# Danish translation of screem. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the screem package. # Kjartan Maraas , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Johnny Ernst Nielsen , 2000. # Joe Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screem 0.17.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-13 13:18+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../screem.desktop.in.h:1 msgid "Screem HTML/XML Editor" msgstr "Screem - HTML/XML-redigeringsprogram" #: ../screem.desktop.in.h:2 msgid "Website editor and management system" msgstr "Redigeringsprogram og håndteringssystem for internetsider" #: ../screem.schemas.in.h:1 msgid "Apply highlighting to printout" msgstr "Brug fremhævelse på udskrivninger" # src/chatdlg.c:89 #: ../screem.schemas.in.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Auto gem" #: ../screem.schemas.in.h:3 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Interval for auto gem" #: ../screem.schemas.in.h:4 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Filendelse for sikkerhedskopi" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../screem.schemas.in.h:5 msgid "Default DTD" msgstr "Standard-DTD" #: ../screem.schemas.in.h:6 msgid "Default FALSE booleans" msgstr "Standard FALSK boolesk" #: ../screem.schemas.in.h:7 msgid "Default TRUE booleans" msgstr "Standard SAND boolesk" #: ../screem.schemas.in.h:8 msgid "Default filename" msgstr "Standardfilnavn" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../screem.schemas.in.h:9 msgid "Default font" msgstr "Standardskrift" #: ../screem.schemas.in.h:10 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "Del ikke ord over to linjer" #: ../screem.schemas.in.h:11 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:12 msgid "If lines are to be printed, print them every N lines" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:13 msgid "Load tag trees on startup in a separate thread" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:14 msgid "Message view scrollback lines" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:15 msgid "Mime Type for new blank documents" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:16 msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:17 msgid "Override the desktop default for toolbar appearance" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Print lines every N lines" msgstr "Udskriv linjenumre hver:" #: ../screem.schemas.in.h:19 msgid "Should Screem load remote files" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:20 msgid "Should a header be printed" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:21 msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:22 msgid "Should line numbers be printed" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:23 msgid "Should lines be wrapped at characters" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:24 msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:25 msgid "Should the main toolbar be shown" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:26 msgid "Should the syntax highlighting be printed as well" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:27 msgid "Should the wizard toolbar be shown" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:28 msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:29 msgid "The column to draw the right hand margin" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "The current hint number" msgstr "Gem aktuelt netsted?" #: ../screem.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "The default character set a page uses" msgstr "Standardtegnsættet til HTML-sider, standardværdien er ISO-8859-1" #: ../screem.schemas.in.h:32 msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:33 msgid "The default filename used when creating a new page" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "The editor background color" msgstr "Tekstbehandlerbaggrundsfarve" #: ../screem.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "The editor text color" msgstr "Tekstbehandlertekstfarve" #: ../screem.schemas.in.h:36 msgid "The mime type that new blank documents will be created as." msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The number of lines in the message view window" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: ../screem.schemas.in.h:38 msgid "The path to the directory containing the hints files" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "The path to the main glade file" msgstr "Søgestien til billedet" #: ../screem.schemas.in.h:40 msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:41 msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\"" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar appearance" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Use the colors from the current theme in the editor" msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren" #: ../screem.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Use the font from the current theme in the editor" msgstr "Skrifttypen der skal bruges i tekstbehandleren" #: ../screem.schemas.in.h:45 msgid "Use theme colors" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Use theme font" msgstr "Brug skabelon" #: ../screem.schemas.in.h:47 msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded." msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:48 msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:49 msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:50 msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:51 msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it" msgstr "" #: ../screem.schemas.in.h:52 msgid "width of a tab in characters" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:1 msgid "Actionscript source code" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:2 msgid "ColdFusion Document" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Compiled WML Script" msgstr "Guile Skrifter" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:4 msgid "Compiled WML document" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:5 msgid "HTML Component" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "HTML document" msgstr "dokumentrod" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:7 msgid "Javascript source code" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "PHP script" msgstr "Undertekst" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:9 msgid "PHP script source" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Screem Project file" msgstr "Screem: Indstillinger" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Screem Tag Tree file" msgstr "Screem: Billedguide" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:12 msgid "WML Bitmap image" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "WML Script" msgstr "Undertekst" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "WML document" msgstr "dokumentrod" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:15 msgid "Web Editor Markup Language" msgstr "" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:16 msgid "XHTML document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1 msgid "Allow any Users" msgstr "" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2 msgid "Allow group" msgstr "" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Apache" msgstr "Vandret mellemrum:" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4 msgid "Apache configuration resources" msgstr "" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Basic Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6 msgid "Group file entry" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1 msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2 msgid "A shorthand method of applying the list-style properties" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Aural" msgstr "Område" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4 msgid "CSS 2.0" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "CSS 2.0 properties" msgstr "Egenskaber" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6 msgid "Controls how an element is rendered, if at all" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7 msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Controls tiling of background images" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9 msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10 msgid "Increment a named counter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Interactive" msgstr "aktiv" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Paged" msgstr "Sider" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13 msgid "Properties for aural media" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14 msgid "Properties for interactive media" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15 msgid "Properties for paged media" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16 msgid "Properties for visual media" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17 msgid "Provides a height for an element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18 msgid "Provides a way to stretch / squash the font" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19 msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20 msgid "Set the aspect ratio of the font" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Set the mouse pointer to the specified type" msgstr "Flyt markøren til den angivne linje" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22 msgid "Sets an image to use as the background" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Sets the background colour" msgstr "baggrundsfarve" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24 msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25 msgid "Shorthand for setting the individual font properties" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26 msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27 msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28 msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29 msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30 msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31 msgid "Specifies how big the font should be" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32 msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33 msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34 msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35 msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36 msgid "Specifies the height of the top margin on an element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37 msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38 msgid "Specifies the position of a background image if one is given" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39 msgid "Specifies the spacing between letters" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40 msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41 msgid "Specifies the weight of the font" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42 msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43 msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44 msgid "The name of the font, or font family to use" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45 msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46 msgid "Visual" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47 msgid "background is shorthand for setting the individual background properties" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48 msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49 msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50 msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51 msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52 msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53 msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54 msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55 msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56 msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57 msgid "border-left-style sets the style of the left hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58 msgid "border-left-width sets the width of the left hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59 msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60 msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61 msgid "border-right-style sets the style of the right hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62 msgid "border-right-width sets the width of the right hand border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63 msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64 msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65 msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66 msgid "border-top-color sets the colour of the top border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67 msgid "border-top-style sets the style of the top border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68 msgid "border-top-width sets the width of the top border" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69 msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70 msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71 msgid "caption-side specifies where a table caption will appear" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72 msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73 msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74 msgid "color specifies the foreground colour to be used for text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75 msgid "content provides a way of inserting extra content into the document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76 msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77 msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78 msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79 msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80 msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81 msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border." msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82 msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83 msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84 msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box" msgstr "" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85 msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1 msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2 msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3 msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Autentisering" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Tilføj" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7 msgid "All HTML 4.0 Elements" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "Ekko" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9 msgid "Another generic element with no default styling. This differs from <div> in that it is an inline element so does not cause line breaks at all." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10 msgid "Basefont" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11 msgid "Basic page structure tags" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12 msgid "Bi-directional overide" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13 msgid "Big" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14 msgid "Block quotation" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Body Structure" msgstr "Struct" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:98 #: ../src/screem-window-menus.c:4257 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4353 #: ../src/screem-window-menus.c:4355 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "knap" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Centre align" msgstr "Centrér tekst" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "Konfiguration" # src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379 #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "Code" msgstr "Luk" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Column" msgstr "Kolonner:" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Column group" msgstr "Kolonner:" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23 msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a <script> tag which the browser could not run as it does not support the type of script" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24 msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25 msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26 msgid "Defines a form. Forms can not be nested." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27 msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Defines a row in a table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29 msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30 msgid "Defines an individual frame for a <frameset>. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Definition description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32 msgid "Definition list" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Definition title" msgstr "Ændringstid" # ../lisp/menus.jl # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Slet" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Directory listing" msgstr "Katalog" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36 msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Document base URI" msgstr "Dokument-URI" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Document body" msgstr "Dokument-URI" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Document head" msgstr "Dokumentnavn" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Document title" msgstr "Dokumentnavn" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41 msgid "Emphasize" msgstr "" # :207 #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Fieldset" msgstr "Fil" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11 #: ../src/screem-window-menus.c:4297 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3986 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Formularer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3988 msgid "Forms" msgstr "Formularer" # ../lisp/menus.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Frame" msgstr "Rammer..." # ../lisp/menus.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Rammer..." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Frames alternative" msgstr "Alternativer" # ../lisp/menus.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Frameset" msgstr "Rammer..." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51 msgid "Frameset DTD" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52 msgid "Generic block container" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53 msgid "Generic inline container" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54 msgid "Generic object" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154 msgid "Global Structure" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56 msgid "HTML 4.0" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57 msgid "Heading (1)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58 msgid "Heading (1.1)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59 msgid "Heading (1.1.1)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60 msgid "Heading (1.1.1.1)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61 msgid "Heading (1.1.1.1.1)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62 msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63 msgid "Horizontal line" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64 msgid "If just emphasizing something with <em> is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65 #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66 msgid "Image map" msgstr "Billede" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "Image map area" msgstr "Billedkortguide" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "Inline frame" msgstr "Definer et rammesæt" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Input box" msgstr "indtastningsfelt" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Inputted text" msgstr "Find tekst" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Inserted" msgstr "Indsæt" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Inserts a horizontal line" msgstr "Indsæt integreret" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Inserts an image into a page" msgstr "Indsæt et billede" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74 msgid "Instance definition" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178 #: ../src/screem-window-menus.c:4261 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76 #, fuzzy msgid "Java applet" msgstr "Javamenu" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "etiket1" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78 msgid "Legend" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "Lænke" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "List item" msgstr "besøgt" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191 msgid "Lists" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82 msgid "Makes the content bold" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83 msgid "Makes the content italic" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84 msgid "Media independant link" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85 #, fuzzy msgid "Menu list" msgstr "Cirkel-liste" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "Meta information" msgstr "Metainformation" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87 msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the <head> section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88 msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "Nyt netsted" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90 msgid "Object property" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3989 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Emne:" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Alternativer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93 #, fuzzy msgid "Option group" msgstr "Alternativer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94 #, fuzzy msgid "Ordered list" msgstr "Nummereret liste" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95 msgid "Override default text direction algorithm" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219 #: ../src/screem-window-menus.c:4269 ../src/screem-window-menus.c:4271 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97 msgid "Preformatted" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98 #, fuzzy msgid "Prompt" msgstr "Egenskaber" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99 msgid "Provides a single line text entry box. <input> should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100 msgid "Provides descriptions for <dt> tags in a list of definitions" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Placering:" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102 #, fuzzy msgid "Root Element" msgstr "-element" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103 msgid "Sample output" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Undertekst" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "Script alternative" msgstr "Alternativer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Undertekst" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "Select box" msgstr "Vælg" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108 msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109 msgid "Signifies that the contents have been removed from the document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Skal" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "Strict DTD" msgstr "Struct" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112 msgid "Strike through" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113 msgid "Strongly emphasize" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stilark" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "Style Sheets" msgstr "Nyt stilark" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116 #, fuzzy msgid "Subtext" msgstr "Emne:" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117 #, fuzzy msgid "Supertext" msgstr "Overtekst" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257 #: ../src/screem-window-menus.c:4313 ../src/screem-window-menus.c:4315 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Tabeller" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4333 #: ../src/screem-window-menus.c:4335 #, fuzzy msgid "Table Caption" msgstr "Inkludér overskrift" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120 #, fuzzy msgid "Table body" msgstr "Tabelbredde" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121 #, fuzzy msgid "Table cell" msgstr "Tabeller" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122 #, fuzzy msgid "Table footer" msgstr "Tabelbredde" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "Table header" msgstr "Tabelguide" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124 msgid "Table heading cell" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "Table row" msgstr "Tabelguide" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258 #: ../src/screem-window-menus.c:3987 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127 msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128 msgid "Tags for displaying tables of data" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129 msgid "Tags for showing changes to documents over time" msgstr "" # ../lisp/menus.jl # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130 #, fuzzy msgid "Teletype" msgstr "Slet" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131 msgid "Text Changes" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132 #, fuzzy msgid "Text Direction" msgstr "Nyt katalog" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133 #, fuzzy msgid "Text Paragraphs" msgstr "Afsnit" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134 #, fuzzy msgid "Text Structure" msgstr "Struct" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4341 #, fuzzy msgid "Textarea" msgstr "tekstområde" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136 msgid "The content of the page appears between <body></body>, The only tags outside of it should be <head> and its content, and of course <html>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137 msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the <frameset> only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the <noframes> element the doctype is the same as Transitional" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h1>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h2>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h3>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h4>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h5>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143 msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144 msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the <head> section." