתסריט קיים" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "מנהל התסריטים" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "ח_פש ב־Link Cosmos עם" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "מספר" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "פרופיל אזהרה" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "_הרשה Flash בערוצים"