# ITALIAN TRANSLATION OF SCREEM. # COPYRIGHT (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the screem package. # # Vincenzo Campanella , 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screem 0.17.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 18:22+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../screem.desktop.in.h:1 msgid "Screem HTML/XML Editor" msgstr "Editor HTML/XML Screem" #: ../screem.desktop.in.h:2 msgid "Website editor and management system" msgstr "Editor e sistema di gestione per siti web" #: ../screem.schemas.in.h:1 msgid "Apply highlighting to printout" msgstr "Applica l'evidenziazione alla stampa" #: ../screem.schemas.in.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../screem.schemas.in.h:3 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervallo di salvataggio automatico" #: ../screem.schemas.in.h:4 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Estensione della copia di sicurezza" #: ../screem.schemas.in.h:5 msgid "Default DTD" msgstr "DTD predefinito" #: ../screem.schemas.in.h:6 msgid "Default FALSE booleans" msgstr "Valori booleani FALSE predefiniti" #: ../screem.schemas.in.h:7 msgid "Default TRUE booleans" msgstr "Valori booleani TRUE predefiniti" #: ../screem.schemas.in.h:8 msgid "Default filename" msgstr "Nome predefinito del file" #: ../screem.schemas.in.h:9 msgid "Default font" msgstr "Carattere predefinito" #: ../screem.schemas.in.h:10 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "Non suddividere le parole su due righe" #: ../screem.schemas.in.h:11 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file delle copie di sicurezza. Questo valore ha effetto solo se l'opzione «Crea copie di sicurezza» è abilitata." #: ../screem.schemas.in.h:12 msgid "If lines are to be printed, print them every N lines" msgstr "Se le righe devono essere stampate, stampale ogni N righe" #: ../screem.schemas.in.h:13 msgid "Load tag trees on startup in a separate thread" msgstr "All'avvio carica gli alberi dei tag in un processo separato" #: ../screem.schemas.in.h:14 msgid "Message view scrollback lines" msgstr "Righe da scorrere all'indietro nella visualizzazione di messaggi" #: ../screem.schemas.in.h:15 msgid "Mime Type for new blank documents" msgstr "Tipo di MIME per nuovi documenti vuoti" #: ../screem.schemas.in.h:16 msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "Numero di minuti dopo i quali Screem salverà automaticamente i file modificati. Questo valore ha effetto solo se l'opzione «Salvataggio automatico» è abilitata." #: ../screem.schemas.in.h:17 msgid "Override the desktop default for toolbar appearance" msgstr "Sovrascrivi l'aspetto predefinito del desktop per la barra degli strumenti" #: ../screem.schemas.in.h:18 msgid "Print lines every N lines" msgstr "Stampa le righe ogni N righe" #: ../screem.schemas.in.h:19 msgid "Should Screem load remote files" msgstr "Specifica se i file remoti devono essere caricati" #: ../screem.schemas.in.h:20 msgid "Should a header be printed" msgstr "Specifica se l'intestazione deve essere stampata" #: ../screem.schemas.in.h:21 msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "Specifica se i file modificati devono essere salvati automaticamente dopo un intervallo di tempo. È possibile impostare l'intervallo di tempo con l'opzione «Intervallo di salvataggio automatico»." #: ../screem.schemas.in.h:22 msgid "Should line numbers be printed" msgstr "Specifica se i numeri di riga devono essere stampati" #: ../screem.schemas.in.h:23 msgid "Should lines be wrapped at characters" msgstr "Specifica se le righe devono essere spezzate secondo i caratteri" #: ../screem.schemas.in.h:24 msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded" msgstr "Specifica se gli elementi remoti (immagini, DTD, ecc.) devono essere caricati" #: ../screem.schemas.in.h:25 msgid "Should the main toolbar be shown" msgstr "Specifica se la barra degli strumenti principale deve essere mostrata" #: ../screem.schemas.in.h:26 msgid "Should the syntax highlighting be printed as well" msgstr "Specifica se deve essere stampata anche l'evidenziazione della sintassi" #: ../screem.schemas.in.h:27 msgid "Should the wizard toolbar be shown" msgstr "Specifica se la barra degli strumenti della procedura guidata deve essere mostrata" #: ../screem.schemas.in.h:28 msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself" msgstr "Set di caratteri da utilizzare in modo predefinito nella pagina, se la pagina non ne definisce un altro" #: ../screem.schemas.in.h:29 msgid "The column to draw the right hand margin" msgstr "Colonna per disegnare il margine destro" #: ../screem.schemas.in.h:30 msgid "The current hint number" msgstr "Numero del suggerimento attuale" #: ../screem.schemas.in.h:31 msgid "The default character set a page uses" msgstr "Set di caratteri predefinito per la pagina" #: ../screem.schemas.in.h:32 msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one" msgstr "Tipo di documento da utilizzare in modo predefinito, se la pagina non ne definisce un altro" #: ../screem.schemas.in.h:33 msgid "The default filename used when creating a new page" msgstr "Nome di file predefinito da utilizzare quando si crea una nuova pagina" #: ../screem.schemas.in.h:34 msgid "The editor background color" msgstr "Colore dello sfondo dell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:35 msgid "The editor text color" msgstr "Colore del testo dell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:36 msgid "The mime type that new blank documents will be created as." msgstr "Tipo di MIME con il quale verranno creati i nuovi documenti vuoti." #: ../screem.schemas.in.h:37 msgid "The number of lines in the message view window" msgstr "Numero di righe nella finestra di visualizzazione dei messaggi" #: ../screem.schemas.in.h:38 msgid "The path to the directory containing the hints files" msgstr "Percorso della directory contenente i file dei suggerimenti" #: ../screem.schemas.in.h:39 msgid "The path to the main glade file" msgstr "Percorso del file principale di Glade" #: ../screem.schemas.in.h:40 msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already" msgstr "Percorso del file principale di Glade impostato all'avvio di Screem, se non già impostato in precedenza" #: ../screem.schemas.in.h:41 msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\"" msgstr "Posizione delle linguette dei documenti. Valori validi: «in alto», «a destra», «in basso», «a sinistra»" #: ../screem.