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145 msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146 msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147 msgid "This is a shorthand version of <div align=\"center\"> and is not present in the strict version of HTML 4" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148 msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with <input>, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149 msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150 msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, <object> can be used for this purpose." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151 msgid "This tag can be used to define groups of items in a <select> box." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152 msgid "This tag can be used to group your fields into related sections" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153 msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested <object> tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154 msgid "This tag can only appear within the <head> of a page, and is used for defining styles, usually CSS." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155 msgid "This tag defines a normal table cell" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156 msgid "This tag defines a single item in a <select> box." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157 msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158 msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159 msgid "This tag is used for displaying text in a larger font" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160 msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161 msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162 msgid "This tag is used to designate its contents as computer code" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163 msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164 msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165 msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166 msgid "Transitional DTD" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "Understreg" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168 msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169 #, fuzzy msgid "Unorder list" msgstr "Understreg" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170 msgid "Use for citations / references to other sources" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171 msgid "Use for subscript text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172 msgid "Use for superscript text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173 msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174 msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175 msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using <blockquote> insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176 msgid "Use this tag for representing sample output from a program" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177 msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178 msgid "Use this tag to display a multi line text box" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179 msgid "Use this tag to provide a title for each <frameset> in your form" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180 msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183 msgid "Use this tag to wrap around contact details" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184 msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185 msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186 msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187 msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188 msgid "Use this to signify the defining instance of its contents" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189 msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190 msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191 #, fuzzy msgid "Use to insert a line break" msgstr "Indsæt et link" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192 msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193 msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the <dd> tag" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194 msgid "Used to add a caption to a table" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195 #, fuzzy msgid "Used to define an image map" msgstr "Opret en billedkortfil" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196 msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead <object> can be used" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197 msgid "Used to pass parameters to go along with <object> tags" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198 msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src="" or href="" attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199 msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200 msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201 msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202 msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203 msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204 msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand <abbr>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206 msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic" msgstr "" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207 msgid "scripting related tags" msgstr "" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Link Title" msgstr "Linktekst" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Preload" msgstr "Send" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Rollover" msgstr "farve" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4 msgid "Screem Javascript Library" msgstr "" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5 msgid "Screem's collection of javascript functions" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1 msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2 msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3 msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4 msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5 msgid "A date in any format" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6 msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7 msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8 msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if <div0> is not used, the second largest if it is)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9 msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10 msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11 msgid "A full bibliographic description of an electronic file" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12 msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13 msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14 msgid "A keyword in some formal language" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15 msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16 msgid "A list of bibliographic citations of any kind" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17 msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18 msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19 msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20 msgid "A mathematical or other formula" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21 msgid "A note of any type" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22 msgid "A number, written in any form" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23 msgid "A phrase defining a time of day in any format" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24 msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25 msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26 msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27 msgid "A pointer to another location in the current document or an external document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28 msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29 msgid "A proper noun or noun phrase" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30 msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31 msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32 msgid "A quotation or apparent quotation — a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, <q> may be used to mark real or contrived examples of usage" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33 msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34 msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35 msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36 msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37 msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38 msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39 msgid "A sentence-like division of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40 msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41 msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42 msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43 msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44 msgid "A single, possibly incomplete, line of verse" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45 msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46 msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47 msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48 msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49 msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50 msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51 msgid "A subset of the TEI DTD" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52 msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53 msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54 msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55 msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56 msgid "Abbr" msgstr "" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59 msgid "Address Line" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60 msgid "An abbreviation of any sort" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61 msgid "An edition statement as presented on a title page of a document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62 msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63 msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64 msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66 msgid "Anonymous Block (<ab>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67 msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other <seg> elements)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68 msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69 msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70 msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71 msgid "Any sequence of items organized as a list" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72 msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73 msgid "Arbitrary Segment (<seg>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Argument" msgstr "Justering" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75 msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Automatisk" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "Authority" msgstr "Automatisk" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78 msgid "Availability" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79 msgid "Back Matter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80 msgid "Basic document structure tags" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81 msgid "BiblFull" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82 msgid "Bibliographic Citation (<bibl>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83 msgid "Bibliographic Citations" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84 msgid "Bibliographic Scope" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85 #, fuzzy msgid "Body" msgstr "Fed" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "Byline" msgstr "linje(r)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87 msgid "Category" msgstr "" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89 msgid "Category Reference" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90 #, fuzzy msgid "Cell" msgstr "Skal" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "ClassCode" msgstr "Klasse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93 #, fuzzy msgid "Classification Declaration" msgstr "Klassificering" # src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94 #, fuzzy msgid "Closer" msgstr "Luk" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96 msgid "Collects together <interp> tags" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97 msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98 msgid "Contains a general purpose name or referring string" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99 msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a <teiCorpus> element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100 msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101 msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102 msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103 msgid "Correct Form" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr "Konfiguration" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105 msgid "Cross References and Links" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Indsæt" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107 msgid "Dateline" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108 msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109 msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work" msgstr "" # ../lisp/menus.jl # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Slet" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111 msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112 msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal <textDesc>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113 msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114 #, fuzzy msgid "Distributor" msgstr "Katalog" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115 msgid "Div" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116 msgid "Div0" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117 msgid "Div1" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118 msgid "Div2" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119 msgid "Div3" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120 msgid "Div4" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121 msgid "Div5" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122 msgid "Div6" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123 msgid "Div7" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124 msgid "DivGen" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "Document Author" msgstr "Dokument-URI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126 #, fuzzy msgid "Document Date" msgstr "Dokumentnavn" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127 #, fuzzy msgid "Document Edition" msgstr "Dokument-URI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128 #, fuzzy msgid "Document Imprint" msgstr "Dokument-URI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129 #, fuzzy msgid "Document Title" msgstr "Dokumentnavn" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130 msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived" msgstr "" # #: src/glade/screem.glade.h:239 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131 #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Tekstbehandler" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132 msgid "Edition Statement" msgstr "" # #: src/glade/screem.glade.h:239 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:132 msgid "Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134 msgid "Editorial Declaration" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135 msgid "Editorial Interventions" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136 msgid "Emphasis" msgstr "" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137 #, fuzzy msgid "Encoding Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138 msgid "Epigraph" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139 msgid "Example" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140 msgid "Extended Pointer (xptr)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141 msgid "Extended Reference (<xref>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142 #, fuzzy msgid "Extent" msgstr "Udfør" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143 #, fuzzy msgid "Figure" msgstr "Konfigurér" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144 #, fuzzy msgid "Figure Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145 msgid "Figures and Graphics" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146 msgid "File Description (fileDesc)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147 msgid "Foreign" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148 #, fuzzy msgid "Formula" msgstr "Formularer" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149 msgid "Front Matter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150 msgid "Front and Back Matter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151 #, fuzzy msgid "Funder" msgstr "Find" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152 msgid "Gap" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153 msgid "Generic Identifier (<gi>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155 #, fuzzy msgid "Gloss" msgstr "Klasse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157 msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs" msgstr "Gruppeinformation om serierne, hvis nogen, som en udgivelse tilhører" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158 msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159 msgid "Groups information relating to one edition of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160 msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161 msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162 msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163 msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164 msgid "Head" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165 #, fuzzy msgid "Highlighted" msgstr "Syntaksmarkering" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166 #, fuzzy msgid "Id. Number" msgstr "Tal" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167 #, fuzzy msgid "Ident" msgstr "Indryk -" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168 #, fuzzy msgid "Imprint" msgstr "Udskriv" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170 msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171 msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172 msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173 msgid "Information about the creation of a text" msgstr "Information om oprettelsen af en tekst" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174 msgid "Information about the intended rendition of one or more elements" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175 msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176 msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177 msgid "Information about the usage of a specific element within a <text>" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178 #, fuzzy msgid "Interpretation" msgstr "Information" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179 msgid "Interpretation Group" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180 msgid "Interpretation and Analysis" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626 msgid "Item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182 msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185 msgid "Language Usage" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186 msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188 #, fuzzy msgid "Line Group" msgstr "Lænket til" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190 msgid "ListBibl" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192 msgid "Main elements for encoding the body" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193 msgid "Marking Highlighted Phrases" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194 msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195 msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196 msgid "Marks paragraphs in prose" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197 msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198 msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199 msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200 msgid "Marks words or phrases mentioned, not used" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201 msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202 msgid "Mentioned" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203 msgid "Milestone" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:103 #: ../src/screem-tag-inspector.c:895 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709 #: ../gdl/gdl-dock-object.c:120 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205 msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Ikke sat" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207 #, fuzzy msgid "Notes Statement" msgstr "Netstedshåndtering" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208 #, fuzzy msgid "Num" msgstr "Tal" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209 msgid "Omissions, Deletions, and Additions" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210 #, fuzzy msgid "One cell of a table" msgstr "Under tabellen" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211 msgid "One component of a list" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212 msgid "One line of a postal or other address" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213 msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214 #, fuzzy msgid "One row of a table" msgstr "Indsæt en tabel" # ../themer/themer.in #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215 #, fuzzy msgid "Opener" msgstr "Åbn" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216 msgid "Original Form" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217 #, fuzzy msgid "Page Break" msgstr "Sideskabelon" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218 #, fuzzy msgid "Page and Line Numbers" msgstr "Siden angiver rammestruktur" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "anden" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221 msgid "Principal Researcher" msgstr "" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Beskrivelse" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223 #, fuzzy msgid "Project Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224 msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225 msgid "Publication Place" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226 #, fuzzy msgid "Publication Statement" msgstr "-element" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "Publicér" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228 msgid "Quotation (<q>)" msgstr "" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229 #, fuzzy msgid "Ref" msgstr "Opdatér" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230 msgid "References Declaration" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231 msgid "Referring String (<rs>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232 msgid "Reg" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233 #, fuzzy msgid "Rendition" msgstr "Betingelser" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234 msgid "Resp" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235 msgid "Responsibility Statement (respStmt)" msgstr "" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236 #, fuzzy msgid "Revision Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237 #, fuzzy msgid "Row" msgstr "Rækker:" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238 #, fuzzy msgid "Salute" msgstr "Værdi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239 msgid "Sampling Declaration" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240 msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241 msgid "Sentence" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242 #, fuzzy msgid "Series" msgstr "Egenskaber" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243 #, fuzzy msgid "Series Statement" msgstr "Netstedshåndtering" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244 msgid "Sic" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "Netsted" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246 msgid "So Called" msgstr "" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247 #, fuzzy msgid "Source Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249 msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250 msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251 msgid "Speech (<sp>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252 msgid "Sponsor" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253 msgid "Stage Direction (<stage>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254 msgid "Summarizes the revision history for a file" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255 #, fuzzy msgid "TEI Header" msgstr "Tilføj hoved" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256 msgid "TEI.2" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259 #, fuzzy msgid "Tag Usage" msgstr "Logmeddelelse" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260 msgid "Tagging Declaration" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261 msgid "Taxonomy" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262 msgid "Technical Documentation" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263 #, fuzzy msgid "Tei Header" msgstr "Tilføj hoved" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264 msgid "Term" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:521 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266 #, fuzzy msgid "Text Classification" msgstr "Klassificering" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267 msgid "Text containers" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268 msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269 msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270 msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc." msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271 msgid "The classification code used for this text in some standard classification system" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272 msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273 msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274 msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275 msgid "The descriptive and declarative information making up an ‘electronic title page’ prefixed to every TEI-conformant text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276 msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277 msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278 msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279 msgid "The largest possible subdivision of the body of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280 msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281 msgid "The name (generic identifier) of an element" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282 msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283 msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284 msgid "The name of a sponsoring organization or institution" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285 msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286 msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a <byline>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287 msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288 msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289 msgid "The name of the place where a bibliographic item was published" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290 msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291 msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292 msgid "The particularities of one edition of a text" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293 msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294 msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295 msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296 msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297 msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298 msgid "Time" msgstr "" # :207 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Fil" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300 #, fuzzy msgid "Title Page" msgstr "Epostside" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301 #, fuzzy msgid "Title Part" msgstr "Søgesti til netsted:" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302 #, fuzzy msgid "Title Statement" msgstr "Netstedshåndtering" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Tabeller" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304 #, fuzzy msgid "Unclear" msgstr "ryd" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305 msgid "Verse Line (<l>)" msgstr "" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306 msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text" msgstr "" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35 #, fuzzy msgid "Screem Color Wizard" msgstr "Screem: Rammeguide" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36 msgid "Color selector for inserting color codes" msgstr "" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77 #, fuzzy msgid "Color Wizard" msgstr "Luk guide" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78 #, fuzzy msgid "Select a Color to Insert" msgstr "Vælg en netlæser" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169 #, fuzzy msgid "Insert a color" msgstr "Indsæt en farve" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40 #, fuzzy msgid "Screem CSS Wizard" msgstr "Screem: Linkguide" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41 msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties" msgstr "" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95 #, fuzzy msgid "CSS Selector" msgstr "Vælg" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96 msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185 #, fuzzy msgid "activated" msgstr "aktiv" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186 msgid "hovered" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187 msgid "focused" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Rule" msgstr "Guile" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535 msgid "Contained in" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536 msgid "Child of" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537 msgid "After a" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1 msgid "Match" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2 msgid "" "Anywhere\n" "Container somewhere in\n" "As a child of\n" "Straight after" msgstr "" # src/chatdlg.c:119 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7 msgid "Border" msgstr "Streg" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9 msgid "CSS Pattern - Screem" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10 msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12 msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13 msgid "Matc_h class" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14 msgid "Match _tag" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15 msgid "Match i_d" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16 msgid "Match tag with corresponding class=\"\"" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17 msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\". Note an id must be unique within the current page" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18 msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Size / Placement" msgstr "Størrelse/placering" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22 msgid "" "Unvisited\n" "Visited" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24 msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25 msgid "_Apply to user action" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26 msgid "_Hyperlink" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:304 #: ../src/screem-window-menus.c:3982 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28 #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13 #: ../glade/screem.glade.h:312 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Placering:" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Match" msgstr "Sti" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Styles" msgstr "Stilark" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31 msgid "" "activated\n" "hovered\n" "focused" msgstr "" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34 #, fuzzy msgid "bottom _color" msgstr "bund-farve" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35 #, fuzzy msgid "bottom _style" msgstr "stíl for bunden" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36 #, fuzzy msgid "bottom _width" msgstr "bunds bredde" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37 #, fuzzy msgid "left _color" msgstr "venstre-farve" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38 #, fuzzy msgid "left _style" msgstr "stíl for venstre side" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39 #, fuzzy msgid "left _width" msgstr "venstre bredde" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40 #, fuzzy msgid "right _color" msgstr "højre-farve" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41 #, fuzzy msgid "right _style" msgstr "stíl for højre side" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42 #, fuzzy msgid "right _width" msgstr "højre bredde" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43 #, fuzzy msgid "top _color" msgstr "top-farve" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44 #, fuzzy msgid "top _style" msgstr "stíl for toppen" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45 #, fuzzy msgid "top _width" msgstr "tops bredde" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42 #, fuzzy msgid "Screem Entity Wizard" msgstr "Screem: Entitetsguide" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43 msgid "A wizard for inserting entities for special characters" msgstr "" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92 #, fuzzy msgid "Entity Wizard" msgstr "Screem: Entitetsguide" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93 #, fuzzy msgid "Select an Entity to Insert" msgstr "Vælg en netlæser" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Entity Wizard - Screem" msgstr "Screem: Entitetsguide" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3 msgid "Markup/Internationalisation" msgstr "Opmærk/internationalisering" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4 msgid "Math/Greek.Symbolic" msgstr "Mat./græske symboler" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37 #, fuzzy msgid "Screem Form Wizard" msgstr "Screem: Rammeguide" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38 msgid "A wizard for inserting a form" msgstr "" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82 msgid "Form Wizard" msgstr "Formularguide" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83 #, fuzzy msgid "Create a Form" msgstr "Indsæt en formular" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198 #, fuzzy msgid "Insert a Form - Screem" msgstr "Indsæt en formular" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40 #, fuzzy msgid "Link wizard" msgstr "Linkguide" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41 msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90 msgid "Link Wizard" msgstr "Linkguide" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91 #, fuzzy msgid "Insert a Link" msgstr "Indsæt et link" #. Keep these 2 last #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226 ../src/screem-ctags-model.c:151 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "anden" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "Metainformation" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2 msgid "Scripting" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Filegenskaber" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5 msgid "A_bsolute" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6 msgid "" "Alternate\n" "Stylesheet\n" "Alternate Stylesheet\n" "Start\n" "Next\n" "Prev\n" "Contents\n" "Index\n" "Glossary\n" "Copyright\n" "Chapter\n" "Section\n" "Subsection\n" "Appendix\n" "Help\n" "Bookmark" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 #, fuzzy msgid "D_irectories" msgstr "Katalog" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 msgid "Edit _events..." msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24 msgid "Edit _pop-up..." msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25 msgid "Features:" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Link Wizard - Screem" msgstr "Linkguide" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27 msgid "Popup Properties - Screem" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Re_lative" msgstr "aktiv" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29 msgid "Re_verse Relation:" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30 msgid "S_crollbars" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Stat_usbar" msgstr "Status: " #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Mål" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33 msgid "_Apply properties via Javascript" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34 msgid "_Dimensions:" msgstr "" # src/gtkfunc.c:766 #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Frame:" msgstr "Navn:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Placering:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38 msgid "_Menubar" msgstr "" # src/gtkfunc.c:766 #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Name / ID:" msgstr "Navn:" # src/gtkfunc.c:1060 src/gtkfunc.c:3266 #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Position:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Relation:" msgstr "Placering:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42 msgid "_Resizable" msgstr "" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "Tekst" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøj" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45 msgid "" "http://\n" "ftp://\n" "mailto:\n" "irc://\n" "Other" msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44 #, fuzzy msgid "Screem Object and Image Wizard" msgstr "Screem: Billedguide" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45 msgid "A wizard to insert and tags in HTML documents" msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Emne:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90 msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc." msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100 msgid "Insert an Image" msgstr "Indsæt et billede" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1 msgid "Deprecated Properties" msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Ali_gnment:" msgstr "Justering:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5 msgid "Apply deprecated properties" msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_opy object / thumbnail to page location" msgstr "Kopiér til sidens placering" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7 msgid "Insert Object - Screem" msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8 msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted." msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS" msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Border:" msgstr "Kant:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11 msgid "_Horizontal Padding:" msgstr "" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Insert as a thumbnailed link" msgstr "Indsæt et link" # sysdeps/names/procmem.c:49 #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Størrelse" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Text Alternative:" msgstr "Alternativer" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Vertical Padding:" msgstr "Cellefyld" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "bottom\n" "middle\n" "top\n" "left\n" "right" msgstr "" "bund\n" "midte\n" "top\n" "venstre\n" "centrering\n" "absolut centrering\n" "højre\n" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22 #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25 #, fuzzy msgid "pixels" msgstr "Billedpunkter" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38 #, fuzzy msgid "Screem SSI Wizard" msgstr "Screem: Billedguide" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39 #, fuzzy msgid "A wizard for inserting server side include directives" msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando." #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90 #, fuzzy msgid "SSI Wizard" msgstr "CSS-guide" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91 #, fuzzy msgid "Insert a Server Side Include directive" msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando." #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Directive Information" msgstr "Metainformation" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2 msgid "_Directive Type" msgstr "" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3 msgid "Conditionals" msgstr "Betingelser" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5 msgid "" "Configuration\n" "Variables\n" "Execute\n" "Echo\n" "Include\n" "File Information\n" "Conditionals" msgstr "" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "E_lif" msgstr "Ellers hvis" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14 #, fuzzy msgid "En_dif" msgstr "Slut hvis" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Filinformation" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17 msgid "Include" msgstr "Inkludér" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem" msgstr "Indsæt en \"Server-Side Include\"-kommando." #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website only" msgstr "Bør være en relativ søgesti. En indledende skråstreg angiver kun roden på dit netsted." #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Variable _Name:" msgstr "Variabelnavn: " #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Variable _Value:" msgstr "Variabelnavn: " #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:148 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Else" msgstr "Ellers" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Error Message:" msgstr "Fejlmeddelelse: " #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Exec:" msgstr "Kør: " #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_If" msgstr "Hvis" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Modification time" msgstr "Ændringstid" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Print Variables" msgstr "Udskriv variable" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Set a variable" msgstr "Sæt en variabel" # sysdeps/names/procmem.c:49 #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Size" msgstr "Størrelse" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Size Format:" msgstr "Størrelsesformat: " #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Test Expression:" msgstr "Test-udtryk: " #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Time Format:" msgstr "Tidsformat: " #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Variable" msgstr "Variable" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36 msgid "help" msgstr "hjælp" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38 #, fuzzy msgid "Screem Table Wizard" msgstr "Screem: Rammeguide" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39 msgid "A wizard for inserting an HTML table" msgstr "" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabelguide" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81 msgid "Insert a Table" msgstr "Indsæt en tabel" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2 msgid "% o_f parent's width" msgstr "" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4 msgid "Display" msgstr "" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Above _Table" msgstr "over tabellen" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "B_order line width:" msgstr "Bredde på kantlinje" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Back_ground Color:" msgstr "baggrundsfarve" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Background I_mage:" msgstr "baggrundsbillede" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Cell Pa_dding:" msgstr "Cellefyld" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Cell Sp_acing:" msgstr "Mellemrum mellem celler" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Include _Summary" msgstr "Inkludér sammenfatning" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Insert Table - Screem" msgstr "Indsæt en tabel" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Number of _Rows:" msgstr "Antal rækker:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Table _Width:" msgstr "Tabelbredde" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Below Table" msgstr "Under tabellen" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Include Caption" msgstr "Inkludér overskrift" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Number of Columns:" msgstr "Antal kolonner:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_left" msgstr "Venstre" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_right" msgstr "Højre" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 #, fuzzy msgid "c_enter" msgstr "Midt" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24 #, fuzzy msgid "pi_xels" msgstr "Billedpunkter" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150 msgid "Could not set modification time of local file." msgstr "Kunne ikke sætte ændringstiden på den lokale fil." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298 msgid "" "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n" "If this message persists, turn off safe mode." msgstr "" "Afsendelse lykkedes, men kunne ikke hente ændringstid.\n" "Hvis denne besked vedvarer bør du slå sikker tilstand fra." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505 msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes" msgstr "Den fjerne fil er ændret - overskriver ikke med lokale ændringer" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818 msgid "Could not examine file." msgstr "Kunne ikke undersøge filen." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861 msgid "Could not checksum file" msgstr "Kunne ikke tage kontrolsum på filen" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877 msgid "The target of the symlink could not be read." msgstr "Den symbolske lænkes mål kunne ikke læses." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56 #, fuzzy msgid "Screem Upload Wizard" msgstr "Sendeguide" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57 msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs" msgstr "" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176 msgid "Upload" msgstr "Send" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177 #, fuzzy msgid "Upload the current Site" msgstr "Luk det aktuelle netsted" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311 msgid "Remote path must being with ~ or /" msgstr "Fjern sti skal starte med ~ eller /" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334 msgid "Invalid URI for remote host" msgstr "" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362 msgid "The upload wizard can only be used with local sites" msgstr "" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377 #, fuzzy msgid "Local path must begin with ~ or /" msgstr "Lokal sti skal starte med ~ eller /" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773 msgid "Idle" msgstr "" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564 msgid "Could not retrieve information about your local files." msgstr "Kunne ikke hente information om dine lokale filer." #. couldn't get info on local site files #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591 msgid "Couldn't retrieve information about local files" msgstr "Kunne ikke hente information om lokale filer." #. nothing needs uploading #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600 msgid "The remote site is already uptodate" msgstr "" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643 msgid "No site name given" msgstr "Intet netstedsnavn angivet" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646 msgid "No server name given." msgstr "Intet servernavn angivet." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649 msgid "No remote directory given." msgstr "Intet fjernt katalog angivet." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652 msgid "No local directory given." msgstr "Intet lokalt katalog angivet." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655 msgid "The local dir couldn't be accessed." msgstr "Det lokale katalog kunne ikke tilgås." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658 msgid "There was a problem with the port number for this site." msgstr "Der var et problem med portnummeret til dette netsted." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661 msgid "" "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n" "by this transfer protocol. Please choose another option." msgstr "" "Beklager, det alternativ med symbolske lænker som du valgte\n" "understøttes ikke af denne overførelsesprotokol. Vælg et\n" "andet alternativ." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665 msgid "This protocol does not support relative remote directories." msgstr "Denne protokol understøtter ikke relative fjerne kataloger." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668 msgid "" "The protocol you are attempting to use does\n" "not currently support maintaining permissions." msgstr "" "Protokollen du forsøger at bruge understøtter ikke\n" "i øjeblikket vedligeholdelses-tilladelser." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672 msgid "The local dir is invalid." msgstr "Det lokale katalog er ugyldigt." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678 msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer." msgstr "Der opstod et ukendt problem ved kontrollen af din netstedsdefinitions korrekthed. Rapportér dette til vedligeholderen." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697 #, fuzzy msgid "" "This appears to be the first time you have attempted to upload\n" "this website. Does the site already exist on the server?" msgstr "" "Det ser ud til at være første gang du har forsøgt at sende til\n" "dette netsted. Hvad er det fjerne netsteds tilstand?" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800 #, fuzzy msgid "Upload Wizard: %s\n" msgstr "Sendeguide" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Upload Wizard: %s" msgstr "Sendeguide" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058 #, fuzzy msgid "Looking up hostname: " msgstr "Slår værtsnavnet op..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061 #, fuzzy msgid "Attempting to connect " msgstr "Forsøger at tilslutte..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064 #, fuzzy msgid "Connected " msgstr "Tilsluttet." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092 #, c-format msgid "Commiting updates to %s..." msgstr "Sender opdateringer af %s..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Opretter katalog..." #. can we move dirs yet? #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103 #, fuzzy msgid "Deleting directory" msgstr "Fjerner katalog..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Sender..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting %s" msgstr "Fjerner..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124 #, c-format msgid "Unchanged File %s" msgstr "" #. couldn't access it #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257 msgid "Couldn't access ~/.sitecopy" msgstr "Kunne ikke få adgang til ~/.sitecopy" #. couldn't make it #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264 msgid "Couldn't create ~/.sitecopy" msgstr "Kunne ikke oprette ~/.sitecopy" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication - Screem" msgstr "Autentisering" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3 msgid "Awaiting user input" msgstr "Venter på brugerinddata" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Current Progress:" msgstr "Aktuel fremgang" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 msgid "Fetch file state" msgstr "Hent filtilstand" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Værtsnavn:" # src/gdmgreeter.c:1291 #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7 #, fuzzy msgid "P_assword:" msgstr "Ny adgangskode:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Total Progress:" msgstr "Total fremgang" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "U_RI:" msgstr "URI:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "Brugernavn:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Upload Progress - Screem" msgstr "Opdateringsfremgang" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15 msgid "Upload Single File" msgstr "Send enkelt fil" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_FTP" msgstr "FTP" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Keep going if there is a problem creating directories." msgstr "Fortsæt selvom der opstår et problem med at oprette kataloger." # src/gdmgreeter.c:1291 #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Password: " msgstr "Adgangskode: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Sti:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Upload" msgstr "Send" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Username: " msgstr "Brugernavn: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23 msgid "message will be written here by the code" msgstr "meddelelsen vil blive skrevet her af koden" #: ../glade/screem.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:2 #, fuzzy msgid " _Completed" msgstr "Fuld" #: ../glade/screem.glade.h:3 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Formular..." #: ../glade/screem.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "\"%s\" Already exists.\n" "\n" "Overwriting will lose the current contents of the file." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:8 msgid "Accessed:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:9 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:10 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../glade/screem.glade.h:12 msgid "Checkout / Update Details" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../glade/screem.glade.h:14 msgid "D_ocuments" msgstr "" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../glade/screem.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Standardværdier" #: ../glade/screem.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "-element" #: ../glade/screem.glade.h:17 msgid "Enter the URL of the file to open." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:18 msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:19 msgid "Enter the line number to goto" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:20 msgid "External Browser 1" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:21 msgid "External Browser 2" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:22 msgid "External Browser 3" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:24 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:25 msgid "File _group:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:26 msgid "File owner:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:27 msgid "Font" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:28 msgid "General" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../glade/screem.glade.h:30 msgid "Internal Previewing" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:31 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:33 #, no-c-format msgid "" "Loading \"%s\"\n" "\n" "This file is quite large or is not on your machine. You can cancel this operation if required.\n" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../glade/screem.glade.h:38 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:39 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../glade/screem.glade.h:41 msgid "Others:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../glade/screem.glade.h:44 msgid "Provide a name for the new editable region." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Remote Host Details" msgstr "Detaljer om fjern vært" #: ../glade/screem.glade.h:46 msgid "Replace With" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:48 msgid "" "Save changes to document \"%s\" before continuing?\n" "\n" "Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:52 msgid "Search For" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Site Details" msgstr "Netstedsdetaljer" #: ../glade/screem.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Site Management" msgstr "Netstedshåndtering" #: ../glade/screem.glade.h:55 msgid "Site Operations:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Site Statistics" msgstr "Netstedsstatistik" #: ../glade/screem.glade.h:57 msgid "Size:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:58 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:59 msgid "There are other doctypes setup as this default" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:60 msgid "Transfer Options" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:61 msgid "Type:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:62 msgid "Update the site from version control?" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:63 msgid "_Current Bookmarks" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:64 msgid "_Doctypes" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:65 msgid "_Enter text to send to helper:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:66 msgid "_Exclude these files from site operations" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Extra Flags" msgstr "Ekstra CVS-flag" #: ../glade/screem.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_File Information" msgstr "Filinformation" #: ../glade/screem.glade.h:69 msgid "_Files" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Helpers" msgstr "Hjælpeprogrammer" #: ../glade/screem.glade.h:71 msgid "_Ignore changes to these files" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Log Message" msgstr "Logmeddelelse" #: ../glade/screem.glade.h:73 msgid "_Macros" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:74 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:75 msgid "_Tag Tree Files" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:76 msgid "_ToDo List" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:77 msgid "_Trees" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:78 msgid "Screem Tip Of The Day:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:79 msgid "" "A site needs to be given a name by which screem will identify it. This can be anything you like.\n" "\n" "The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n" "\n" "The project can be automatically populated using a site template, although this is not required." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:84 msgid "A template can be used to create an initial page structure if required. Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:85 msgid "A_pply as default for" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:86 msgid "A_uto complete from tag trees" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:87 msgid "Access rights:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Action / _Text:" msgstr "Handling / tekst" #: ../glade/screem.glade.h:89 msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:90 msgid "" "All files in the current site\n" "All open files" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:92 msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:93 msgid "Auto _update from CVS upon opening this site" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:94 msgid "Auto entity insertion" msgstr "Automatisk entitetindsætning" #: ../glade/screem.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Background _Image:" msgstr "baggrundsbillede" #: ../glade/screem.glade.h:96 msgid "Basic" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:97 msgid "Blank document _type:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:99 msgid "Bookmark _Name:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Browsers" msgstr "Netlæser:" #: ../glade/screem.glade.h:101 #, fuzzy msgid "CVS - Screem" msgstr "Screem:" #: ../glade/screem.glade.h:102 #, fuzzy msgid "CVS _Root:" msgstr "CVS-rod" #: ../glade/screem.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "_Luk netsted" #: ../glade/screem.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Character _Set:" msgstr "Tegnsæt til siden:" #: ../glade/screem.glade.h:105 msgid "Check" msgstr "Tjek" #: ../glade/screem.glade.h:106 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:107 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: ../glade/screem.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "gentag" #: ../glade/screem.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Create Directory - Screem" msgstr "Opretter katalog..." #: ../glade/screem.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Create Page" msgstr "_Gem side" #: ../glade/screem.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Create Site" msgstr "Opret et nyt netsted" #: ../glade/screem.glade.h:112 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Custom _template:" msgstr "Brug tilpasset skabelon" #: ../glade/screem.glade.h:114 msgid "Default Doctype Conflict - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Delete? - Screem" msgstr "_Fjern stil" #: ../glade/screem.glade.h:116 msgid "" "Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided. These are entirely optional.\n" "\n" "If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n" "\n" "The password if provided here will be stored unencrypted in the project file, which only yourself, or the system administrator can read." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Do _not use a template" msgstr "Brug skabelon" #: ../glade/screem.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Do not _overwrite files" msgstr "Kunne ikke skrive til fil: %s" #: ../glade/screem.glade.h:123 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Doctypes" msgstr "Dokumenttype til siden:" #: ../glade/screem.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumentnavn" #: ../glade/screem.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Document Details" msgstr "Dokumentnavn" #: ../glade/screem.glade.h:127 msgid "Document List - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Document Preview" msgstr "Dokumentnavn" #: ../glade/screem.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Document Template" msgstr "Dokumentnavn" #: ../glade/screem.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Edit Helpers - Screem" msgstr "Redigér hjælpeprogram" #: ../glade/screem.glade.h:131 msgid "Edit Macros - Screem" msgstr "" # #: src/glade/screem.glade.h:239 #: ../glade/screem.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Editor _font:" msgstr "Tekstbehandler" #: ../glade/screem.glade.h:134 msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:135 msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivér tekstombrydning" #: ../glade/screem.glade.h:137 msgid "Execute helper - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:138 #, fuzzy msgid "File Properties - Screem" msgstr "Filegenskaber" #: ../glade/screem.glade.h:139 #, fuzzy msgid "File change options:" msgstr "Filinformation" #: ../glade/screem.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Files in _Current Site" msgstr "Luk det aktuelle netsted" #: ../glade/screem.glade.h:141 msgid "Find / Replace - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:142 msgid "Find In Tag Tree - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:143 msgid "Find XPath - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:144 msgid "Fix Links - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Fo_llow" msgstr "Følg" #: ../glade/screem.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Fonts & Colors" msgstr "Syntaksfarver" #: ../glade/screem.glade.h:147 msgid "" "For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n" "\n" "Keywords help search engines and other tools categorize the page. Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n" "\n" "The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:152 #, fuzzy msgid "From Current _Position" msgstr "Fra aktuel position" #: ../glade/screem.glade.h:153 #, fuzzy msgid "From St_art" msgstr "Fra begyndelsen" #: ../glade/screem.glade.h:154 #, fuzzy msgid "From _Current Position" msgstr "Fra aktuel position" #: ../glade/screem.glade.h:155 #, fuzzy msgid "From _Start" msgstr "Fra begyndelsen" #: ../glade/screem.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Goto Line - Screem" msgstr "Gå til linje..." #: ../glade/screem.glade.h:157 msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:158 msgid "Highlight _mode:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:159 #, fuzzy msgid "I_gnore" msgstr "Ignorér" #: ../glade/screem.glade.h:160 #, fuzzy msgid "I_ntelligent tag closing" msgstr "Intelligent mærkningslukning" #: ../glade/screem.glade.h:161 msgid "If you continue these doctypes will no longer a default for any type of document." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:162 msgid "Initial Document Setup" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:163 msgid "Input:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:164 msgid "Inse_rt spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Insert Doctype - Screem" msgstr "Indsæt stilark" #: ../glade/screem.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Insert _with case" msgstr "Indsæt med stort" #: ../glade/screem.glade.h:167 #, fuzzy msgid "Insert space characters instead of tabs" msgstr "Indsæt en specialtegnsentitet" #: ../glade/screem.glade.h:169 #, no-c-format msgid "" "Installed Internet applications are available via the dropdown\n" "\n" "Special flags:\n" "\n" "%f = current document filename, including directory\n" "%U = current document uri\n" "%d = current document directory\n" "%S = current site directory\n" "%% = a normal % character" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:179 msgid "Loading File - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:412 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../glade/screem.glade.h:181 #, fuzzy msgid "Maintain _all" msgstr "Vedligehold" #: ../glade/screem.glade.h:182 msgid "Maintain _execute only" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:183 msgid "Misc" msgstr "Forskelligt" # src/gtkfunc.c:766 #: ../glade/screem.glade.h:184 #, fuzzy msgid "Module _Name:" msgstr "Fuldt navn:" #: ../glade/screem.glade.h:185 #, fuzzy msgid "New Page - Screem" msgstr "Ny side" #: ../glade/screem.glade.h:186 #, fuzzy msgid "New Page Druid" msgstr "Ny side" #: ../glade/screem.glade.h:187 #, fuzzy msgid "New Site - Screem" msgstr "Nyt netsted" #: ../glade/screem.glade.h:188 #, fuzzy msgid "New Site Druid" msgstr "Nyt netsted" #: ../glade/screem.glade.h:189 msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:190 msgid "O_ff" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:191 msgid "Open Location - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:192 msgid "Output:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:193 msgid "Override _Root Element" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:194 msgid "Override _System Id" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:195 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Ingen overskrivning" #: ../glade/screem.glade.h:196 msgid "P_review static pages from publishing address" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:197 msgid "Page Setup - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Page _text" msgstr "Titel til siden:" #: ../glade/screem.glade.h:199 msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:200 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../glade/screem.glade.h:201 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../glade/screem.glade.h:202 msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:203 msgid "Preferences - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Print _line numbers" msgstr "Udskriv linjenumre hver:" #: ../glade/screem.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Syntaksmarkering" #: ../glade/screem.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "Publicér" #: ../glade/screem.glade.h:207 msgid "Publishing options" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:208 msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:209 msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Erstat alle" #: ../glade/screem.glade.h:211 msgid "Running Helper - Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:212 msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:213 msgid "SGML entities will be inserted for special characters" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:214 msgid "S_earch all:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:215 #, fuzzy msgid "S_yntax Highlighting" msgstr "Syntaksmarkering" #: ../glade/screem.glade.h:216 #, fuzzy msgid "Screem" msgstr "Screem:" #: ../glade/screem.glade.h:217 msgid "" "Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n" "\n" "If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:220 msgid "Search Selection Only" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:221 #, fuzzy msgid "Search multiple files" msgstr "Tjek alle filer" #: ../glade/screem.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Select an icon for external browser 1" msgstr "Vælg ikon til netlæserknap" #: ../glade/screem.glade.h:223 msgid "Set Editable Section Name- Screem" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:224 msgid "Show _all" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:225 msgid "Site Details" msgstr "Netstedsdetaljer" #: ../glade/screem.glade.h:226 msgid "Site Last Uploaded:" msgstr "Netstedet senest sendt:" #: ../glade/screem.glade.h:227 msgid "Site Management" msgstr "Netstedshåndtering" #: ../glade/screem.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Site Operations" msgstr "Netstedsindstillinger" #: ../glade/screem.glade.h:229 msgid "Site Path:" msgstr "Søgesti til netsted:" #: ../glade/screem.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Site Publishing" msgstr "Publicér" #: ../glade/screem.glade.h:231 #, fuzzy msgid "Site Settings - Screem" msgstr "Netstedsindstillinger" #: ../glade/screem.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Site Statistics - Screem" msgstr "Netstedsstatistik" #: ../glade/screem.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "" "Netstedsdefinitionen er færdig. Klik på Afslut for at oprette\n" "netstedet, eller gå tilbage og tjek de detaljer du angav." #: ../glade/screem.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Spell Check - Screem" msgstr "Stavekontrol" #: ../glade/screem.glade.h:235 msgid "Start at Top" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:236 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:237 #, fuzzy msgid "" "String\n" "Regular Expression\n" "XPath" msgstr "Brug regulære udtryk" #: ../glade/screem.glade.h:240 msgid "Symbolic links:" msgstr "Symbolske lænker:" #: ../glade/screem.glade.h:241 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmarkering" #: ../glade/screem.glade.h:242 msgid "Tag Trees" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:243 #, fuzzy msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "" "Klik på Afslut for at oprette siden, eller klik Tilbage\n" "for at tjekke at informationerne du angav stemmer." #: ../glade/screem.glade.h:244 msgid "" "The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n" "\n" "The type of document determines which tags and attributes are available. Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:247 msgid "" "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n" "\n" "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:250 msgid "" "The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n" "\n" "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:253 msgid "Total Size:" msgstr "Total størrelse:" #: ../glade/screem.glade.h:254 msgid "U_se default theme colors" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4265 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: ../glade/screem.glade.h:256 #, fuzzy msgid "Update Site - Screem" msgstr "_Opdatér netstedet" #: ../glade/screem.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Use a _custom template" msgstr "Brug tilpasset skabelon" #: ../glade/screem.glade.h:258 #, fuzzy msgid "Use a _standard template" msgstr "Brug standardskabelon" #: ../glade/screem.glade.h:259 msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:260 msgid "Use publishing address to view:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:261 msgid "User _defined" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:262 msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:263 msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:264 msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files. As such the doctype in use will effect this." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:265 msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:266 #, fuzzy msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor." msgstr "Ved søgning i flere filer vil filer som indeholder en træffer vises herunder. At vælge en vil åbne siden i tekstbehandleren." #: ../glade/screem.glade.h:267 msgid "" "When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n" "\n" "Select the ones you want below." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:270 msgid "Wrap Around" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:271 msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:272 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Godkend" #: ../glade/screem.glade.h:273 #, fuzzy msgid "_Active Link" msgstr "Aktiv lænke" #: ../glade/screem.glade.h:274 #, fuzzy msgid "_Author:" msgstr "Sidens forfatter:" #: ../glade/screem.glade.h:275 msgid "_Auto Indent based off document tree" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:276 msgid "_Automatically update ctags tag file" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:277 msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:278 msgid "_Autosave files every" msgstr "" # src/chatdlg.c:119 #: ../glade/screem.glade.h:279 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Baggrund" #: ../glade/screem.glade.h:280 #, fuzzy msgid "_Background color:" msgstr "baggrundsfarve" #: ../glade/screem.glade.h:281 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Baggrund:" #: ../glade/screem.glade.h:282 #, fuzzy msgid "_By Character Set" msgstr "Tegnsæt til siden:" #: ../glade/screem.glade.h:283 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #: ../glade/screem.glade.h:284 msgid "_Can be viewed at:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:285 #, fuzzy msgid "_Check" msgstr "Tjek" #: ../glade/screem.glade.h:286 msgid "_Check if files have just been moved" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:287 msgid "_Check if files have just been moved." msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:288 #, fuzzy msgid "_Checkout to:" msgstr "_Hent fra netsted" #: ../glade/screem.glade.h:289 msgid "_Command:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:290 msgid "_Continue without Saving" msgstr "" # src/gtkfunc.c:1060 src/gtkfunc.c:3266 #: ../glade/screem.glade.h:291 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../glade/screem.glade.h:292 msgid "_Display a right margin at column" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:293 msgid "_Do not delete anything" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:294 msgid "_Don't ask again for this site" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:295 #, fuzzy msgid "_Error Highlighting" msgstr "Syntaksmarkering" #: ../glade/screem.glade.h:296 msgid "_Execute helper when saving documents:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:297 msgid "_Fix Links" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:298 #, fuzzy msgid "_Foreground:" msgstr "Baggrund:" #: ../glade/screem.glade.h:299 #, fuzzy msgid "_Goto Line" msgstr "Gå til linje..." #: ../glade/screem.glade.h:300 #, fuzzy msgid "_Highlight current line" msgstr "Udskriv aktuel fil" #: ../glade/screem.glade.h:301 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../glade/screem.glade.h:302 msgid "_In Folder:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:303 #, fuzzy msgid "_Inline Tagging" msgstr "Integreret opmærkning" #: ../glade/screem.glade.h:305 #, fuzzy msgid "_Inserted into page" msgstr "Indsæt et billede" #: ../glade/screem.glade.h:306 #, fuzzy msgid "_Ispell Command:" msgstr "Ispell-kommando:" #: ../glade/screem.glade.h:307 #, fuzzy msgid "_Key Combo:" msgstr "Tastaturkombination" #: ../glade/screem.glade.h:308 #, fuzzy msgid "_Keywords:" msgstr "Nøgleord til siden:" #: ../glade/screem.glade.h:309 #, fuzzy msgid "_Line Number:" msgstr "Tal" #: ../glade/screem.glade.h:310 #, fuzzy msgid "_Line:" msgstr "Lænket til:" #: ../glade/screem.glade.h:311 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "Lænke" #: ../glade/screem.glade.h:313 #, fuzzy msgid "_Main Dictionary:" msgstr "Hovedordbog" #: ../glade/screem.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Maintain" msgstr "Vedligehold" # src/gtkfunc.c:766 #: ../glade/screem.glade.h:315 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Navn:" #: ../glade/screem.glade.h:316 #, fuzzy msgid "_New:" msgstr "_Ny" #: ../glade/screem.glade.h:317 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "_Ny" #: ../glade/screem.glade.h:318 #, fuzzy msgid "_Number every" msgstr "Tal" #: ../glade/screem.glade.h:319 msgid "_On" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:320 #, fuzzy msgid "_Open Files" msgstr "Åbn netsted" #: ../glade/screem.glade.h:321 msgid "_Original:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:322 #, fuzzy msgid "_Override template settings" msgstr "Ignorér skabelonindstillinger" #: ../glade/screem.glade.h:323 #, fuzzy msgid "_Page Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../glade/screem.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Page Template" msgstr "Sideskabelon" #: ../glade/screem.glade.h:325 #, fuzzy msgid "_Page defines a frameset" msgstr "Siden angiver rammestruktur" # src/gdmgreeter.c:1291 #: ../glade/screem.glade.h:326 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: ../glade/screem.glade.h:327 msgid "_Print page headers" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:328 #, fuzzy msgid "_Provide a default page template" msgstr "Standard sideskabelon:" #: ../glade/screem.glade.h:329 #, fuzzy msgid "_Remote Path:" msgstr "Fjern søgesti:" #: ../glade/screem.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Erstat" #: ../glade/screem.glade.h:331 #, fuzzy msgid "_Replace With:" msgstr "Erstat" #: ../glade/screem.glade.h:332 #, fuzzy msgid "_Replaces page " msgstr "_Opdatér side" #: ../glade/screem.glade.h:333 msgid "_Reset to Default " msgstr "" # src/chatdlg.c:89 #: ../glade/screem.glade.h:334 #, fuzzy msgid "_Set" msgstr "_Gem" #: ../glade/screem.glade.h:335 msgid "_Show function definition tooltips" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:336 #, fuzzy msgid "_Show tip next time" msgstr "Vis råd næste gang" #: ../glade/screem.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_Shown as messages" msgstr "Vis/gem meddelelserne" #: ../glade/screem.glade.h:338 #, fuzzy msgid "_Site Name:" msgstr "Netstedsnavn:" #: ../glade/screem.glade.h:339 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Ignorer" #: ../glade/screem.glade.h:340 msgid "_String to find:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Stylesheet:" msgstr "Stilskabelon til siden:" #: ../glade/screem.glade.h:342 msgid "_Tabs are" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:343 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: ../glade/screem.glade.h:344 #, fuzzy msgid "_Text color:" msgstr "venstre-farve" # :207 #: ../glade/screem.glade.h:345 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Fil:" #: ../glade/screem.glade.h:346 msgid "_Type of Document" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:347 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Opdatér" #: ../glade/screem.glade.h:348 msgid "_Use CVS for version control" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:349 #, fuzzy msgid "_Use a site template:" msgstr "Åbn en netstedsskabelon" #: ../glade/screem.glade.h:350 #, fuzzy msgid "_Use current selection" msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren" #: ../glade/screem.glade.h:351 msgid "_Use default theme font" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:352 #, fuzzy msgid "_Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: ../glade/screem.glade.h:353 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../glade/screem.glade.h:354 #, fuzzy msgid "_Visited Link" msgstr "Besøgt lænke" #: ../glade/screem.glade.h:355 #, fuzzy msgid "_Word:" msgstr "Ord:" #: ../glade/screem.glade.h:356 msgid "_Wrap lines" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:357 msgid "_XPath to find:" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_dynamic pages" msgstr "_Opdatér side" #: ../glade/screem.glade.h:359 msgid "_minutes" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:360 msgid "_only when the root element matches" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:361 #, fuzzy msgid "_static pages" msgstr "_Opdatér side" #: ../glade/screem.glade.h:362 msgid "characters wide" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:363 msgid "dialog1" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:364 #, fuzzy msgid "exclude from site operations" msgstr "Udeluk fra afsendelse" #: ../glade/screem.glade.h:365 #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Udfør" #. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating #: ../glade/screem.glade.h:367 msgid "" "file://\n" "ftp://\n" "dav://\n" "sftp://\n" "other" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:372 msgid "ignore changes to this file" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:373 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "linje(r)" #: ../glade/screem.glade.h:374 #, fuzzy msgid "read" msgstr "Område" #: ../glade/screem.glade.h:375 msgid "select a previous replace pattern" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:376 msgid "select a previous search pattern" msgstr "" #: ../glade/screem.glade.h:377 #, fuzzy msgid "write" msgstr "Netsted" #: ../src/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "" #: ../src/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "" #: ../src/fileops.c:1257 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Alle hjælpeprogrammer" #: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:291 #: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1703 #, fuzzy msgid "All Text Files" msgstr "Alle hjælpeprogrammer" # :207 #: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:292 #: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1704 #, fuzzy msgid "CSS Files" msgstr "Fil" #: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:293 #: ../src/screem-window-menus.c:589 ../src/screem-window-menus.c:1705 msgid "Javascript Files" msgstr "" #: ../src/pageUI.c:153 ../src/screem-window-menus.c:294 #: ../src/screem-window-menus.c:590 ../src/screem-window-menus.c:1706 msgid "Markup Files" msgstr "" #: ../src/pageUI.c:173 ../src/screem-window-menus.c:614 msgid "Select filename to save as" msgstr "Vælg filnavn at gemme som" #: ../src/pageUI.c:281 ../src/pageUI.c:492 ../src/screem-editor.c:1529 #: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200 #: ../src/screem-linkview.c:564 ../src/screem-search.c:338 #: ../src/screem-window.c:1338 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/pageUI.c:384 #, c-format msgid "" "%s has changed on disk\n" "Reload instead of saving?" msgstr "" #: ../src/screem-application.c:348 msgid "Loading - Screem" msgstr "" #: ../src/screem-application.c:357 #, fuzzy msgid "Starting..." msgstr "Fjerner..." #: ../src/screem-application.c:470 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n" "For other distributions read 'man dbus-launch'" msgstr "" #: ../src/screem-application.c:474 msgid "User session bus not available" msgstr "" #: ../src/screem-application.c:516 #, fuzzy msgid "Initialising..." msgstr "Initialiserer Guile\n" #: ../src/screem-application.c:519 msgid "Initialise Python..." msgstr "" #. load syntax files #: ../src/screem-application.c:531 #, fuzzy msgid "Loading Syntax files..." msgstr "Indlæser moduler...\n" #. load helpers #: ../src/screem-application.c:557 #, fuzzy msgid "Loading Helpers..." msgstr "Indlæser moduler...\n" #. load DTDs #: ../src/screem-application.c:561 #, fuzzy msgid "Loading DTDs..." msgstr "Indlæser moduler...\n" #: ../src/screem-application.c:570 #, fuzzy msgid "Loading Session..." msgstr "Indlæser moduler...\n" #. create initial window #: ../src/screem-application.c:588 #, fuzzy msgid "Creating Interface..." msgstr "Opretter brugerflade\n" #: ../src/screem-ctags-model.c:136 msgid "HTML Anchors" msgstr "" #: ../src/screem-ctags-model.c:137 #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "Klasse" #: ../src/screem-ctags-model.c:138 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/screem-ctags-model.c:139 msgid "Enumerators" msgstr "" #: ../src/screem-ctags-model.c:140 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Alternativer" #: ../src/screem-ctags-model.c:141 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Filnavn:" #: ../src/screem-ctags-model.c:142 #, fuzzy msgid "Enumerator Names" msgstr "Angiv stilnavn" #: ../src/screem-ctags-model.c:143 msgid "Class/Struct Members" msgstr "" #: ../src/screem-ctags-model.c:144 msgid "Function Prototypes" msgstr "" #: ../src/screem-ctags-model.c:145 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Struct" #: ../src/screem-ctags-model.c:146 #, fuzzy msgid "Typedefs" msgstr "Type" # src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34 #: ../src/screem-ctags-model.c:147 #, fuzzy msgid "Unions" msgstr "Ukendt" # :207 #: ../src/screem-ctags-view.c:118 #, fuzzy msgid "In File" msgstr "Fil" #: ../src/screem-editor.c:311 msgid "Insert relative filename" msgstr "Indsæt relativt filnavn" #: ../src/screem-editor.c:312 msgid "Insert filename relative to the current document" msgstr "" #: ../src/screem-editor.c:316 msgid "Insert complete filename" msgstr "Indsæt fuldt filnavn" #: ../src/screem-editor.c:317 #, fuzzy msgid "Insert full filename" msgstr "Indsæt relativt filnavn" #: ../src/screem-editor.c:321 msgid "Insert tag" msgstr "Indsæt mærke" #: ../src/screem-editor.c:322 msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is" msgstr "" #: ../src/screem-editor.c:326 #, fuzzy msgid "Insert tag attribute" msgstr "Indsæt mærke-attribut" #: ../src/screem-editor.c:327 msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is" msgstr "" #: ../src/screem-editor.c:331 msgid "Insert inline" msgstr "Indsæt integreret" #: ../src/screem-editor.c:332 #, fuzzy msgid "Insert the file into the current document" msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden" #: ../src/screem-editor.c:336 ../src/screem-site-view.c:173 msgid "Cancel drag" msgstr "Annullér træk" #: ../src/screem-editor.c:337 ../src/screem-site-view.c:174 msgid "Cancel the drag and drop operation" msgstr "" #: ../src/screem-editor.c:598 #, fuzzy msgid "Learn More..." msgstr "Indlæser moduler...\n" #: ../src/screem-editor.c:624 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: ../src/screem-editor.c:997 ../src/screem-window-menus.c:2886 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open recent page: %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil: " #: ../src/screem-editor.c:1469 #, fuzzy msgid "Print Preview - Screem" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ../src/screem-editor.c:1583 #, fuzzy msgid "Print Document - Screem" msgstr "Udskriv aktuel fil" #: ../src/screem-editor.c:2438 #, c-format msgid "%s is already closed" msgstr "%s er allerede lukket" #: ../src/screem-editor.c:2441 msgid "no tag needs closing" msgstr "ingen opmærkning behøver at blive lukket" #: ../src/screem-editor.c:2790 #, c-format msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" msgstr "%s er ikke et gyldigt element i dette dokuments DTD" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-editor.c:3875 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standardværdier" #: ../src/screem-editor.c:3970 #, fuzzy msgid "Valid Elements" msgstr "
-element" #: ../src/screem-hint.c:218 #, fuzzy msgid "Tip of the day - Screem" msgstr "Dagens råd..." #. filename for translated hints file #: ../src/screem-hint.c:258 msgid "screem_hints.txt" msgstr "screem_hints.txt" #: ../src/screem-hint.c:356 msgid "" "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called screem_hints.txt in the\n" "SCREEM data directory. Please check your installation." msgstr "" "Din fil med råd om SCREEM ser ud til at mangle!\n" "Der bør findes en fil som hedder screem_hints.txt i\n" "SCREEM-datakataloget. Tjek din installation." #: ../src/screem-linkview.c:413 msgid "External" msgstr "" #: ../src/screem-linkview.c:414 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "Gennemse" #: ../src/screem-linkview.c:415 msgid "Ignored" msgstr "" #: ../src/screem-linkview.c:416 msgid "Changed" msgstr "" #: ../src/screem-linkview.c:417 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Tjek" #: ../src/screem-linkview.c:1268 msgid "Zoom:" msgstr "" #: ../src/screem-linkview.c:1284 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Sti" #: ../src/screem-linkview.c:1306 msgid "Show Labels" msgstr "" #: ../src/screem-linkview.c:1316 #, fuzzy msgid "Check Links" msgstr "Tjek" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-linkview.c:1383 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: ../src/screem-linkview.c:1387 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/screem-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/screem-main.c:60 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/screem-main.c:101 #, fuzzy msgid "Site CReation and Editing EnvironMent" msgstr "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent" #: ../src/screem-main.c:181 msgid "Screem was unable to locate one of its files." msgstr "" #: ../src/screem-main.c:184 msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue." msgstr "" #: ../src/screem-main.c:187 msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue. If you have just installed screem then try restarting gconfd." msgstr "" #: ../src/screem-main.c:190 msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory." msgstr "" #: ../src/screem-mdi.c:327 msgid "_Manage Documents" msgstr "_Håndter dokumenter" #: ../src/screem-mdi.c:328 msgid "Show a dialog listing all documents open in this window," msgstr "" #: ../src/screem-mdi.c:335 ../src/screem-mdi.c:336 ../src/screem-mdi.c:994 #: ../src/screem-mdi.c:995 msgid "No Document" msgstr "Intet dokument" #: ../src/screem-mdi.c:493 ../src/screem-mdi.c:619 msgid "Unsaved Document" msgstr "Ikke gemt dokument" #: ../src/screem-mdi.c:525 msgid "Loading page: %s" msgstr "Indlæser side: %s" #: ../src/screem-mdi.c:552 #, c-format msgid "Loaded page: %s" msgstr "Indlæst side: %s" #: ../src/screem-mdi.c:567 #, c-format msgid "Failed to load page: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse side: %s" #: ../src/screem-mdi.c:583 #, c-format msgid "Failed to load %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s" #. add open pages menu #: ../src/screem-mdi.c:860 msgid "Opened Pages" msgstr "Åbnede sider" #: ../src/screem-preview.c:200 msgid "Not an HTML document " msgstr "Ikke et HTML-dokument " #: ../src/screem-preview.c:429 msgid "Invalid URI in page: " msgstr "Ugyldig URI på side: " #: ../src/screem-search.c:414 #, c-format msgid "Failed to load: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:150 #, c-format msgid "Loading site: %s" msgstr "Indlæser side: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:162 #, c-format msgid "Failed to load site: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse side: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:181 #, c-format msgid "Loaded site: %s" msgstr "Indlæst side: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:294 msgid "Imported Site " msgstr "Importeret side " # src/gtkfunc.c:2410 src/gtkfunc.c:2415 src/gtkfunc.c:2422 src/timezone.h:34 #: ../src/screem-site-ui.c:636 ../src/screem-site-view.c:1466 #: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492 #: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/screem-site-ui.c:651 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/screem-site-ui.c:668 msgid "Number" msgstr "Tal" #: ../src/screem-site-ui.c:678 msgid "Total Size" msgstr "Samlet størrelse" #: ../src/screem-site-ui.c:688 msgid "Average Size" msgstr "Gennemsnitsstørrelse" #: ../src/screem-site-ui.c:746 msgid "Enter Pattern" msgstr "Indtast mønster" #: ../src/screem-site-ui.c:836 ../src/screem-site-ui.c:864 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/screem-site-view.c:167 msgid "_Move here" msgstr "_Flyt hertil" #: ../src/screem-site-view.c:167 msgid "Move file" msgstr "Flyt fil" #: ../src/screem-site-view.c:170 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiér hertil" #: ../src/screem-site-view.c:170 msgid "Copy file" msgstr "Kopiér fil" #: ../src/screem-site-view.c:182 msgid "New Directory" msgstr "Nyt katalog" # ../lisp/menus.jl # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-site-view.c:186 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/screem-site-view.c:190 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/screem-site-view.c:197 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/screem-site-view.c:198 msgid "Show/Hide hidden files/folders" msgstr "Vis/skjul skjulte filer/mapper" #: ../src/screem-site-view.c:201 msgid "Show Backup Files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: ../src/screem-site-view.c:202 msgid "Show/Hide backup files" msgstr "Vis/skjul sikkerhedskopier" #: ../src/screem-site-view.c:205 msgid "Exclude" msgstr "Ekskludér" #: ../src/screem-site-view.c:209 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../src/screem-site-view.c:528 #, fuzzy msgid "Site name" msgstr "Netstedsnavn:" #: ../src/screem-site-view.c:547 #, fuzzy msgid "Site Operation Flags" msgstr "Netstedsindstillinger" #: ../src/screem-site-view.c:1266 msgid "No directory name specified." msgstr "Intet katalognavn er angivet." #: ../src/screem-site-view.c:1271 msgid "Directory could not be created." msgstr "Kataloget kunne ikke oprettes." #: ../src/screem-site-view.c:1326 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du permanent ønsker at slette \"%s\"?" #: ../src/screem-site.c:1667 ../src/screem-window.c:833 msgid "Individual Files" msgstr "Individuelle filer" #: ../src/screem-tagtree.c:419 #, fuzzy msgid "Current Doctype" msgstr "Aktuel fremgang" #: ../src/screem-tagtree.c:420 #, fuzzy msgid "Elements for the current doctype" msgstr "Luk det aktuelle netsted" #: ../src/screem-tagtree.c:578 ../src/screem-tagtree.c:899 msgid "Invalid URI for requested resource" msgstr "" #: ../src/screem-tagtree.c:589 ../src/screem-tagtree.c:910 msgid "Remote resources are not available in offline mode" msgstr "Eksterne ressourcer er ikke tilgængelige i frakoblet tilstand" #: ../src/screem-tagtree.c:979 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #. attributes page #: ../src/screem-tagtree.c:981 ../src/screem-tag-inspector.c:872 #: ../src/screem-tag-inspector.c:873 ../src/screem-window-menus.c:3921 #: ../src/screem-window.c:483 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-tagtree.c:1002 msgid "Text to Insert" msgstr "Tekst at indsætte" #: ../src/screem-tagtree.c:1005 ../src/screem-tagtree.c:1015 msgid "Tag Help - Screem" msgstr "" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-tagtree.c:1339 ../src/screem-tagtree.c:1609 #: ../src/screem-window-menus.c:3913 ../src/screem-window.c:495 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: ../src/screem-tagtree.c:1538 msgid "Find in Tag Tree..." msgstr "" #: ../src/screem-tagtree.c:1539 #, fuzzy msgid "Search the tag tree" msgstr "Opdatér filtræet" #: ../src/screem-tagtree.c:1543 #, fuzzy msgid "Tag Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/screem-tagtree.c:1544 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1748 #, c-format msgid " Ln %d, Col. %d" msgstr " Li %d, Kol. %d" #: ../src/screem-tag-inspector.c:905 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. styles page #: ../src/screem-tag-inspector.c:928 ../src/screem-tag-inspector.c:929 #, fuzzy msgid "Applied Styles" msgstr "Åben stilark" #: ../src/screem-tag-inspector.c:947 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "Guile" # :207 #: ../src/screem-tag-inspector.c:957 msgid "File" msgstr "Fil" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #. description #: ../src/screem-tag-inspector.c:975 ../src/screem-tag-inspector.c:976 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/screem-tree-view.c:326 ../src/screem-tree-view.c:506 msgid "Element" msgstr "Element" #: ../src/screem-tree-view.c:341 ../src/screem-tree-view.c:530 #, fuzzy msgid "Valid" msgstr "Værdi" #: ../src/screem-tree-view.c:355 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: ../src/screem-window-menus.c:312 msgid "Open document(s) - Screem" msgstr "Åbn dokumenter - Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:378 msgid "Enter the URL of the file to open" msgstr "Indtast adressen på filen at åbne" #: ../src/screem-window-menus.c:380 msgid "Enter the URL of the site to open" msgstr "Indtast adresse på siden at åbne" #: ../src/screem-window-menus.c:445 #, c-format msgid "Failed to save: %s" msgstr "Kunne ikke gemme: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:483 msgid "Failed to save page" msgstr "Kunne ikke gemme side" #: ../src/screem-window-menus.c:538 msgid "Failed to save template" msgstr "Kunne ikke gemme skabelon" #: ../src/screem-window-menus.c:564 msgid "Failed to save template: %s" msgstr "Kunne ikke gemme skabelon: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:627 #, c-format msgid "Failed to save copy to: %s" msgstr "Kunne ikke gemme kopi til: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:723 msgid "Open Folder as Site - Screem" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:1723 msgid "Open document - Screem" msgstr "Åbn dokument - Screem" # #: src/glade/screem.glade.h:239 #: ../src/screem-window-menus.c:1848 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../src/screem-window-menus.c:1873 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjsbjælke" #: ../src/screem-window-menus.c:2733 msgid "Could not display help for Screem." msgstr "Kunne ikke vise hjælp for Screem." #: ../src/screem-window-menus.c:2764 #, fuzzy msgid "" "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites " msgstr "" "SCREEM: Site CReating and Editing EnvironMent\n" "Screem tilbyder et integreret udviklingsmiljø til at oprette og vedligeholde netsteder\n" "\n" "Screem er licenseret under GNU General Public License version 2 eller senere" #: ../src/screem-window-menus.c:2773 msgid "Translater Credits" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:2775 msgid "" "Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public Licence for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n" "along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:2887 ../src/screem-window-menus.c:2924 #, c-format msgid "%s no longer exists" msgstr "%s findes ikke længere" #: ../src/screem-window-menus.