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar appearance" msgstr "Aspetto della barra degli strumenti" #: ../screem.schemas.in.h:43 msgid "Use the colors from the current theme in the editor" msgstr "Usa i colori del tema attuale nell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:44 msgid "Use the font from the current theme in the editor" msgstr "Usa il carattere del tema attuale nell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:45 msgid "Use theme colors" msgstr "Usa i colori del tema" #: ../screem.schemas.in.h:46 msgid "Use theme font" msgstr "Usa il carattere del tema" #: ../screem.schemas.in.h:47 msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded." msgstr "Se impostato, all'avvio gli alberi dei tag vengono caricati in un processo separato. Questo può rendere Screem utilizzabile prima, in quanto evita di dover attendere che tutti gli alberi siano stati caricati prima di poter utilizzare il programma." #: ../screem.schemas.in.h:48 msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters" msgstr "Quando la spezzatura è abilitata, questa viene eseguita sulla base delle parole, non dei caratteri" #: ../screem.schemas.in.h:49 msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "Specifica se i file modificati devono essere salvati automaticamente dopo un intervallo di tempo; è possibile impostare l'intervallo di tempo mediante l'opzione «Intervallo di salvataggio automatico»." #: ../screem.schemas.in.h:50 msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit" msgstr "Screem verificherà questa chiave all'avvio. Se non viene ottenuto il valore TRUE, il programma terminerà." #: ../screem.schemas.in.h:51 msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it" msgstr "impostazione utilizzata da Screem per verificare che gli schemi siano presenti. Non deve essere modificata" #: ../screem.schemas.in.h:52 msgid "width of a tab in characters" msgstr "larghezza del tabulatore in caratteri" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:1 msgid "Actionscript source code" msgstr "Codice sorgente Actionscript" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:2 msgid "ColdFusion Document" msgstr "Documento ColdFusion" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:3 msgid "Compiled WML Script" msgstr "Script WML compilato" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:4 msgid "Compiled WML document" msgstr "Documento WML compilato" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:5 msgid "HTML Component" msgstr "Componente HTML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:6 msgid "HTML document" msgstr "Documento HTML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:7 msgid "Javascript source code" msgstr "Codice sorgente Javascript" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:8 msgid "PHP script" msgstr "Script PHP" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:9 msgid "PHP script source" msgstr "Codice sorgente dello script PHP" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:10 msgid "Screem Project file" msgstr "File di progetto di Screem" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:11 msgid "Screem Tag Tree file" msgstr "File di albero dei tag di Screem" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:12 msgid "WML Bitmap image" msgstr "Immagine Bitmap WML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:13 msgid "WML Script" msgstr "Script WML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:14 msgid "WML document" msgstr "Documento WML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:15 msgid "Web Editor Markup Language" msgstr "Linguaggio di Markup dell'editor web" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:16 msgid "XHTML document" msgstr "Documento XHTML" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1 msgid "Allow any Users" msgstr "Permetti a tutti gli utenti" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2 msgid "Allow group" msgstr "Permetti al gruppo" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4 msgid "Apache configuration resources" msgstr "Risorse di configurazione di Apache" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5 msgid "Basic Authentication" msgstr "Autenticazione di base" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6 msgid "Group file entry" msgstr "Voce del file del gruppo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1 msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights" msgstr "Metodo abbreviato per specificare larghezza e altezza dei margini superiore, destro, inferiore e sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2 msgid "A shorthand method of applying the list-style properties" msgstr "Metodo abbreviato per applicare le proprietà dello stile elenco" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3 msgid "Aural" msgstr "Aural" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4 msgid "CSS 2.0" msgstr "CSS 2.0" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5 msgid "CSS 2.0 properties" msgstr "Proprietà di CSS 2.0" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6 msgid "Controls how an element is rendered, if at all" msgstr "Controlla l'eventuale resa di un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7 msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not" msgstr "Controlla se le celle vuote nelle tabelle devono essere mostrate o meno" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8 msgid "Controls tiling of background images" msgstr "Controlla la ripetizione delle immagini di sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9 msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps" msgstr "Abilita una variante del carattere da utilizzare, per esempio il maiuscoletto" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10 msgid "Increment a named counter" msgstr "Incrementa il contatore indicato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11 msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12 msgid "Paged" msgstr "Impaginato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13 msgid "Properties for aural media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale Aural" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14 msgid "Properties for interactive media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale interattivo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15 msgid "Properties for paged media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale impaginato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16 msgid "Properties for visual media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale visivo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17 msgid "Provides a height for an element" msgstr "Fornisce l'altezza a un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18 msgid "Provides a way to stretch / squash the font" msgstr "Fornisce un metodo per allargare/restringere il carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19 msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value" msgstr "Reimposta il contatore indicato a 0 o a un valore specificato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20 msgid "Set the aspect ratio of the font" msgstr "Imposta la proporzione dell'aspetto del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21 msgid "Set the mouse pointer to the specified type" msgstr "Imposta il puntatore del mouse al tipo specificato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22 msgid "Sets an image to use as the background" msgstr "Imposta un'immagine da usare come sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23 msgid "Sets the background colour" msgstr "Imposta il colore dello sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24 msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc." msgstr "Imposta la direzione del testo (da sinistra a destra, da destra a sinistra, ecc.)" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25 msgid "Shorthand for setting the individual font properties" msgstr "Scorciatoia per l'impostazione delle proprietà individuali del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26 msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica l'altezza massima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27 msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica la larghezza massima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28 msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica l'altezza minima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29 msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica la larghezza minima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30 msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item" msgstr "Specifica l'immagine da utilizzare come indicatore in un elenco o in una voce dell'elenco" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31 msgid "Specifies how big the font should be" msgstr "Specifica la grandezza del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32 msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all." msgstr "Specifica se un elemento deve fluttuare verso destra o sinistra, oppure se non deve fluttuare del tutto." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33 msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default." msgstr "Specifica se lo sfondo è fisso rispetto al punto di vista dell'utente durante lo scorrimento (valore predefinito)." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34 msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc." msgstr "Specifica se il carattere deve essere corsivo, obliquo, ecc." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35 msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element" msgstr "Specifica l'altezza del margine inferiore di un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36 msgid "Specifies the height of the top margin on an element" msgstr "Specifica l'altezza del margine superiore di un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37 msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element" msgstr "Specifica lo scostamento del lato sinistro di un elemento posizionato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38 msgid "Specifies the position of a background image if one is given" msgstr "Specifica la posizione di un'immagine di sfondo, se data" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39 msgid "Specifies the spacing between letters" msgstr "Specifica la spaziatura fra lettere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40 msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc." msgstr "Specifica il tipo di indicatore da mostrare: rotondo, quadrato, ecc." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41 msgid "Specifies the weight of the font" msgstr "Specifica lo spessore del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42 msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element" msgstr "Specifica la larghezza del margine sinistro su un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43 msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element" msgstr "Specifica la larghezza del margine destro su un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44 msgid "The name of the font, or font family to use" msgstr "Il nome del carattere, o della famiglia di caratteri, da utilizzare" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45 msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item" msgstr "Utilizzato per controllare se l'indicatore dell'elenco viene renderizzato all'interno o all'esterno della voce vera e propria dell'elenco" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47 msgid "background is shorthand for setting the individual background properties" msgstr "«background» è una scorciatoia per impostare le proprietà individuali dello sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48 msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders" msgstr "«border» è una scorciatoia per impostare le proprietà individuali di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49 msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border" msgstr "«border-bottom» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e l'altezza del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50 msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border" msgstr "«border-bottom-color» imposta il colore del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51 msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border" msgstr "«border-bottom-style» imposta lo stile del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52 msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border" msgstr "«border-bottom-width» imposta l'altezza del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53 msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables" msgstr "«border-collapse» controlla come i bordi vengono gestiti all'interno delle tabelle" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54 msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders" msgstr "«border-color» è una scorciatoia per impostare il colore di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55 msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border" msgstr "«border-left» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e la larghezza del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56 msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border" msgstr "«border-left-color» imposta il colore del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57 msgid "border-left-style sets the style of the left hand border" msgstr "«border-left-style» imposta lo stile del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58 msgid "border-left-width sets the width of the left hand border" msgstr "«border-left-width» imposta la larghezza del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59 msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border" msgstr "«border-right» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e la larghezza del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60 msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border" msgstr "«border-right-color» imposta il colore del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61 msgid "border-right-style sets the style of the right hand border" msgstr "«border-right-style» imposta lo stile del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62 msgid "border-right-width sets the width of the right hand border" msgstr "«border-right-wdth» imposta la larghezza del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63 msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables" msgstr "«border-spacing» controlla la spaziatura fra i bordi delle celle nelle tabelle" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64 msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders" msgstr "«border-style» è una scorciatoia per impostare lo stile di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65 msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border" msgstr "«border-top» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e l'altezza del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66 msgid "border-top-color sets the colour of the top border" msgstr "«border-top-color» imposta il colore