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open recent site: %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil: " #: ../src/screem-window-menus.c:3027 ../src/screem-window-menus.c:3285 #, fuzzy, c-format msgid "External Browser %i Not Set" msgstr "Screem: Indstillinger til ekstern netlæser" #: ../src/screem-window-menus.c:3034 ../src/screem-window-menus.c:3289 #, c-format msgid "External Browser %i" msgstr "Ekstern browser %i" #: ../src/screem-window-menus.c:3901 ../src/screem-window.c:519 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: ../src/screem-window-menus.c:3902 ../src/screem-window-menus.c:3906 #, fuzzy msgid "Show/Hide the Messages dockitem" msgstr "Vis/skjul gem meddelelserne" #: ../src/screem-window-menus.c:3905 ../src/screem-window.c:540 msgid "Errors" msgstr "Fejl" # :207 #: ../src/screem-window-menus.c:3909 ../src/screem-window.c:247 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/screem-window-menus.c:3910 #, fuzzy msgid "Show/Hide the file browser" msgstr "Vis/skjul sidepanelet" #: ../src/screem-window-menus.c:3914 #, fuzzy msgid "Show/Hide the resources browser" msgstr "Vis/gem meddelelserne" #: ../src/screem-window-menus.c:3917 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../src/screem-window-menus.c:3918 #, fuzzy msgid "Show/Hide the document structure browser" msgstr "Vis/gem meddelelserne" #: ../src/screem-window-menus.c:3922 #, fuzzy msgid "Show/Hide the tag attribute editor" msgstr "Vis/skjul sidepanelet" #: ../src/screem-window-menus.c:3925 ../src/screem-window.c:471 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/screem-window-menus.c:3926 #, fuzzy msgid "Show/Hide the ctags browser" msgstr "Vis/gem meddelelserne" #: ../src/screem-window-menus.c:3929 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:3930 #, fuzzy msgid "Show/Hide the Main Toolbar" msgstr "Vis/skjul sidepanelet" #: ../src/screem-window-menus.c:3933 msgid "Wizard Toolbar" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:3934 #, fuzzy msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar" msgstr "Vis/skjul sidepanelet" # #: src/glade/screem.glade.h:239 #: ../src/screem-window-menus.c:3940 #, fuzzy msgid "_Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../src/screem-window-menus.c:3941 #, fuzzy msgid "Switch to the editor view" msgstr "Skift til teksbehandlervisning" #: ../src/screem-window-menus.c:3943 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../src/screem-window-menus.c:3944 #, fuzzy msgid "Switch to the preview view" msgstr "Skift til forhåndsvisning" #: ../src/screem-window-menus.c:3946 #, fuzzy msgid "_Link View" msgstr "Lænkevisning" #: ../src/screem-window-menus.c:3947 #, fuzzy msgid "Switch to the link view" msgstr "Skift til lænkevisning" #: ../src/screem-window-menus.c:3949 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Opdatér vindue" #: ../src/screem-window-menus.c:3950 #, fuzzy msgid "Switch to the tree view" msgstr "Skift til forhåndsvisning" #: ../src/screem-window-menus.c:3956 msgid "_Desktop Default" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:3957 msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:3958 msgid "_Icons Only" msgstr "_Kun ikoner" #: ../src/screem-window-menus.c:3959 msgid "Show only icons in the toolbars" msgstr "Vis kun ikoner i værktøjsbjælkerne" #: ../src/screem-window-menus.c:3960 msgid "Text for _All Icons" msgstr "Tekst for _alle ikoner" #: ../src/screem-window-menus.c:3961 msgid "Show text below every icon in the toolbars" msgstr "Vis tekst under hvert ikon i værktøjsbjælkerne" #: ../src/screem-window-menus.c:3962 msgid "Text for I_mportant Icons" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:3964 msgid "Show text only besides important icons in the toolbars" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:3965 msgid "_Text Only" msgstr "_Kun tekst" #: ../src/screem-window-menus.c:3966 msgid "Show only text in the toolbars" msgstr "Vis kun tekst i værktøjsbjælkerne" # :207 #: ../src/screem-window-menus.c:3974 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/screem-window-menus.c:3975 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/screem-window-menus.c:3976 #, fuzzy msgid "Recent Pages" msgstr "_Nylige sider" #: ../src/screem-window-menus.c:3977 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/screem-window-menus.c:3978 msgid "Editable Regions" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:3979 #, fuzzy msgid "Block Operations" msgstr "Sendealternativer" # src/changeinfo.c:538 src/gtkfunc.c:2346 #: ../src/screem-window-menus.c:3980 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/screem-window-menus.c:3981 msgid "Se_arch" msgstr "_Søg" #: ../src/screem-window-menus.c:3983 msgid "Wizards" msgstr "Troldmand" #: ../src/screem-window-menus.c:3984 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/screem-window-menus.c:3985 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Information" #: ../src/screem-window-menus.c:3990 #, fuzzy msgid "_Site" msgstr "Netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:3991 #, fuzzy msgid "Recent Sites" msgstr "_Nylige netsteder" #: ../src/screem-window-menus.c:3992 #, fuzzy msgid "Switch to site" msgstr "Skift til teksbehandlervisning" #: ../src/screem-window-menus.c:3993 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: ../src/screem-window-menus.c:3994 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:3995 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/screem-window-menus.c:3996 #, fuzzy msgid "_Helpers" msgstr "Hjælpeprogrammer" #: ../src/screem-window-menus.c:3997 #, fuzzy msgid "_Documents" msgstr "Dokument-URI" #: ../src/screem-window-menus.c:3999 msgid "Toolbar Appearence" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4006 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../src/screem-window-menus.c:4007 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../src/screem-window-menus.c:4010 #, fuzzy msgid "New _Site..." msgstr "_Nyt netsted..." #: ../src/screem-window-menus.c:4011 msgid "Create a new site" msgstr "Opret et nyt netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4014 ../src/screem-window-menus.c:4527 msgid "New Document..." msgstr "Nyt dokument..." #: ../src/screem-window-menus.c:4015 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: ../src/screem-window-menus.c:4018 msgid "New Blank Document" msgstr "Nyt tomt dokument" #: ../src/screem-window-menus.c:4019 msgid "Create a new empty document" msgstr "Opret et nyt tomt dokument" # ../themer/themer.in #: ../src/screem-window-menus.c:4022 ../src/screem-window-menus.c:4039 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: ../src/screem-window-menus.c:4023 msgid "Open a site" msgstr "Åbn et netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4026 ../src/screem-window-menus.c:4043 msgid "Open Location..." msgstr "Åbn placering..." #: ../src/screem-window-menus.c:4027 msgid "Open a site from a specified location" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4030 msgid "Save All" msgstr "Gem alle" #: ../src/screem-window-menus.c:4032 msgid "Save All modified documents in the current site" msgstr "" # src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379 #: ../src/screem-window-menus.c:4035 ../src/screem-window-menus.c:4063 #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/screem-window-menus.c:4036 msgid "Close the current site" msgstr "Luk det aktuelle netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4040 ../src/screem-window-menus.c:4532 msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #: ../src/screem-window-menus.c:4044 msgid "Open a document from a specified location" msgstr "Åbn et dokument fra en specifik placering" # src/chatdlg.c:89 #: ../src/screem-window-menus.c:4047 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/screem-window-menus.c:4048 msgid "Save a document" msgstr "Gem et dokument" #: ../src/screem-window-menus.c:4051 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: ../src/screem-window-menus.c:4052 msgid "Save document as" msgstr "Gem dokument som" #: ../src/screem-window-menus.c:4055 msgid "Save Copy..." msgstr "Gem kopi..." #: ../src/screem-window-menus.c:4056 msgid "Save a copy of the document" msgstr "Gem en kopi af dokumentet" #: ../src/screem-window-menus.c:4059 msgid "Save As Template..." msgstr "Gem som skabelon..." #: ../src/screem-window-menus.c:4060 #, fuzzy msgid "Save document as a template" msgstr "Gem aktuel netstedsskabelon" #: ../src/screem-window-menus.c:4064 #, fuzzy msgid "Close the current document" msgstr "Luk det aktuelle netsted" # src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379 #: ../src/screem-window-menus.c:4067 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Luk" #: ../src/screem-window-menus.c:4069 #, fuzzy msgid "Close all open documents in the current site" msgstr "Luk det aktuelle netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4072 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Udskriv" #: ../src/screem-window-menus.c:4073 #, fuzzy msgid "Print the current view" msgstr "Udskriv aktuel fil" #: ../src/screem-window-menus.c:4076 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ../src/screem-window-menus.c:4078 msgid "Preview Printing of the current view" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4081 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Printerindstillinger" #: ../src/screem-window-menus.c:4083 msgid "Setup page printing settings" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4086 msgid "Work Offline" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4087 msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4090 msgid "Work Online" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4091 msgid "Allow Screem to attempt to load remote files" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4094 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4095 #, fuzzy msgid "Quit Screem" msgstr "Screem:" #: ../src/screem-window-menus.c:4098 ../src/screem-window-menus.c:4099 msgid "Undo" msgstr "" # .././Pyblio/GnomeUI/Config.py:438 :536 .././Pyblio/GnomeUI/Fields.py:95 :225 #: ../src/screem-window-menus.c:4102 ../src/screem-window-menus.c:4103 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Fjern" #: ../src/screem-window-menus.c:4106 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/screem-window-menus.c:4107 #, fuzzy msgid "Cut current selection" msgstr "Automatisk entitetindsætning" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-window-menus.c:4110 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/screem-window-menus.c:4111 #, fuzzy msgid "Copy current selection" msgstr "Fra aktuel position" #: ../src/screem-window-menus.c:4114 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/screem-window-menus.c:4115 ../src/screem-window-menus.c:4119 #, fuzzy msgid "Paste clipboard contents" msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves" #: ../src/screem-window-menus.c:4118 #, fuzzy msgid "Paste Unformatted" msgstr "_Indsæt kodet" #: ../src/screem-window-menus.c:4122 msgid "Paste Encoded" msgstr "_Indsæt kodet" #: ../src/screem-window-menus.c:4124 #, fuzzy msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed" msgstr "Indsæt klippebordet og kod html-entiteter hvor det behøves" #: ../src/screem-window-menus.c:4127 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "ryd" #: ../src/screem-window-menus.c:4128 #, fuzzy msgid "Clear the current selection" msgstr "Luk det aktuelle netsted" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-window-menus.c:4131 ../src/screem-window-menus.c:4132 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Vælg" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-window-menus.c:4135 #, fuzzy msgid "Select Context" msgstr "Vælg billede" #: ../src/screem-window-menus.c:4137 msgid "Select the element which the cursor is currently within" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4140 #, fuzzy msgid "Select Element Content" msgstr "Vælg side at åbne" #: ../src/screem-window-menus.c:4142 msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4146 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Find" #: ../src/screem-window-menus.c:4147 msgid "Find matches in document(s)" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4150 #, fuzzy msgid "Find Again" msgstr "Find streng:" #: ../src/screem-window-menus.c:4151 msgid "Find more matches in the current document" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4154 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Erstat" #: ../src/screem-window-menus.c:4156 msgid "Find and Replace matches in document(s)" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4159 msgid "Find XPath..." msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4160 msgid "Find matches for an XPath" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4162 msgid "Find XPath Again" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4163 msgid "Find next match for an XPath" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4166 #, fuzzy msgid "Goto _Line..." msgstr "Gå til linje..." #: ../src/screem-window-menus.c:4167 #, fuzzy msgid "Goto a specified line" msgstr "Flyt markøren til den angivne linje" #: ../src/screem-window-menus.c:4170 msgid "Goto Context Start" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4171 msgid "Goto to the opening tag of the current element" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4174 msgid "Goto Context End" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4175 msgid "Goto to the closing tag of the current element" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4178 #, fuzzy msgid "Goto Parent Element" msgstr "-element" #: ../src/screem-window-menus.c:4179 msgid "Goto to the parent element of the current one" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4183 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4184 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Tekstbehandlerfarver" #: ../src/screem-window-menus.c:4187 msgid "Create Editable Region..." msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4189 msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4192 #, fuzzy msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../src/screem-window-menus.c:4194 msgid "Indent block according to the document tree" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4197 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Indryk -" #: ../src/screem-window-menus.c:4199 #, fuzzy msgid "Indent block" msgstr "Indryk -" #: ../src/screem-window-menus.c:4202 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "tekstindrykning" #: ../src/screem-window-menus.c:4204 msgid "Unindent block" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4207 msgid "Encode Entities" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4209 #, fuzzy msgid "Encode necessary characters as entities" msgstr "Indsæt en specialtegnsentitet" #: ../src/screem-window-menus.c:4212 #, fuzzy msgid "URL Encode" msgstr "_Indsæt kodet" #: ../src/screem-window-menus.c:4214 msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4217 msgid "Tags to lowercase" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4219 msgid "Change all tags to lowercase" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4222 msgid "Tags to uppercase" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4224 msgid "Change all tags to uppercase" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4227 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Værktøj" #: ../src/screem-window-menus.c:4229 msgid "Edit toolbar display and appearance" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4232 msgid "Macros" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4234 #, fuzzy msgid "Edit Macros" msgstr "Redigér hjælpeprogram" #: ../src/screem-window-menus.c:4237 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Screem: Indstillinger" #: ../src/screem-window-menus.c:4238 msgid "Edit Preferences for Screem" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4241 msgid "Dock Items" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4245 #, fuzzy msgid "External Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ../src/screem-window-menus.c:4246 #, fuzzy msgid "Preview in Default external browser" msgstr "Vis aktuel side i ekstern netlæser" #: ../src/screem-window-menus.c:4249 #, fuzzy msgid "Site Tasks" msgstr "Netstedsstatistik" #: ../src/screem-window-menus.c:4250 msgid "Tasks to be performed on the site" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4253 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/screem-window-menus.c:4254 #, fuzzy msgid "Spell check the current document" msgstr "Gem den aktuelle side" #: ../src/screem-window-menus.c:4259 #, fuzzy msgid "Bold Text" msgstr "Fed mærke" #: ../src/screem-window-menus.c:4263 #, fuzzy msgid "Italic Text" msgstr "Kursiv mærke" #: ../src/screem-window-menus.c:4267 #, fuzzy msgid "Underlined Text" msgstr "Understreg mærke" #: ../src/screem-window-menus.c:4273 #, fuzzy msgid "Bullet List" msgstr "Punktliste" #: ../src/screem-window-menus.c:4275 msgid "Bulleted List" msgstr "Punktliste" #: ../src/screem-window-menus.c:4277 ../src/screem-window-menus.c:4279 msgid "Numbered List" msgstr "Nummereret liste" #: ../src/screem-window-menus.c:4281 #, fuzzy msgid "Left Align" msgstr "Venstrejustér tekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4283 msgid "Align Text Left" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4285 #, fuzzy msgid "Center Align" msgstr "Centrér tekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4287 #, fuzzy msgid "Align Text Center" msgstr "Justering" #: ../src/screem-window-menus.c:4289 #, fuzzy msgid "Right Align" msgstr "Højrejustér tekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4291 msgid "Align Text Right" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4293 msgid "Justify" msgstr "Lige kanter" #: ../src/screem-window-menus.c:4295 #, fuzzy msgid "Justify Text" msgstr "Justér tekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4299 #, fuzzy msgid "Font Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/screem-window-menus.c:4301 #, fuzzy msgid "Pre" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/screem-window-menus.c:4303 msgid "Preformatted Text" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4305 msgid "Subscript" msgstr "Undertekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4307 #, fuzzy msgid "Subscripted Text" msgstr "Undertekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4309 msgid "Superscript" msgstr "Overtekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4311 #, fuzzy msgid "Superscripted Text" msgstr "Overtekst" #: ../src/screem-window-menus.c:4317 ../src/screem-window-menus.c:4319 #, fuzzy msgid "Table Body" msgstr "Tabelbredde" #: ../src/screem-window-menus.c:4321 ../src/screem-window-menus.c:4323 #, fuzzy msgid "Table Row" msgstr "Tabeller" #: ../src/screem-window-menus.c:4325 ../src/screem-window-menus.c:4327 #, fuzzy msgid "Table Heading" msgstr "Tabelguide" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../src/screem-window-menus.c:4329 ../src/screem-window-menus.c:4331 #, fuzzy msgid "Table Column" msgstr "Kolonner:" #: ../src/screem-window-menus.c:4337 ../src/screem-window-menus.c:4339 #, fuzzy msgid "Table Summary" msgstr "Inkludér sammenfatning" #: ../src/screem-window-menus.c:4343 #, fuzzy msgid "Text Area" msgstr "tekstområde" #: ../src/screem-window-menus.c:4345 msgid "Input" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4347 #, fuzzy msgid "Text Input" msgstr "fil-inddata" #: ../src/screem-window-menus.c:4349 ../src/screem-window-menus.c:4351 #, fuzzy msgid "File Input" msgstr "fil-inddata" #: ../src/screem-window-menus.c:4357 ../src/screem-window-menus.c:4359 #, fuzzy msgid "Checkbutton" msgstr "tjekboks" #: ../src/screem-window-menus.c:4361 ../src/screem-window-menus.c:4363 #, fuzzy msgid "Radiobutton" msgstr "radioknap" #: ../src/screem-window-menus.c:4365 ../src/screem-window-menus.c:4367 #, fuzzy msgid "Optionmenu" msgstr "alternativmenu" #: ../src/screem-window-menus.c:4369 msgid "Flash Movie" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4371 msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4373 #, fuzzy msgid "Java Applet" msgstr "Javamenu" #: ../src/screem-window-menus.c:4375 msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4378 msgid "Basic Structure" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4380 msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4383 #, fuzzy msgid "Closing Tag" msgstr "_Luk side" #: ../src/screem-window-menus.c:4385 msgid "Insert the closing tag for the current element" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4388 msgid "Generator meta" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4390 #, fuzzy msgid "Insert a generator meta tag" msgstr "Indsæt et billede" #: ../src/screem-window-menus.c:4393 #, fuzzy msgid "Author meta" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../src/screem-window-menus.c:4395 #, fuzzy msgid "Insert an author meta tag" msgstr "Indsæt et billede" #: ../src/screem-window-menus.c:4398 msgid "Content-Type meta" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4400 #, fuzzy msgid "Insert a content type meta tag" msgstr "Indsæt aktuel stil i tekstbehandleren" #: ../src/screem-window-menus.c:4403 msgid "Content-Script-Type meta" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4405 #, fuzzy msgid "Insert a script type meta tag" msgstr "Indsæt en specialtegnsentitet" #: ../src/screem-window-menus.c:4408 msgid "Content-Style-Type meta" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4410 #, fuzzy msgid "Insert a style type meta tag" msgstr "Indsæt stilark" #: ../src/screem-window-menus.c:4413 #, fuzzy msgid "Refresh meta" msgstr "Opdatér vindue" #: ../src/screem-window-menus.c:4415 #, fuzzy msgid "Insert a refresh meta tag" msgstr "Indsæt et billede" #: ../src/screem-window-menus.c:4418 #, fuzzy msgid "_Doctype tag..." msgstr "_Åbn side..." #: ../src/screem-window-menus.c:4420 #, fuzzy msgid "Insert a " msgstr "Indsæt en tabel" #: ../src/screem-window-menus.c:4422 #, fuzzy msgid "_From File..." msgstr "Oversæt..." #: ../src/screem-window-menus.c:4424 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt teksten fra filen ind i siden" #: ../src/screem-window-menus.c:4426 #, fuzzy msgid "Checkout Site" msgstr "_Hent fra netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4428 #, fuzzy msgid "Checkout a Site from CVS" msgstr "_Hent fra netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4430 #, fuzzy msgid "Update Site" msgstr "_Opdatér netstedet" #: ../src/screem-window-menus.c:4432 #, fuzzy msgid "Update a Site from CVS" msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4434 #, fuzzy msgid "Update Page" msgstr "_Opdatér side" #: ../src/screem-window-menus.c:4436 #, fuzzy msgid "Update a Page from CVS" msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4438 #, fuzzy msgid "Import Site" msgstr "_Importér netsted..." #: ../src/screem-window-menus.c:4440 #, fuzzy msgid "Place a Site in CVS" msgstr "Omdøb i CVS?" #: ../src/screem-window-menus.c:4442 #, fuzzy msgid "Commit Site" msgstr "_Indsend netsted..." #: ../src/screem-window-menus.c:4444 #, fuzzy msgid "Commit Site changes to CVS" msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4446 #, fuzzy msgid "Commit Page" msgstr "_Indsend side..." #: ../src/screem-window-menus.c:4448 #, fuzzy msgid "Commit Page changes to CVS" msgstr "Indsend alle ændringer lavet til netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4450 #, fuzzy msgid "Add Page" msgstr "Tilføj hoved" #: ../src/screem-window-menus.c:4452 msgid "Add Page to CVS" msgstr "" # :207 #: ../src/screem-window-menus.c:4454 #, fuzzy msgid "Add File" msgstr "Fil" #: ../src/screem-window-menus.c:4455 msgid "Add File to CVS" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4458 #, fuzzy msgid "Commit File" msgstr "_Indsend netsted..." #: ../src/screem-window-menus.c:4459 msgid "Commit File to CVS" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4462 #, fuzzy msgid "Update File" msgstr "_Opdatér netstedet" #: ../src/screem-window-menus.c:4463 #, fuzzy msgid "Update File from CVS" msgstr "Opdatér lokal kopi af side fra CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4466 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Lænke" #: ../src/screem-window-menus.c:4467 msgid "Login to a CVS server" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4470 #, fuzzy msgid "Fix Links..." msgstr "Lænke..." #: ../src/screem-window-menus.c:4472 msgid "Update all links to a source to point to a new location" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4475 #, fuzzy msgid "Update from Template" msgstr "Brug tilpasset skabelon" #: ../src/screem-window-menus.c:4477 msgid "Updates the page from the template it is using" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4480 msgid "Edit Helpers" msgstr "Redigér hjælpeprogram" #: ../src/screem-window-menus.c:4482 #, fuzzy msgid "Edit helpers" msgstr "Redigér hjælpeprogram" #: ../src/screem-window-menus.c:4485 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4487 #, fuzzy msgid "Switch to the previous open document" msgstr "Skift til forhåndsvisning" #: ../src/screem-window-menus.c:4490 #, fuzzy msgid "_Next Document" msgstr "Dokument-URI" #: ../src/screem-window-menus.c:4492 #, fuzzy msgid "Switch to the next open document" msgstr "Skift til teksbehandlervisning" #: ../src/screem-window-menus.c:4495 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/screem-window-menus.c:4496 #, fuzzy msgid "Help On this application" msgstr "Hjælpeprogrammer" #: ../src/screem-window-menus.c:4499 #, fuzzy msgid "_About Screem" msgstr "Screem:" #: ../src/screem-window-menus.c:4501 msgid "Display credits for the creators of Screem" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4504 #, fuzzy msgid "Tip Of The Day" msgstr "Dagens råd..." #: ../src/screem-window-menus.c:4505 #, fuzzy msgid "Show the Tip Of The Day" msgstr "Vis Dagens råd" #: ../src/screem-window-menus.c:4508 ../src/screem-window-menus.c:4509 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/screem-window-menus.c:4512 #, fuzzy msgid "_Site Settings" msgstr "Netstedsindstillinger" #: ../src/screem-window-menus.c:4513 #, fuzzy msgid "Edit Settings for the current Site" msgstr "Luk det aktuelle netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4516 #, fuzzy msgid "Site Statistics" msgstr "Netstedsstatistik" #: ../src/screem-window-menus.c:4517 #, fuzzy msgid "Show Statistics for the current Site" msgstr "Luk det aktuelle netsted" #: ../src/screem-window-menus.c:4526 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Ny" # ../themer/themer.in #: ../src/screem-window-menus.c:4531 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/screem-window-menus.c:4534 #, fuzzy msgid "Recent Pages / Sites" msgstr "_Nylige netsteder" #: ../src/screem-window.c:353 msgid "Change type of document" msgstr "" #. add our main dock area #: ../src/screem-window.c:381 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "Vedligehold" #: ../src/screem-window.c:1845 msgid " OVR" msgstr "" #: ../src/screem-window.c:1847 msgid " INS" msgstr "" #: ../src/screem-window.c:2028 msgid "Error: invalid drop type for window occured\n" msgstr "" #: ../src/screem-window.c:2079 #, c-format msgid "No match found for: %s" msgstr "" #: ../src/screem-window.c:2205 #, fuzzy msgid "Open site: " msgstr "Åbn et netsted" # ../themer/themer.in #: ../src/screem-window.c:2207 #, fuzzy msgid "Open: " msgstr "Åbn" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk den aktuelle side" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11 #: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Område" #: ../include/screem-encodings.h:15 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Område" #: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18 #: ../include/screem-encodings.h:19 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "kursiv" #: ../include/screem-encodings.h:21 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24 #: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26 msgid "Central European" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29 #: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31 #: ../include/screem-encodings.h:32 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35 #: ../include/screem-encodings.h:36 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional" msgstr "Betingelser" #: ../include/screem-encodings.h:38 #, fuzzy msgid "Croation" msgstr "Placering:" #: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41 #: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43 #: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:46 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:53 msgid "English" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:55 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58 #: ../include/screem-encodings.h:59 msgid "Greek" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:61 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:63 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66 #: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:70 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Find" #: ../include/screem-encodings.h:72 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75 #: ../include/screem-encodings.h:76 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79 #: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Område" #: ../include/screem-encodings.h:83 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:85 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Udskriv" #: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:90 msgid "South European" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93 #: ../include/screem-encodings.h:94 msgid "Thai" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97 #: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102 #: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104 #: ../include/screem-encodings.h:105 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108 #: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Filnavn:" #: ../include/screem-encodings.h:112 msgid "Visual Hebrew" msgstr "" #: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115 #: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117 #: ../include/screem-encodings.h:118 msgid "Western" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Indsæt" #: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock.c:176 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "flydende" #: ../gdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" # ../src/sawmill-ui.jl #: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "Standardværdier" #: ../gdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock.c:191 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Bredde:" #: ../gdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock.c:199 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Højde:" #: ../gdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "flydende" #: ../gdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "flydende" #: ../gdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock.c:497 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:241 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Autentisering" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:242 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:257 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:258 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:265 msgid "Item behavior" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:266 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141 msgid "Locked" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:275 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:283 #, fuzzy msgid "Preferred width" msgstr "venstre bredde" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:284 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:290 msgid "Preferred height" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:291 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:541 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:548 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257 msgid "UnLock" msgstr "" #. Hide menuitem. #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264 msgid "Hide" msgstr "" #. Lock menuitem #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Lokal" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close this dock" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126 msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133 #, fuzzy msgid "Dirty" msgstr "Katalog" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134 msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file" msgstr "" #. FIXME: pop up an error dialog #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load layout user interface file '%s'" msgstr "Kunne ikke skrive til fil: %s" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Deaktiveret" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742 msgid "Dock items" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748 #, fuzzy msgid "Saved layouts" msgstr "Gem skabelon" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790 #, c-format msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269 #, fuzzy msgid "Layout managment" msgstr "Netstedshåndtering" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:135 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:730 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:895 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Sider" #: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "Logmeddelelse" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Dock master" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:421 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:550 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:557 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:599 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" # .././Pyblio/ConfDir/Base.py:48 :49 :50 :51 :52 :53 :54 :55 :56 :57 :58 :59 # :60 :61 :62 :63 :64 :65 :66 :67 :68 :69 :70 :71 :72 :73 :74 :75 :76 :77 :78 # :79 :80 :81 :82 :83 :84 :85 :86 :87 :88 :89 :90 :91 :92 :93 :94 #: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Beskrivelse" #: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127 msgid "Sticky" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Værtsnavn:" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Størrelse/placering" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #~ msgid "_New Page..." #~ msgstr "_Ny side..." #~ msgid "Create a new page (add if working on a site)" #~ msgstr "Opret en ny side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)" #~ msgid "_New Blank Page" #~ msgstr "_Ny blank side" #~ msgid "Create a blank page (add if working on a site)" #~ msgstr "Opret en ny tom side (tilføj hvis der arbejdes på et netsted)" #~ msgid "_New Site Template" #~ msgstr "_Ny netstedsskabelon" #~ msgid "Create a new site template" #~ msgstr "Opret en ny netstedsskabelon" #~ msgid "_Open Site..." #~ msgstr "_Åbn netsted..." #~ msgid "_Save Site" #~ msgstr "_Gem netsted" #~ msgid "_Save Site as..." #~ msgstr "_Gem netsted som..." #~ msgid "Open a single page" #~ msgstr "Åbn en enkelt side" #~ msgid "_Save Page as..." #~ msgstr "_Gem side som..." #~ msgid "Save the current page as" #~ msgstr "Gem den aktuelle side som" #~ msgid "View Side Panel" #~ msgstr "Vis sidepanel" #~ msgid "View Messages" #~ msgstr "Vis meddelelser" #~ msgid "Obtain site from cvs" #~ msgstr "Hent netsted fra CVS" #~ msgid "Update local copy of site" #~ msgstr "Opdatér lokal kopi af netsted" #~ msgid "Add the site to the cvs repository" #~ msgstr "Tilføj netstedet til CVS-lagret" #~ msgid "Commit the current page" #~ msgstr "Indsend den aktuelle side" #~ msgid "DTDs supported by Screem" #~ msgstr "DTDer understøttet af Screem" #~ msgid "Site Template Editor" #~ msgstr "Tekstbehandler til netstedsskabelon" #~ msgid "Edit a Site Template" #~ msgstr "Rediger en netstedsskabelon" #~ msgid "_Site..." #~ msgstr "_Netsted..." #~ msgid "Alter site settings" #~ msgstr "Ændr netstedsindstillinger" #~ msgid "" #~ "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" #~ "Status line was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig HTTP-statuslinje i statuselementet i linje %d i svaret:\n" #~ "Statuslinjen var: %s" #~ msgid "No locks found.\n" #~ msgstr "Ingen låse fundet.\n" #~ msgid "unknown element" #~ msgstr "ukendt element" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "uspecificeret" #~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)" #~ msgstr "XML er ikke gyldig (%s fundet i forældren %s)" #~ msgid "Unknown XML element `%s:%s'" #~ msgstr "Ukendt XML-element \"%s:%s\"" #~ msgid "Server does not allow partial GETs." #~ msgstr "Serveren tillader ikke delvise GET'er." #~ msgid "Could not read chunk size" #~ msgstr "Kunne ikke læse delstørrelse" #~ msgid "Could not read response body" #~ msgstr "Kunne ikke læse svarsteksten" #~ msgid "Error reading chunked response body" #~ msgstr "Fejl ved læsning af opdelt svartekst" #~ msgid "%s: connection was closed by proxy server." #~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af proxyserveren." #~ msgid "%s: connection was closed by server." #~ msgstr "%s: tilslutningen blev lukket af serveren." #~ msgid "%s: connection timed out." #~ msgstr "%s: tilslutningens tidsgrænse løb ud." #~ msgid "Could not send request" #~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel" #~ msgid "Error waiting for response" #~ msgstr "Fejl ved venten på svar" #~ msgid "Could not send request body" #~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgselstekst" #~ msgid "Could not read status line" #~ msgstr "kunne ikke læse statuslinje" #~ msgid "Error reading response headers" #~ msgstr "Fejl ved læsning af svarhoveder" #~ msgid "Error sending request body" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af forespørgselstekst" #~ msgid "Could not negotiate SSL session" #~ msgstr "Kunne ikke forhandle SSL-session" #~ msgid "Response header too long" #~ msgstr "Svarhovedet er for langt" #~ msgid "Malformed header line." #~ msgstr "Fejlagtig linje i hoved." #~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly." #~ msgstr "Proxyserveren blev ikke korrekt godkendt." #~ msgid "Server was not authenticated correctly." #~ msgstr "Serveren blev ikke korrekt godkendt." #~ msgid "Could not create SSL connection through proxy server" #~ msgstr "kunne ikke skabe SSL-tilslutning gennem proxyserver" #~ msgid "Could not connect to proxy server" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server" #~ msgid "Line too long" #~ msgstr "For lang linje" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Vært ikke fundet" #~ msgid "Host not found (try again later?)" #~ msgstr "Vært ikke fundet (forsøg igen senere?)" #~ msgid "Host exists but has no address." #~ msgstr "Vært findes men har ingen adresse." #~ msgid "Non-recoverable error in resolver library." #~ msgstr "Uoprettelig fejl i opslagsbiblioteket." #~ msgid "This application does not have SSL support." #~ msgstr "Dette program har ikke SSL-understøttelse." #~ msgid "Filling entropy pool" #~ msgstr "Fylder entropipulje" #~ msgid "Failed to find enough entropy on your system" #~ msgstr "Fandt ikke tilstrækkelig med entropi på dit system" #~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy" #~ msgstr "SSL slået fra på grund af entropimangel" #~ msgid "Unable to get certificate from peer" #~ msgstr "Kunne ikke hente certifikat fra ligemand" #~ msgid "SSL connection using %s" #~ msgstr "SSL-tilslutning med %s" #~ msgid "[unable to calculate]" #~ msgstr "[kunne ikke beregne]" #~ msgid "[invalid date]" #~ msgstr "[ugyldig dato]" #~ msgid "Server certificate is not yet valid" #~ msgstr "Servercertifikatet er endnu ikke gyldigt" #~ msgid "Server certificate has expired" #~ msgstr "Servercertifikatet er udløbet" #~ msgid "This certificate belongs to:" #~ msgstr "Dette certifikat tilhører:" #~ msgid "This certificate was issued by:" #~ msgstr "Dette certifikat blev udstedt af:" #~ msgid "This certificate is valid" #~ msgstr "Dette certifikat er gyldigt" #~ msgid " from %s" #~ msgstr " fra %s" #~ msgid " to %s" #~ msgstr " til %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Fingeraftryk: %s" #~ msgid "SSL Certificate check" #~ msgstr "SSL-certifikatkontrol" #~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" #~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse" #~ msgid "roa" #~ msgstr "agv" #~ msgid "(r)eject, accept (o)nce" #~ msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang" #~ msgid "ro" #~ msgstr "ag" #~ msgid "Exit " #~ msgstr "Afslut " #~ msgid "Warning: Couldn't save certificate" #~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat" #~ msgid "Certificate saved" #~ msgstr "Certifikat gemt" #~ msgid "Colour..." #~ msgstr "Farve..." #~ msgid "_Insert/" #~ msgstr "_Indsæt/" #~ msgid "Colour Browser" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "CaSSIUS" #~ msgstr "CaSSIUS" #~ msgid "Open Stylesheet editor" #~ msgstr "Åbn tekstbehandleren til stilark" #~ msgid "_Tools/" #~ msgstr "_Værktøjer/" #~ msgid "Select CSS file to Open" #~ msgstr "Vælg CSS-fil at åbne" #~ msgid "Select filename for CSS file" #~ msgstr "Vælg filnavn til CSS-filen" #~ msgid "_New Style" #~ msgstr "_Ny stil" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilnavn:" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Pseudo-class:" #~ msgstr "Pseudoklasse:" #~ msgid "link" #~ msgstr "henvisning" #~ msgid "first-line" #~ msgstr "begyndelseslinje" #~ msgid "first-letter" #~ msgstr "begyndelsesbogstav" #~ msgid "Create a new stylesheet" #~ msgstr "Opret et nyt stilark" #~ msgid "Open a stylesheet" #~ msgstr "Åbn et stilark" #~ msgid "Save a stylesheet" #~ msgstr "Gem et stilark" #~ msgid "Save Stylesheet" #~ msgstr "Gem stilark" #~ msgid "Close CaSSIUS" #~ msgstr "Luk CaSSIUS" #~ msgid "Insert stylesheet into editor" #~ msgstr "Indsæt stilark i tekstbehandleren" #~ msgid "Insert Style" #~ msgstr "Indsæt stil" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Mærke" #~ msgid "Pseudo Class" #~ msgstr "Pseudoklasse" #~ msgid "font-family" #~ msgstr "skrifttypefamilie" #~ msgid "font-style" #~ msgstr "skrifttypestil" #~ msgid "font-variant" #~ msgstr "skrifttypevariant" #~ msgid "font-weight" #~ msgstr "skrifttypevægt" #~ msgid "font-size" #~ msgstr "skrifttypestørrelse" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "skrå" #~ msgid "small-caps" #~ msgstr "små store bogstaver" #~ msgid "background-repeat" #~ msgstr "baggrundsgentagelse" #~ msgid "background-attachment" #~ msgstr "baggrundsbilag" #~ msgid "background-position" #~ msgstr "baggrundsposition" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "gentag-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "gentag-y" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "ingen gentagelse" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "rul" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fast" #~ msgid "line-height" #~ msgstr "linjehøjde" #~ msgid "text-align" #~ msgstr "tekstjustering" #~ msgid "text-transform" #~ msgstr "teksttransforméring" #~ msgid "vertical-align" #~ msgstr "lodret-justér" #~ msgid "text-decoration" #~ msgstr "tekstdekoration" #~ msgid "letter-spacing" #~ msgstr "tegnmellemrum" #~ msgid "word-spacing" #~ msgstr "ordmellemrum" #~ msgid "0.7em" #~ msgstr "0,7 em" #~ msgid "1em" #~ msgstr "1 em" #~ msgid "2em" #~ msgstr "2 em" #~ msgid "3em" #~ msgstr "3 em" #~ msgid "0.7ex" #~ msgstr "0,7 ex" #~ msgid "1ex" #~ msgstr "1 ex" #~ msgid "2ex" #~ msgstr "2 ex" #~ msgid "3ex" #~ msgstr "3 ex" #~ msgid "7pt" #~ msgstr "7 pt" #~ msgid "10pt" #~ msgstr "10 pt" #~ msgid "12pt" #~ msgstr "12 pt" #~ msgid "15pt" #~ msgstr "15 pt" #~ msgid "0.1em" #~ msgstr "0,1 em" #~ msgid "0.2em" #~ msgstr "0,2 em" #~ msgid "0.3em" #~ msgstr "0,3 em" #~ msgid "0.5em" #~ msgstr "0,5 em" #~ msgid "0.1ex" #~ msgstr "0,1 ex" #~ msgid "0.2ex" #~ msgstr "0,2 ex" #~ msgid "0.3ex" #~ msgstr "0,3 ex" #~ msgid "0.5ex" #~ msgstr "0,5 ex" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bund" #~ msgid "margin-top" #~ msgstr "margen-top" #~ msgid "margin-right" #~ msgstr "margen-højre" #~ msgid "margin-bottom" #~ msgstr "margen-bund" #~ msgid "margin-left" #~ msgstr "margen-venstre" #~ msgid "padding-top" #~ msgstr "fyld-top" #~ msgid "padding-right" #~ msgstr "fyld-højre" #~ msgid "padding-bottom" #~ msgstr "fyld-bund" #~ msgid "padding-left" #~ msgstr "fyld-venstre" #~ msgid "height" #~ msgstr "højde" #~ msgid "width" #~ msgstr "bredde" #~ msgid "display" #~ msgstr "udseende" #~ msgid "white-space" #~ msgstr "mellemrum" #~ msgid "list-style-type" #~ msgstr "liste-stiltype" #~ msgid "list-style-image" #~ msgstr "liste-stilbillede" #~ msgid "list-style-position" #~ msgstr "liste-stilposition" #~ msgid "Select list-style-image" #~ msgstr "Vælg liste-stilbillede" #~ msgid "(C) 1999, 2000 David A Knight" #~ msgstr "© 1999, 2000 David A Knight" #~ msgid "CaSSIUS - Casscading Style Sheet Intergration Under SCREEM" #~ msgstr "CaSSIUS - Cascading Style Sheet integration under SCREEM" #~ msgid "You already have a stylesheet open..." #~ msgstr "Du har allerede et stilark åbent..." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Would you like to save the current stylesheet?" #~ msgstr "Vil du gemme det aktuelle stilark?" #~ msgid "Entity..." #~ msgstr "Entitet..." #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entitet" #~ msgid "" #~ "POST\n" #~ "GET\n" #~ msgstr "" #~ "POST\n" #~ "GET\n" #~ msgid "POST" #~ msgstr "POST" #~ msgid "Method = " #~ msgstr "Metode = " #~ msgid "Action = " #~ msgstr "Handling = " #~ msgid "Enctype = " #~ msgstr "Kodningstype = " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "application/x-www-form-urlencoded\n" #~ "multipart/form-data\n" #~ "image/jpeg\n" #~ "image/gif\n" #~ "image/png\n" #~ "text/plain\n" #~ "text/html\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "application/x-www-form-urlencoded\n" #~ "multipart/form-data\n" #~ "image/jpeg\n" #~ "image/gif\n" #~ "image/png\n" #~ "text/plain\n" #~ "text/html\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" # ../lisp/menus.jl #~ msgid "Frame Settings" #~ msgstr "Rammeindstillinger" #~ msgid "src =" #~ msgstr "kilde =" #~ msgid "Select page to display in frame:" #~ msgstr "Vælg siden som skal vises i rammen:" #~ msgid "Width =" #~ msgstr "Bredde =" #~ msgid "Height =" #~ msgstr "Højde =" #~ msgid "noresize" #~ msgstr "ændrikkestørrelse" #~ msgid "has border" #~ msgstr "har kant" #~ msgid "Scrolling =" #~ msgstr "Rulning =" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "name =" #~ msgstr "navn =" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Billedgalleri" #~ msgid "Gallery Wizard" #~ msgstr "Galleriguide" #~ msgid "Image directory:" #~ msgstr "Billedkatalog:" #~ msgid "Select Image Directory" #~ msgstr "Vælg billedkatalog" #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Billede..." #~ msgid "Image Wizard" #~ msgstr "Billedguide" #~ msgid "Alt text:" #~ msgstr "Alternativ tekst:" #~ msgid "Text to display if the browser is not displaying images" #~ msgstr "Tekst som vises hvis netlæseren ikke viser billeder" #~ msgid "Set image width" #~ msgstr "Indstil billedbredden" #~ msgid "Width of the image or thumbnail" #~ msgstr "Billedets eller miniaturens bredde" #~ msgid "Set image height" #~ msgstr "Indstil billedhøjden" #~ msgid "Height of the image or thumbnail" #~ msgstr "Billedets eller miniturens højde" #~ msgid "Alignment of text to the image" #~ msgstr "Justering af tekst relativt til billedet" #~ msgid "Width of border around image if its a link" #~ msgstr "Bredden på kanten rundt om billedet hvis det er en link" #~ msgid "Horizontal space between image and text" #~ msgstr "Vandret mellemrum mellem billede og tekst" #~ msgid "VSpace:" #~ msgstr "Lodret mellemrum:" #~ msgid "Vertical space between image an text" #~ msgstr "Lodret mellemrum mellem billede og tekst" #~ msgid "Make thumbnail" #~ msgstr "Opret miniature" #~ msgid "Image Details:" #~ msgstr "Billeddetaljer:" #~ msgid "Initial Width:" #~ msgstr "Startbredde:" #~ msgid "Initial Height:" #~ msgstr "Starthøjde:" #~ msgid "File Size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "label2" #~ msgstr "etiket2" #~ msgid "Image map..." #~ msgstr "Billedkort..." #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Billede:" #~ msgid "Link to:" #~ msgstr "Link til:" #~ msgid "Tools:" #~ msgstr "Værktøjer:" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rektangel" # :207 #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polygon" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Link til" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "mailto" #~ msgstr "mailto" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Mail Wizard" #~ msgstr "Epostguide" #~ msgid "bcc:" #~ msgstr "bcc:" #~ msgid "cc:" #~ msgstr "cc:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Info: HTML shouldn't really be used for email" #~ msgstr "Info: HTML bør egentlig ikke bruges i epost" #~ msgid "SSI directive..." #~ msgstr "SSI-kommando..." #~ msgid "Insert a Server-side Include" #~ msgstr "Indsæt en serverinkludering" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Filnavn: " #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Værdier: " #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Kb or Mb" #~ msgstr "Kb eller Mb" #~ msgid "CGI" #~ msgstr "CGI" #~ msgid "Variable: " #~ msgstr "Variabel: " #~ msgid "Date (GMT)" #~ msgstr "Dato (GMT)" #~ msgid "Date (Local)" #~ msgstr "Dato (lokal)" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Sidst ændret" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabel..." #~ msgid "Rows / Cols" #~ msgstr "Rækker / kolonner" #~ msgid "Caption / Summary" #~ msgstr "Overskrift/sammenfatning" #~ msgid "A short summary of the table contents" #~ msgstr "En kort sammenfatning af tabelindholdet" #~ msgid "The border width in pixels" #~ msgstr "Kantbredde i billedpunkter" #~ msgid "number of pixels to place between cells" #~ msgstr "antal billedpunkter som skal være mellem celler" #~ msgid "Pixels between cells" #~ msgstr "Billedpunkter mellem celler" #~ msgid "Number of pixels to add to cell width" #~ msgstr "Antal billedpunkter at lægge til cellebredden" #~ msgid "The width the table should occupy" #~ msgstr "Bredden på pladsen som tabellen skal optage" #~ msgid "% of window" #~ msgstr "% af vinduet" #~ msgid "Use Colour:" #~ msgstr "Brug farve:" #~ msgid "The background colour for the table" #~ msgstr "Baggrundsfarven til tabellen" #~ msgid "Use Image:" #~ msgstr "Brug billede:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ukendt systemfejl" #~ msgid "The connection timed out." #~ msgstr "Tilslutningens tidsgrænse blev overskredet." #~ msgid "" #~ "The server did not authenticate itself correctly.\n" #~ "Report this error to your server administrator." #~ msgstr "" #~ "Serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n" #~ "Rapportér denne fejl til serverens administrator." #~ msgid "" #~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n" #~ "Report this error to your proxy server administrator." #~ msgstr "" #~ "Proxy-serveren godkendte ikke sig selv korrekt.\n" #~ "Rapportér denne fejl til proxy-serverens administrator." #~ msgid "SSL support has not be compiled in." #~ msgstr "SSL-understøttelse er ikke kompileret ind." #~ msgid "The server does not appear to be a WebDAV server." #~ msgstr "Serveren lader ikke til at være en WebDAV-server." #~ msgid "The server does not support the executable live property." #~ msgstr "Serveren understøtter ikke den eksekverbare live-egenskab." #~ msgid "Could not write to file: " #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil: " #~ msgid "Could not access resource" #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til resurse" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[jJyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Upload the site" #~ msgstr "Send netstedet" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Already uploaded" #~ msgstr "Allerede sendt" #~ msgid "There was a problem authenticating with the remote server." #~ msgstr "Der opstod et problem med godkendelse fra den fjerne server." #~ msgid "Could not resolve the remote site's hostname." #~ msgstr "Kunne ikke slå det fjerne netsteds værtsnavn op." #~ msgid "Could not establish a connection to the remote site." #~ msgstr "Kunne ikke etablere en tilslutning til det fjerne netsted." #~ msgid "Update Failed (Authentication problems)" #~ msgstr "Opdateringen fejlede (godkendelsesproblemer)" #~ msgid "Update was aborted." #~ msgstr "Opdateringen blev afbrudt." #~ msgid "There were errors." #~ msgstr "Der var fejl." #~ msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!" #~ msgstr "ØV! Filen er ikke ændret, vi skulle ikke gøre nogen ting!" # ../src/sawmill-ui.jl #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "proxy server" #~ msgstr "proxyserver" #~ msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n" #~ msgstr "Godkendelse krævet for %s på %s `%s':\n" #~ msgid "Authentication required on %s `%s':\n" #~ msgstr "Godkendelse krævet på %s `%s':\n" #~ msgid "View Errors" #~ msgstr "Vis fejl" #~ msgid "Click Upload to begin." #~ msgstr "Klik på Send for at starte." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "To: " #~ msgstr "Til: " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "Errors during the recent update" #~ msgstr "Fejl under den seneste opdatering" #~ msgid "There were errors with the following files and/or directories:" #~ msgstr "Der opstod fejl med følgende filer og/eller kataloger:" #~ msgid "File/Directory Name" #~ msgstr "Fil/katalognavn" #~ msgid "Error code/message" #~ msgstr "Fejlkode/meddelelse" #~ msgid "Screem: Authentication" #~ msgstr "Screem: Godkendelse" #~ msgid "Tag to get help on" #~ msgstr "Tag at få hjælp om" #~ msgid "help about tag" #~ msgstr "hjælp om mærke" #~ msgid "Preview printing" #~ msgstr "Smugkigs-udskrift" #~ msgid "View Site todo list" #~ msgstr "Vis huskeliste for netstedet" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Gøres" #~ msgid "Spellcheck page" #~ msgstr "Stavetjek side" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Stavetjek" #~ msgid "Save Site" #~ msgstr "Gem netsted" #~ msgid "New paragraph" #~ msgstr "Nyt afsnit" #~ msgid "Number List" #~ msgstr "Nummereret liste" #~ msgid "indent level -1" #~ msgstr "indrykningsniveau -1" #~ msgid "Indent level +1" #~ msgstr "Indrykningsniveau +1" #~ msgid "Indent +" #~ msgstr "Indryk +" #~ msgid "Quickbar" #~ msgstr "Hurtiglinje" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
 element"
#~ msgstr "
-element"

#~ msgid "
"
#~ msgstr "
"

#~ msgid "
" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
element" #~ msgstr "-element" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " element" #~ msgstr "-element" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
" #~ msgstr "" #~ msgid "form text area" #~ msgstr "Formulartekstområde" #~ msgid "form input box" #~ msgstr "formularindtastningsfelt" #~ msgid "form file input box" #~ msgstr "formularfilindtastningsfelt" #~ msgid "form button" #~ msgstr "formularknap" #~ msgid "form checkbutton" #~ msgstr "formulartjekboks" #~ msgid "form radiobutton" #~ msgstr "formularradioknap" #~ msgid "form option menu" #~ msgstr "formularalternativmenu" #~ msgid "Edit helper scripts" #~ msgstr "Redigér hjælpeskript" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Hjælpebrowser" #~ msgid "SCREEM Tip of the Day" #~ msgstr "SCREEMs dagens råd" #~ msgid "The hint text will be displayed here" #~ msgstr "Tipsteksten vil blive vist her" #~ msgid "Add a new page to the site" #~ msgstr "Tilføj en ny side til netstedet" #~ msgid "Add a new directory to the site" #~ msgstr "Tilføj et nyt katalog til netstedet" #~ msgid "Open the file" #~ msgstr "Åbn filen" #~ msgid "Delete the select file/directory" #~ msgstr "Slet valgt fil/katalog" #~ msgid "Rename the file/directory" #~ msgstr "Omdøb filen/kataloget" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "View file/directory properties" #~ msgstr "Vis egenskaber for fil/katalog" #~ msgid "Upload Flags" #~ msgstr "Sendeflag" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Site Todo List" #~ msgstr "Huskeliste for netsted" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "Assigned to" #~ msgstr "Tildelt til" # sysdeps/names/procuid.c:51 #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Edit Todo Item" #~ msgstr "Redigér gøres-objekt" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Opgave:" #~ msgid "Assigned To:" #~ msgstr "Tildelt til:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritet:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Screem: Site Information" #~ msgstr "Screem: Netstedsinformation" #~ msgid "Select CVS Repository" #~ msgstr "Vælg CVS-lager" #~ msgid "CVSROOT pathname" #~ msgstr "CVSROOT-søgesti" #~ msgid "Path to the default page template for the site" #~ msgstr "Søgesti til netstedets standard sideskabelon" #~ msgid "Site details" #~ msgstr "Detaljer om side" #~ msgid "An identifying name for the site" #~ msgstr "Et identificerende navn på netstedet" #~ msgid "The site pathname" #~ msgstr "Søgestien til netstedet" #~ msgid "The hostname to upload to" #~ msgstr "Værtsnavnet at sende til" #~ msgid "The path on the upload host" #~ msgstr "Stien på værten, der skal sendes til" #~ msgid "The URL where the site can be viewed" #~ msgstr "URLen hvor netstedet kan ses" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Send til:" #~ msgid "Upload Method:" #~ msgstr "Sendemetode:" #~ msgid "Base URL of site:" #~ msgstr "Grund-URL for netstedet:" #~ msgid "RCP" #~ msgstr "RCP" #~ msgid "SCP" #~ msgstr "SCP" #~ msgid "Passive FTP" #~ msgstr "Passiv FTP" #~ msgid "No delete" #~ msgstr "Ingen slet" #~ msgid "Check moved" #~ msgstr "Kontrollér flyttede" #~ msgid "No overwrite" #~ msgstr "Ingen overskrivning" #~ msgid "Maintain permissions:" #~ msgstr "Behandl rettigheder:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kør" # src/gtkfunc.c:907 #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Skabelon" # ../src/sawmill-ui.jl #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Create New Site Template" #~ msgstr "Opret ny sideskabelon" #~ msgid "New Template" #~ msgstr "Ny skabelon" #~ msgid "Open Template" #~ msgstr "Åbn skabelon" #~ msgid "Close Site Template editor" #~ msgstr "Luk tekstbehandleren til netstedsskabeloner" #~ msgid "You must set a page pathname and a page title before continuing" #~ msgstr "Du skal angive en søgesti og en titel til siden inden du fortsætter" #~ msgid "You must set a site pathname and a site name before continuing" #~ msgstr "Du skal angive en søgesti og et navn til netstedet inden du fortsætter" #~ msgid "on" #~ msgstr "aktiveret" #~ msgid "off" #~ msgstr "deaktiveret" #~ msgid "L: 0 C: 0" #~ msgstr "L: 0 K: 0" #~ msgid "Preview using http url" #~ msgstr "Forhåndsvis ved at anvende http-url" #~ msgid "label130" #~ msgstr "etiket130" #~ msgid "Screem: Helper Settings" #~ msgstr "Screem: Hjælpeprogramindstillinger" #~ msgid "Helper:" #~ msgstr "Hjælpeprogram:" #~ msgid "Select icon for helper" #~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogram" #~ msgid "Attempts to tidy up the HTML by fixing the order of close tags etc" #~ msgstr "Forsøger at rydde HTML-koden op ved at fikse ordenen på slutmærker osv" #~ msgid "label133" #~ msgstr "etiket133" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Tegnsæt:" #~ msgid "This is the name of the initial file when you create a new site, and defaults to index.html" #~ msgstr "Dette er navnet på den første fil når du opretter et nyt netsted, og standardnavnet er index.html" #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "DTD:" #~ msgstr "DTD:" #~ msgid "The default Document Type Definition to use for sgml/xml documents" #~ msgstr "Standard dokumenttypedefinitionen som skal bruges til sgml/xml-dokumenter" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Fremvisningsindstillinger" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "FONT PICKER" #~ msgstr "SKRIFTTYPEVÆLGER" #~ msgid "Notebook toolbar" #~ msgstr "Notesbogsværktøjsbjælke" #~ msgid "by charset" #~ msgstr "efter tegnsæt" #~ msgid "Editor Keys" #~ msgstr "Tekstbehandlertaster" #~ msgid "The key combinations currently set" #~ msgstr "De tastaturkombinationer som er angivne lige nu" #~ msgid "New key combo:" #~ msgstr "Ny tastaturkombination" #~ msgid "The key combination which will perform the action/insert the text shown below." #~ msgstr "Tastaturkombinationen som vil udføre handlingen/indsætte teksten som vises herunder." #~ msgid "Grab a key combination" #~ msgstr "Fang en tastaturkombination" # ../lisp/keymap.jl #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Opsnap tast..." #~ msgid "Add the current combo" #~ msgstr "Tilføj aktuel kombination" #~ msgid "Remove the select combo" #~ msgstr "Fjern den valgte kombination" #~ msgid "Update the selected combo" #~ msgstr "Opdatér den markerede kombination" #~ msgid "Action/Text" #~ msgstr "Handling/tekst" #~ msgid "The action to be taken in the editor when the key combo is pressed, or the text to insert when it is pressed if it doesn't match one of the presets." #~ msgstr "Handlingen som skal udføres i tekstbehandleren når tastaturkombinationen anvendes, eller teksten som skal indsættes når den anvendes hvis den ikke stemmer overens med et af forvalgene." #~ msgid "Editor keys" #~ msgstr "Tekstbehandlertaster" #~ msgid "Editor Colours & Syntax Highlighting" #~ msgstr "Tekstbehandlerfarver og syntaksmarkering" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-type" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime-type:" #~ msgid "Select Icon for helper toolbar button" #~ msgstr "Vælg ikon til hjælpeprogramværktøjsbjælkeknap" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Udskriver" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portræt" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskab" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Oversætter:" #~ msgid "Screem: Find/Replace" #~ msgstr "Screem: Søg/Erstat" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Files which contain matches appear here" #~ msgstr "Filer som indholder ligheder vises her" # src/gnomeicu.c:587 #~ msgid "label3" #~ msgstr "etiket3" #~ msgid "The string to search for" #~ msgstr "Strengen at søge efter" #~ msgid "Replace string" #~ msgstr "Erstat streng" #~ msgid "The string to replace the find string with" #~ msgstr "Strengen at erstatte den søgte streng med" #~ msgid "window1" #~ msgstr "vindue1" #~ msgid "Fore Colour" #~ msgstr "Forgrundsfarve" #~ msgid "Back Colour" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "SCREEM: Page Druid" #~ msgstr "SCREEM: Sideguide" #~ msgid "The Page Druid will guide you through the creation of a new page" #~ msgstr "Sideguiden vil hjælpe dig med oprettelsen af en ny side" #~ msgid "SCREEM: Page Druid - Details" #~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Detaljer" #~ msgid "Basic Details" #~ msgstr "Grundlæggende detaljer" #~ msgid "Page Path: (including filename)" #~ msgstr "Søgesti til siden: (inklusiv filnavn)" #~ msgid "SCREEM: Page Druid - Templates" #~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Skabeloner" #~ msgid "Template Settings" #~ msgstr "Skabelonindstillinger" #~ msgid "Custom Settings" #~ msgstr "Tilpassede indstillinger" #~ msgid "Template File:" #~ msgstr "Skabelonfil:" #~ msgid "Template Information" #~ msgstr "Skabeloninformation" #~ msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected." #~ msgstr "Denne etiket vil blive fyldt med information om den sideskabelon som er valgt lige nu." #~ msgid "SCREEM: Page Druid - Colours" #~ msgstr "SCREEM: Sideguide - Farver" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "SCREEM: Site Druid" #~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide" #~ msgid "The Site Druid will guide you through the creation of a new site" #~ msgstr "Netstedsguiden vil hjælpe dig med at oprette et nyt netsted" #~ msgid "SCREEM: Site Druid - Details/Management" #~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Detaljer/håndtering" #~ msgid "Site Pathname:" #~ msgstr "Søgesti til netstedet:" #~ msgid "Site Template:" #~ msgstr "Skabelon til netstedet:" #~ msgid "Use CVS:" #~ msgstr "Brug CVS:" #~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (1)" #~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (1)" #~ msgid "Base URI of Site:" #~ msgstr "Base-URI til netstedet:" #~ msgid "Remote Authentication" #~ msgstr "Ekstern godkendelse" #~ msgid "SCREEM: Site Druid - Publish Settings (2)" #~ msgstr "SCREEM: Netstedsguide - Publiceringsindstillinger (2)" #~ msgid "Maintain Permissions:" #~ msgstr "Behandl rettigheder:" #~ msgid "Symbolic Links:" #~ msgstr "Symbolske lænker:" #~ msgid "No Delete" #~ msgstr "Ingen sletning" #~ msgid "Check Moved" #~ msgstr "Tjek flyttede" #~ msgid "File Name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "Filename will go here" #~ msgstr "Filnavnet vil havne her" #~ msgid "File Type:" #~ msgstr "Filtype:" #~ msgid "The file type will go here" #~ msgstr "Filtypen vil havne her" #~ msgid "File size will go here" #~ msgstr "Filstørrelsen vil havne her" #~ msgid "File Created on:" #~ msgstr "Filen blev oprettet den:" #~ msgid "Last Modified on:" #~ msgstr "Sidst ændret den:" #~ msgid "Last Accessed on:" #~ msgstr "Sidst tilgået den:" #~ msgid "date/time will go here" #~ msgstr "dato/tid vil havne her" #~ msgid "Upload as ASCII File" #~ msgstr "Send som ASCII-fil" #~ msgid "Ignore the file when fetching" #~ msgstr "Ignorér filen når der hentes" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Filrettigheder" #~ msgid "File Ownership" #~ msgstr "Filejerskab" #~ msgid "Screem: Loaded DTDs" #~ msgstr "Screem: Indlæste DTDer" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identifikator" #~ msgid "The above shows the DTDs supported by Screem on this system" #~ msgstr "Det ovenstående viser DTDerne som understøttes af Screem på dette system" #~ msgid "As sibling" #~ msgstr "Som søskende" #~ msgid "As child" #~ msgstr "Som barn" # src/chatdlg.c:168 src/gtkfunc.c:2379 #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Screem: Fetch DTD?" #~ msgstr "Screem: Hent DTD?" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Don't Fetch" #~ msgstr "Hent ikke" #~ msgid "" #~ "The DTD used by the current document cant be found by Screem.\n" #~ "Screem can fetch the DTD from the url in the doctype.\n" #~ "Should it be fetched now?" #~ msgstr "" #~ "DTD-en som bruges af det aktuelle dokument kan ikke findes af Screem.\n" #~ "Screem kan hente DTD'en fra netstedet angivet i doctype.\n" #~ "Skal den hentes nu?" #~ msgid "label36" #~ msgstr "etiket36" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "label18" #~ msgstr "etiket18" #~ msgid "label19" #~ msgstr "etiket19" #~ msgid "label132" #~ msgstr "etiket132" #~ msgid "Guile scripts can be typed/loaded here and then executed" #~ msgstr "Guile-skrifter kan indtastes/indlæses her og derefter køres" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Indlæs..." #~ msgid "Exec Helpers" #~ msgstr "Hjælpeprogrammer til udførelse" #~ msgid "Single Pages" #~ msgstr "Enkelte sider" #~ msgid "CVS Module" #~ msgstr "CVS-modul" #~ msgid "_Insert file..." #~ msgstr "_Indsæt fil..." #~ msgid "Insert file" #~ msgstr "Indsæt fil" #~ msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag" #~ msgstr "Hvis droppet gøres i en opmærkning, vil data blive konverteret til en attribut til den opmærkning" #~ msgid "Perl Menu" #~ msgstr "Perlmenu" #~ msgid "" #~ ": already exists\n" #~ "overwrite?" #~ msgstr "" #~ ": findes allerede\n" #~ "overskriv?" #~ msgid "Select Guile script to load" #~ msgstr "Vælg Guile-skript at indlæse" #~ msgid "Disables splash screen on start up" #~ msgstr "Deaktiverer opstartsvindue ved start" #~ msgid "Modules loaded\n" #~ msgstr "Indlæste moduler\n" #~ msgid "" #~ "Save site: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Gem netsted: %s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Save %s" #~ msgstr "Gem %s" #~ msgid "Select filename for new page" #~ msgstr "Vælg filnavn til ny side" #~ msgid "_File/_Recent Pages/" #~ msgstr "_Fil/_Nylige sider/" #~ msgid ": has changed on disk" #~ msgstr ": har ændringer på disken" # ../src/sawmill-ui.jl #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "No filename given." #~ msgstr "Intet filnavn angivet." #~ msgid "Unable to rename file" #~ msgstr "Kan ikke omdøbe fil" #~ msgid "Select file to include" #~ msgstr "Vælg fil at indsætte" #~ msgid "Module has no init() function\n" #~ msgstr "Modulet har ingen init()-funktion\n" #~ msgid "" #~ "Error loading module %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved indlæsning af modulet %s\n" #~ "%s" #~ msgid "%s Wizard" #~ msgstr "%s-guide" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Nøgler" #~ msgid "SCREEM (%s): Print Preview" #~ msgstr "SCREEM (%s): Forhåndsvisning af udskrift" #~ msgid "Page: %i/%i" #~ msgstr "Side: %i/%i" #~ msgid "Select filename for site template" #~ msgstr "Vælg filnavn til netstedsskabelon" #~ msgid "Delete selected file" #~ msgstr "Fjern markeret fil" #~ msgid "Delete selected directory" #~ msgstr "Fjern markeret katalog" #~ msgid "perform CVS delete?" #~ msgstr "udfør CVS-slet?" #~ msgid "Old file" #~ msgstr "Gammel fil" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Old directory" #~ msgstr "Gammelt katalog" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nyt katalog" #~ msgid "Rename file" #~ msgstr "Omdøb fil" #~ msgid "Rename directory" #~ msgstr "Omdøb katalog" #~ msgid "Enter the directory name to create:" #~ msgstr "Angiv katalognavnet som skal oprettes:" #~ msgid "Select directory to open as a site" #~ msgstr "Vælg katalog som skal åbnes som netsted" #~ msgid "Select directory to save site as" #~ msgstr "Vælg katalog til at gemme netsted som" #~ msgid "_File/_Recent Sites/" #~ msgstr "_Fil/_Nylige netsteder/" #~ msgid "%i bytes" #~ msgstr "%i bytes" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Tryk på en tast..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "link\n" #~ "visited\n" #~ "active\n" #~ "first-line\n" #~ "first-letter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "lænke\n" #~ "besøgt\n" #~ "aktiv\n" #~ "første-linje\n" #~ "første-bogstav\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "normal\n" #~ "italic\n" #~ "oblique\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "normal\n" #~ "kursiv\n" #~ "hældende\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "repeat\n" #~ "repeat-x\n" #~ "repeat-y\n" #~ "no-repeat\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gentagelse\n" #~ "gentagelse-x\n" #~ "gentagelse-y\n" #~ "ingen-gentagelse\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "scroll\n" #~ "fixed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "rul\n" #~ "fast\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "0.7em\n" #~ "1em\n" #~ "2em\n" #~ "3em\n" #~ "0.7ex\n" #~ "1ex\n" #~ "2ex\n" #~ "3ex\n" #~ "7pt\n" #~ "10pt\n" #~ "12pt\n" #~ "15pt\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "0,7 em\n" #~ "1 em\n" #~ "2 em\n" #~ "3 em\n" #~ "0,7 ex\n" #~ "1 ex\n" #~ "2 ex\n" #~ "3 ex\n" #~ "7 pt\n" #~ "10 pt\n" #~ "12 pt\n" #~ "15 pt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "0.1em\n" #~ "0.2em\n" #~ "0.3em\n" #~ "0.5em\n" #~ "0.1ex\n" #~ "0.2ex\n" #~ "0.3ex\n" #~ "0.5ex\n" #~ "1pt\n" #~ "2pt\n" #~ "4pt\n" #~ "6pt\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "0,1 em\n" #~ "0,2 em\n" #~ "0,3 em\n" #~ "0,5 em\n" #~ "0,1 ex\n" #~ "0,2 ex\n" #~ "0,3 ex\n" #~ "0,5 ex\n" #~ "1 pt\n" #~ "2 pt\n" #~ "4 pt\n" #~ "6 pt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "none\n" #~ "underline\n" #~ "overline\n" #~ "line-trough\n" #~ "blink\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ingen\n" #~ "understregning\n" #~ "overstregning\n" #~ "gennemstregning\n" #~ "blink\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "baseline\n" #~ "sub\n" #~ "super\n" #~ "top\n" #~ "text-top\n" #~ "middle\n" #~ "bottom\n" #~ "text-bottom\n" #~ "-50%\n" #~ "-100%\n" #~ "50%\n" #~ "100%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "grundlinje\n" #~ "nedsænket\n" #~ "ophøjet\n" #~ "øverst\n" #~ "tekst-øverst\n" #~ "centreret\n" #~ "nederst\n" #~ "tekst-nederst\n" #~ "-50%\n" #~ "-100%\n" #~ "50%\n" #~ "100%\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "none\n" #~ "capitalize\n" #~ "uppercase\n" #~ "lowercase\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ingen\n" #~ "start med stort\n" #~ "store bogstaver\n" #~ "små bogstaver\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "left\n" #~ "right\n" #~ "center\n" #~ "justify\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "venstre\n" #~ "højre\n" #~ "centrér\n" #~ "justér\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "0.1em\n" #~ "0.2em\n" #~ "0.3em\n" #~ "0.5em\n" #~ "0.1ex\n" #~ "0.2ex\n" #~ "0.3ex\n" #~ "0.5ex\n" #~ "1pt\n" #~ "2pt\n" #~ "4pt\n" #~ "6pt\n" #~ "0.7ex\n" #~ "1ex\n" #~ "2ex\n" #~ "3ex\n" #~ "7pt\n" #~ "10pt\n" #~ "12pt\n" #~ "15pt\n" #~ "10%\n" #~ "20%\n" #~ "30%\n" #~ "40%\n" #~ "50%\n" #~ "60%\n" #~ "70%\n" #~ "80%\n" #~ "90%\n" #~ "100%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "0,1 em\n" #~ "0,2 em\n" #~ "0,3 em\n" #~ "0,5 em\n" #~ "0,1 ex\n" #~ "0,2 ex\n" #~ "0,3 ex\n" #~ "0,5 ex\n" #~ "1 pt\n" #~ "2 pt\n" #~ "4 pt\n" #~ "6 pt\n" #~ "0,7 ex\n" #~ "1 ex\n" #~ "2 ex\n" #~ "3 ex\n" #~ "7 pt\n" #~ "10 pt\n" #~ "12 pt\n" #~ "15 pt\n" #~ "10%\n" #~ "20%\n" #~ "30%\n" #~ "40%\n" #~ "50%\n" #~ "60%\n" #~ "70%\n" #~ "80%\n" #~ "90%\n" #~ "100%\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "0.7em\n" #~ "1em\n" #~ "2em\n" #~ "3em\n" #~ "0.7ex\n" #~ "1ex\n" #~ "2ex\n" #~ "3ex\n" #~ "7pt\n" #~ "10pt\n" #~ "12pt\n" #~ "15pt\n" #~ "10%\n" #~ "20%\n" #~ "30%\n" #~ "40%\n" #~ "50%\n" #~ "60%\n" #~ "70%\n" #~ "80%\n" #~ "90%\n" #~ "100%\n" #~ "auto\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "0,7 em\n" #~ "1 em\n" #~ "2 em\n" #~ "3 em\n" #~ "0,7 ex\n" #~ "1 ex\n" #~ "2 ex\n" #~ "3 ex\n" #~ "7 pt\n" #~ "10 pt\n" #~ "12 pt\n" #~ "15 pt\n" #~ "10%\n" #~ "20%\n" #~ "30%\n" #~ "40%\n" #~ "50%\n" #~ "60%\n" #~ "70%\n" #~ "80%\n" #~ "90%\n" #~ "100%\n" #~ "auto\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "0.1em\n" #~ "0.2em\n" #~ "0.3em\n" #~ "0.5em\n" #~ "0.1ex\n" #~ "0.2ex\n" #~ "0.3ex\n" #~ "0.5ex\n" #~ "1pt\n" #~ "2pt\n" #~ "4pt\n" #~ "6pt\n" #~ "thin\n" #~ "medium\n" #~ "think\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "0,1 em\n" #~ "0,2 em\n" #~ "0,3 em\n" #~ "0,5 em\n" #~ "0,1 ex\n" #~ "0,2 ex\n" #~ "0,3 ex\n" #~ "0,5 ex\n" #~ "1 pt\n" #~ "2 pt\n" #~ "4 pt\n" #~ "6 pt\n" #~ "tynd\n" #~ "normal\n" #~ "tynd kursiv\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "none\n" #~ "dotted\n" #~ "dashed\n" #~ "solid\n" #~ "double\n" #~ "groove\n" #~ "ridge\n" #~ "inset\n" #~ "outset\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ingen\n" #~ "punktmarkeret\n" #~ "streget\n" #~ "fyldt\n" #~ "dobbelt\n" #~ "rende\n" #~ "bjergkæde\n" #~ "indre ramme\n" #~ "ydre ramme\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "6em\n" #~ "9em\n" #~ "12em\n" #~ "15em\n" #~ "6ex\n" #~ "9ex\n" #~ "12ex\n" #~ "15ex\n" #~ "20pt\n" #~ "25pt\n" #~ "30pt\n" #~ "50pt\n" #~ "10%\n" #~ "20%\n" #~ "30%\n" #~ "40%\n" #~ "50%\n" #~ "60%\n" #~ "70%\n" #~ "80%\n" #~ "90%\n" #~ "100%\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "6 em\n" #~ "9 em\n" #~ "12 em\n" #~ "15 em\n" #~ "6 ex\n" #~ "9 ex\n" #~ "12 ex\n" #~ "15 ex\n" #~ "20 pt\n" #~ "25 pt\n" #~ "30 pt\n" #~ "50 pt\n" #~ "10%\n" #~ "20%\n" #~ "30%\n" #~ "40%\n" #~ "50%\n" #~ "60%\n" #~ "70%\n" #~ "80%\n" #~ "90%\n" #~ "100%\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "6em\n" #~ "9em\n" #~ "12em\n" #~ "15em\n" #~ "6ex\n" #~ "9ex\n" #~ "12ex\n" #~ "15ex\n" #~ "20pt\n" #~ "25pt\n" #~ "30pt\n" #~ "50pt\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "6 em\n" #~ "9 em\n" #~ "12 em\n" #~ "15 em\n" #~ "6 ex\n" #~ "9 ex\n" #~ "12 ex\n" #~ "15 ex\n" #~ "20 pt\n" #~ "25 pt\n" #~ "30 pt\n" #~ "50 pt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "left\n" #~ "right\n" #~ "none\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "venstre\n" #~ "højre\n" #~ "ingen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "left\n" #~ "right\n" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "venstre\n" #~ "højre\n" #~ "ingen\n" #~ "både og\n" #~ msgid "Upload method not implemented" #~ msgstr "Sendemetoden er ikke implementeret" #~ msgid "Username to login with" #~ msgstr "Brugernavn at logge ind med" #~ msgid "Password to login with" #~ msgstr "Kodeord at logge ind med" #~ msgid "Hides the messages notebook" #~ msgstr "Gemmer meddelelsesnotesbogen" #~ msgid "SCREEM

SCREEM

Site CReating and Editing EnvironMent


Welcome to %s version %s

Release Notes:

  • Fixed small bug in page druid
  • Table Wizard updated
  • A default DTD can be set for documents which don't specify one
  • Inline tagging and the properties tab now take the allowed attributes from the DTD for the current document.
  • The structure tree now supports drag and drop
    • Move tags around in the tree itself
    • drop urls onto the tree to insert link tags
    • drop plain text onto the tree to insert text
  • The open page tabs now have a popup menu by right clicking on them. This allows you to save/close/rename a page without viewing it.
  • Insert Tags menu added to editor popup, which allows you to insert valid tags based upon the DTD in use (or the default DTD if one is not specified)
  • More Translations - thanks to Christophe Merlet syncing Screem up with the ones in Gnome CVS
  • Switching the viewbar off in the preferences will display the notebook tabs for the views instead (requires restart)
  • If a DTD is not found locally Screem will fetch it from the uri in the DOCTYPE (Requires gnome-vfs)
  • Fetched DTDs are stored in ~/.screem/dtds and are added to the catalog file held there.
" #~ msgstr "SCREEM

SCREEM

Site CReating and Editing EnvironMent


Velkommen til %s version %s

Anmærkninger til denne version:

  • Fiksede en lille fejl i sideguiden
  • Tabelguiden er opdateret
  • En standard-DTD kan nu angives til dokumenter som ikke angiver nogen DTD
  • Integreret opmærkning og egenskaberi-fanen tager nu de tilladte attributter fra det aktuelle dokuments DTD
  • Strukturtræet understøtter nu træk-og-slip
    • Flyt mærker rundt i selve træet
    • Slip urler i træet for at indsætte lænkemærker
    • Slip almindelig tekst i træet for at indsætte tekst
  • Fanebladene til åbning af sider har nu en pop-op-menu hvis man højreklikker på dem. Dette lader dig gemme/lukke/skifte navn på en side uden at åbne den.
  • En indsæt mærke-menu, som lader dig indsætte gyldige mærker baseret på den DTD som anvendes (eller standard-DTDen hvis ingen er angivet), er tilføjet som tekstbehandlerpop-op-menu
  • Flere oversættelser - tak til Christophe Merlet som har synkroniseret Screem med dem som findes i Gnome CVS
  • At deaktivere visbjælken i indstillingerne vil vise notesbogsfanerne til vinduerne i stedet (kræver omstart)
  • Hvis en DTD ikke findes lokalt, vil Screem hente den fra uri'en i DOCTYPE (kræver gnome-vfs)
  • Hentede DTD'er gemmes i ~/.screem/dtds og tilføjes i katalogfilen som opbevares der.
" #~ msgid "" #~ "Low\n" #~ "Medium\n" #~ "High\n" #~ msgstr "" #~ "Lav\n" #~ "Mellem\n" #~ "Høj\n" #~ msgid "" #~ "ISO-8859-1\n" #~ "ISO-8859-2\n" #~ "ISO-8859-5\n" #~ "ISO-8859-7\n" #~ msgstr "" #~ "ISO-8859-1\n" #~ "ISO-8859-2\n" #~ "ISO-8859-5\n" #~ "ISO-8859-7\n"