del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67 msgid "border-top-style sets the style of the top border" msgstr "«border-top-style» imposta lo stile del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68 msgid "border-top-width sets the width of the top border" msgstr "«border-top-width» imposta l'altezza del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69 msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders" msgstr "«border-width» è una scorciatoia per impostare la larghezza rispettivamente l'altezza di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70 msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block" msgstr "«bottom» specifica lo scostamento, rispetto all'estremità inferiore, del blocco contenitore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71 msgid "caption-side specifies where a table caption will appear" msgstr "«caption-side» specifica dove la didascalia di una tabella apparirà" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72 msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them" msgstr "«clear» specifica quali lati di un elemento non possono avere un elemento fluttuante precedente vicino ad essi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73 msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element" msgstr "«clip» specifica il rettangolo di ritaglio dell'elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74 msgid "color specifies the foreground colour to be used for text" msgstr "«color» specifica il colore di primo piano da usare per il testo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75 msgid "content provides a way of inserting extra content into the document" msgstr "«content» fornisce un metodo per inserire del contenuto supplementare nel documento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76 msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled" msgstr "controlla il modo in cui il contenuto che non sta all'interno del suo elemento deve essere gestito" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77 msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'estremità inferiore dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78 msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go." msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'elemento all'interno del bordo. Questa proprietà è una scorciatoia per impostare quello superiore, destro, inferiore e sinistro in una sola volta." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79 msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto alla sinistra dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80 msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto alla destra dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81 msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'estremità superiore dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82 msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box" msgstr "«outline» è una scorciatoia per impostare le proprietà individuali dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83 msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box" msgstr "«outline-color» imposta il colore dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84 msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box" msgstr "«outline-style» imposta lo stile dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85 msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box" msgstr "«outline-width» imposta la larghezza dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1 msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4" msgstr "Un'elencazione di directory, ad esempio mostra file/directory. Questo tag non è parte di HTML 4 Strict" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2 msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists" msgstr "Una voce generica dell'elenco, usato per voci in tutti i tipi di elenchi tranne gli elenchi di definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3 msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in" msgstr "Un tipo speciale di cella di una tabella, indica che la cella contiene un'intestazione per la colonna cui essa appartiene" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronimo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7 msgid "All HTML 4.0 Elements" msgstr "Tutti gli elementi HTML 4.0" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9 msgid "Another generic element with no default styling. This differs from <div> in that it is an inline element so does not cause line breaks at all." msgstr "Altro elemento generico senza stile predefinito. Differisce da <div> in quanto è un elemento incorporato, per cui non causa alcuna interruzione di riga." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10 msgid "Basefont" msgstr "Carattere di base" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11 msgid "Basic page structure tags" msgstr "Tag di struttura della pagina di base" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12 msgid "Bi-directional overide" msgstr "Sovrascrittura bidirezionale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14 msgid "Block quotation" msgstr "Citazione del blocco" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15 msgid "Body Structure" msgstr "Struttura del corpo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 ../glade/screem.glade.h:98 #: ../src/screem-window-menus.c:4257 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 ../src/screem-window-menus.c:4353 #: ../src/screem-window-menus.c:4355 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18 msgid "Centre align" msgstr "Centrato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22 msgid "Column group" msgstr "Gruppo di colonne" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23 msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a <script> tag which the browser could not run as it does not support the type of script" msgstr "Il contenuto fra questi tag verrà mostrato solo se c'è un tag <script> che non è stato possibile eseguire dal browser in quanto non supportato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24 msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once" msgstr "Crea un gruppo di colonne, abilita le proprietà da assegnare a più colonne in una sola volta" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25 msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column" msgstr "Definisce una colonna in un gruppo di colonne per una tabella. Questo permette di specificare le proprietà per tutte le celle in quella specifica colonna" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26 msgid "Defines a form. Forms can not be nested." msgstr "Definisce un modulo. I moduli non possono essere annidati." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27 msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "Definisce un gruppo di riquadri sulla base delle dimensioni delle righe, delle colonne o di entrambe. Questo tag è presente solo nel frameset DOCTYPE" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28 msgid "Defines a row in a table" msgstr "Definisce una riga in una tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29 msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document" msgstr "Definisce un'area specifica di una mappa d'immagine che può essere utilizzata per creare un collegamento a un altro file o documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30 msgid "Defines an individual frame for a <frameset>. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "Definisce un riquadro individuale per un <frameset>. Questo tag è presente solo nel frameset DOCTYPE" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31 msgid "Definition description" msgstr "Descrizione della definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32 msgid "Definition list" msgstr "Elenco della definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33 msgid "Definition title" msgstr "Titolo della definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35 msgid "Directory listing" msgstr "Elenco delle directory" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36 msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "Mostra il contenuto attraversato da una riga di cancellazione. Questo tag non è permesso in HTML 4 Strict" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37 msgid "Document base URI" msgstr "URI di base del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38 msgid "Document body" msgstr "Corpo del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39 msgid "Document head" msgstr "Intestazione del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40 msgid "Document title" msgstr "Titolo del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41 msgid "Emphasize" msgstr "Evidenzia" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11 #: ../src/screem-window-menus.c:4297 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 ../src/screem-window-menus.c:3986 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 ../src/screem-window-menus.c:3988 msgid "Forms" msgstr "Moduli" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48 msgid "Frames" msgstr "Frame" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49 msgid "Frames alternative" msgstr "Alternativa ai frame" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50 msgid "Frameset" msgstr "Frameset" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51 msgid "Frameset DTD" msgstr "Frameset DTD" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52 msgid "Generic block container" msgstr "Contenitore del blocco generico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53 msgid "Generic inline container" msgstr "Contenitore incorporato generico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54 msgid "Generic object" msgstr "Oggetto generico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154 msgid "Global Structure" msgstr "Struttura globale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56 msgid "HTML 4.0" msgstr "HTML 4.0" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57 msgid "Heading (1)" msgstr "Intestazione (1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58 msgid "Heading (1.1)" msgstr "Intestazione (1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59 msgid "Heading (1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60 msgid "Heading (1.1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61 msgid "Heading (1.1.1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62 msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1.1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63 msgid "Horizontal line" msgstr "Riga orizzontale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64 msgid "If just emphasizing something with <em> is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect." msgstr "Se l'evidenziazione con <em> non è un'indicazione sufficiente dell'importanza, questo tag può essere utile. Generalmente i browser lo renderizzano in grassetto, ma non dovrebbe essere utilizzato solo per questo effetto." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65 #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66 msgid "Image map" msgstr "Mappa immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67 msgid "Image map area" msgstr "Area della mappa immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68 msgid "Inline frame" msgstr "Frame incorporato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69 msgid "Input box" msgstr "Riquadro di immissione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70 msgid "Inputted text" msgstr "Testo immesso" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71 msgid "Inserted" msgstr "Inserito" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72 msgid "Inserts a horizontal line" msgstr "Inserisce una riga orizzontale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73 msgid "Inserts an image into a page" msgstr "Inserisce un'immagine in una pagina" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74 msgid "Instance definition" msgstr "Definizione dell'istanza" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 ../glade/screem.glade.h:178 #: ../src/screem-window-menus.c:4261 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76 msgid "Java applet" msgstr "Applet Java" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80 msgid "List item" msgstr "Voce dell'elenco" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191 msgid "Lists" msgstr "Elenchi" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82 msgid "Makes the content bold" msgstr "Rende il contenuto grassetto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83 msgid "Makes the content italic" msgstr "Rende il contenuto corsivo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84 msgid "Media independant link" msgstr "Collegamento indipendente multimediale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85 msgid "Menu list" msgstr "Elenco del menù" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86 msgid "Meta information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87 msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the <head> section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one." msgstr "Comunemente utilizzato per collegarsi a fogli di stile esterni, questo tipo di collegamento può apparire solo nella sezione <head> di un documento HTML. Può essere utilizzato per collegarsi a qualsiasi tipo di documento o file e descrive le relazioni che il documento o file ha con quello attuale." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88 msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents" msgstr "Comunemente utilizzato per fornire un collegamento ad altri documenti o parti di essi. Questo tag viene anche utilizzato per creare dei segnalibri all'interno di documenti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89 msgid "New line" msgstr "Nuova riga" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90 msgid "Object property" msgstr "Proprietà dell'oggetto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 ../src/screem-window-menus.c:3989 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93 msgid "Option group" msgstr "Gruppo di opzioni" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94 msgid "Ordered list" msgstr "Elenco ordinato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95 msgid "Override default text direction algorithm" msgstr "Sovrascrivi l'algoritmo della direzione predefinita del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219 #: ../src/screem-window-menus.c:4269 ../src/screem-window-menus.c:4271 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97 msgid "Preformatted" msgstr "Preformattato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98 msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99 msgid "Provides a single line text entry box. <input> should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "Fornisce un riquadro di testo a una sola riga. Anziché questo dovrebbe essere utilizzato <input>. Questo tag non è permesso in HTML 4 Strict" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100 msgid "Provides descriptions for <dt> tags in a list of definitions" msgstr "Fornisce le descrizioni per i tag <dt> in un elenco di definizioni" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102 msgid "Root Element" msgstr "Elemento radice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103 msgid "Sample output" msgstr "Output di esempio" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105 msgid "Script alternative" msgstr "Alternativa allo script" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107 msgid "Select box" msgstr "Riquadro di selezione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108 msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document" msgstr "Significa che il contenuto è stato inserito nel documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109 msgid "Signifies that the contents have been removed from the document" msgstr "Significa che il contenuto è stato rimosso dal documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111 msgid "Strict DTD" msgstr "DTD Strict" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112 msgid "Strike through" msgstr "Sbarrato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113 msgid "Strongly emphasize" msgstr "Evidenziazione forte" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115 msgid "Style Sheets" msgstr "Fogli di stile" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116 msgid "Subtext" msgstr "Sottotesto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117 msgid "Supertext" msgstr "Supertesto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257 #: ../src/screem-window-menus.c:4313 ../src/screem-window-menus.c:4315 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 ../src/screem-window-menus.c:4333 #: ../src/screem-window-menus.c:4335 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120 msgid "Table body" msgstr "Corpo della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121 msgid "Table cell" msgstr "Cella della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122 msgid "Table footer" msgstr "Piè di pagina della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123 msgid "Table header" msgstr "Intestazione della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124 msgid "Table heading cell" msgstr "Cella d'intestazione della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125 msgid "Table row" msgstr "Riga della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258 #: ../src/screem-window-menus.c:3987 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127 msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc." msgstr "Tag per la creazione di moduli, pulsanti, aree di testo, ecc." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128 msgid "Tags for displaying tables of data" msgstr "Tag per la visualizzazione di tabelle di dati" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129 msgid "Tags for showing changes to documents over time" msgstr "Tag per la visualizzazione di modifiche al documento nel tempo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130 msgid "Teletype" msgstr "Carattere non proporzionale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131 msgid "Text Changes" msgstr "Modifiche al testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132 msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133 msgid "Text Paragraphs" msgstr "Paragrafi del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134 msgid "Text Structure" msgstr "Struttura del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 ../src/screem-window-menus.c:4341 msgid "Textarea" msgstr "Area del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136 msgid "The content of the page appears between <body></body>, The only tags outside of it should be <head> and its content, and of course <html>" msgstr "Il contenuto della pagina appare fra <body></body>, L'unico tag all'infuori di esso dovrebbe essere <head> e il suo contenuto, oltre naturalmente a <html>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137 msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the <frameset> only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the <noframes> element the doctype is the same as Transitional" msgstr "Il tipo di documenti frameset dovrebbe essere utilizzato solo in documenti che definiscono il <frameset> e non in documenti nei riquadri stessi, a meno che questi non siano a loro volta dei frameset. Per gli elementi <noframes> il tipo di documento è il medesimo di «Transitional»" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h1>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h1>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h2>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h2>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h3>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h3>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h4>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h4>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h5>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h5>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143 msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype" msgstr "Il tipo di documenti HTML 4 Strict non consente tag né attributi di presentazione, per i quali si dovrebbe invece utilizzare CSS. Questa è l'unica differenza rispetto al tipo di documenti «Transitional»" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144 msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the <head> section." msgstr "Il titolo del documento, che viene generalmente mostrato nella barra del titolo del browser. Ogni pagina HTML deve avere questo tag nella propria sezione <head>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145 msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS." msgstr "Il tipo di documenti «Transitional» è quello più contestato. Se c'è una ragione specifica per cui sono necessari attributi o tag di presentazione, utilizzarlo, altrimenti è meglio cercare di attenersi all'HTML strict e utilizzare CSS." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146 msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts." msgstr "È un elemento generico che non fornisce alcuno stile predefinito. Poiché è un elemento di blocco, inizierà su una nuova riga e avrà una nuova riga dopo sé stesso. Viene comunemente utilizzato per dividere una pagina in aree differenti in aspetti non basati su tabella." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147 msgid "This is a shorthand version of <div align=\"center\"> and is not present in the strict version of HTML 4" msgstr "È una versione abbreviata di <div align=\"center\"> e non è presente nella versione Strict di HTML 4" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148 msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with <input>, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this." msgstr "Questo tag consente di creare pulsanti più complessi di quelli ottenibili con <input>, in quanto consente sia immagini che testo. Netscape Navigator 4 non lo supporta." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149 msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label" msgstr "Questo tag consente di associare un controllo del modulo con un'etichetta di testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150 msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, <object> can be used for this purpose." msgstr "Questo tag consente di inserire un frame in un documento normale senza dover utilizzare i frameset. Non è consentito in HTML 4 Strict, in tal caso si può utilizzare <object>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151 msgid "This tag can be used to define groups of items in a <select> box." msgstr "Questo tag può essere utilizzato per definire gruppi di voci in un riquadro <select>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152 msgid "This tag can be used to group your fields into related sections" msgstr "Questo tag può essere utilizzato per raggruppare i propri campi in sezioni correlate" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153 msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested <object> tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported." msgstr "Questo tag può essere utilizzato per inserire qualsiasi file in una pagina HTML, indipendentemente che si tratti di un'immagine, di un applet Java, di un filmato, Flash, o di qualsiasi altra cosa. Si basa sul fatto che il browser sappia cosa fare con il tipo di MIME specifico. I tag <object> annidati possono fornire metodi alternativi di rappresentazione, nel caso in cui il primo tipo di MIME non sia supportato." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154 msgid "This tag can only appear within the <head> of a page, and is used for defining styles, usually CSS." msgstr "Questo tag può apparire solo all'interno della sezione <head> di una pagina e viene utilizzato per definire degli stili, normalmente CSS." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155 msgid "This tag defines a normal table cell" msgstr "Questo tag definisce una normale cella della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156 msgid "This tag defines a single item in a <select> box." msgstr "Questo tag definisce una singola voce in un riquadro <select>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157 msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button" msgstr "Questo tag è un controllo generico del modulo. Secondo il tipo assegnato, può essere una singola riga d'immissione di testo, una selezione di file, un pulsante radio, una casella di spunta, un normale pulsante, un pulsante d'invio, un pulsante d'invio basato su un'immagine o un pulsante di reimpostazione del modulo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158 msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page." msgstr "Questo tag serve per specificare paragrafi di testo. Non dovrebbe essere utilizzato per inserire spazi in una pagina." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159 msgid "This tag is used for displaying text in a larger font" msgstr "Questo tag viene utilizzato per mostrare del testo in un carattere più grande" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160 msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font" msgstr "Questo tag viene utilizzato per mostrare del testo in un carattere più piccolo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161 msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area." msgstr "Questo tag viene utilizzato per contenere dei tag che forniscono informazioni sulla pagina; il suo contenuto non verrà mostrato nell'area principale di visualizzazione del browser." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162 msgid "This tag is used to designate its contents as computer code" msgstr "Questo tag viene utilizzato per designarne il contenuto come codice informatico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163 msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page." msgstr "Questo tag viene utilizzato per fornire informazioni supplementari su una pagina, come ad esempio l'autore, l'applicazione utilizzata per crearla o una descrizione della pagina." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164 msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input" msgstr "Questo tag viene utilizzato per specificare che il testo contenuto rappresenta un'imissione da parte dell'utente" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165 msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading." msgstr "Questo tag dovrebbe essere utilizzato per l'intestazione principale di una pagina; secondo alcuni questo dovrebbe essere il logo della pagina, secondo altri è invece più pensato per le sezioni principali, per esempio l'intestazione di un capitolo." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166 msgid "Transitional DTD" msgstr "DTD Transitional" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168 msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "Sottolinea il contenuto; questo tag non è ammesso in HTML 4 Strict" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169 msgid "Unorder list" msgstr "Rimuovi l'ordinamento dall'elenco" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170 msgid "Use for citations / references to other sources" msgstr "Da usare per citazioni o riferimenti ad altre fonti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171 msgid "Use for subscript text" msgstr "Da usare per testo pedice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172 msgid "Use for superscript text" msgstr "Da usare per testo apice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173 msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged" msgstr "Da usare per inserire tabelle di dati; viene comunemente utilizzato anche per dare una disposizione alle pagine, ma si raccomanda di non usarlo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174 msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table." msgstr "Da usare per separare i dati della tabella principale dall'intestazione o dal piè di pagina di una tabella." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175 msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using <blockquote> insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself." msgstr "Da usare per piccole citazioni. Se la citazione è lunga è meglio utilizzare, invece, <blockquote>. I browser possono inserire automaticamente dei contrassegni di citazione, per cui non c'è bisogno di aggiungerli manualmente." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176 msgid "Use this tag for representing sample output from a program" msgstr "Questo tag va usato per rappresentare output di esempio di un programma" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177 msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items" msgstr "Questo tag va usato per mostrare un menù a tendina o un elenco di voci selezionabili" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178 msgid "Use this tag to display a multi line text box" msgstr "Questo tag va usato per mostrare una casella di testo multilineare" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179 msgid "Use this tag to provide a title for each <frameset> in your form" msgstr "Questo tag va usato per fonire un titolo a ogni <frameset> nel modulo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180 msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "Questo tag va usato per fornire una pagina alternativa ai browser che non supportano i frame; è presente unicamente con il frameset DOCTYPE" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table" msgstr "Questo tag va usato per significare che tutte le celle o righe contenute al suo interno sono parte del piè di pagina della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table" msgstr "Questo tag va usato per significare che tutte le celle o righe contenute al suo interno sono parte dell'intestazione della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183 msgid "Use this tag to wrap around contact details" msgstr "Questo tag va usato per contenere i dettagli dei contatti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184 msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text" msgstr "Questo tag va usato quando il testo contenuto deve essere mostrato come testo non proporzionale o come testo a spaziatura singola" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185 msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets" msgstr "Questo tag va usato quando le voci dell'elenco sono in un ordine specifico. Generalmente saranno anche numerate, anziché essere precedute da un elenco puntato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186 msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed" msgstr "Questo tag va usato quando si desidera che il contenuto venga mostrato così com'è, inclusi spazi vuoti e interruzioni di riga" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187 msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement" msgstr "Da usare per indicare un'istanza di una variabile o un argomento del programma" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188 msgid "Use this to signify the defining instance of its contents" msgstr "Da usare per significare l'istanza di definizione del contenuto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189 msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item" msgstr "Questo tipo di elenco va usato quando l'ordine delle voci non è importante. Ciascuna di queste verrà generalmente mostrata preceduta da un elenco puntato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190 msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms" msgstr "Questo tipo di elenco va usato quando si hanno delle voci che forniscono dei termini e le rispettive descrizioni" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191 msgid "Use to insert a line break" msgstr "Da usare per inserire un'interruzione di pagina" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192 msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript" msgstr "Viene usato per l'esecuzione di script creati con linguaggi differenti, il principale dei quali è Javascript. Vbscript viene supportato solo da Internet Explorer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193 msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the <dd> tag" msgstr "Viene usato in un elenco di definizione per fornire un termine, la cui descrizione viene data tramite l'uso del tag <dd>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194 msgid "Used to add a caption to a table" msgstr "Viene usato per aggiungere una didascalia a una tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195 msgid "Used to define an image map" msgstr "Viene usato per definire una mappa immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196 msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead <object> can be used" msgstr "Viene usato per inserire un applet Java in una pagina. Questo tag non può essere utilizzato in HTML 4 Strict, per il quale può invece essare usato un <object>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197 msgid "Used to pass parameters to go along with <object> tags" msgstr "Viene usato per passare dei parametri che vanno insieme ai tag <object>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198 msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src="" or href="" attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using" msgstr "Viene usato per fornire un URI di base che precede tutti gli attributi src="" o href="". In HTML 4 Transitional può anche fornire una destinazione predefinita per tutti i collegamenti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199 msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "Viene usato per dare le impostazioni del carattere predefinito, per esempio colore, dimensione, ecc. Questo tag non è ammesso in HTML 4 Strict." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200 msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "Viene usato per dare le impostazioni del carattere per il suo contenuto, per esempio colore, dimensione, ecc. Questo Questo tag non è ammesso in HTML 4 Strict." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201 msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4" msgstr "Viene usato per mostrare che l'elenco è per un menù. Questo tag non è contemplato in HTML 4 Strict" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202 msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for" msgstr "Viene usato per specificare un blocco di testo citato, ma non va usato per dare il rientro del contenuto in una pagina, che è invece quello per cui i vecchi editor WYSIWYG lo usavano" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203 msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists" msgstr "Viene usato per specificare che qualche parte del testo è un'abbreviazione. Questo tag non viene interpretato da Internet Explorer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204 msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand <abbr>" msgstr "Viene usato per specificare che qualche parte del testo è un acronimo, un'abbreviazione che viene pronunciata come parola intera anziché per singole lettere. Questa è l'unica opzione per abbreviazioni perché Internet Explorer non interpreta <abbr>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206 msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic" msgstr "Anche se normalmente questo tag viene mostrato come corsivo, è concepito per evidenziare del testo. Non lo si usi solo per rendere del testo corsivo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207 msgid "scripting related tags" msgstr "tag relativi allo scripting" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1 msgid "Link Title" msgstr "Titolo del collegamento" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2 msgid "Preload" msgstr "Precaricamento" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3 msgid "Rollover" msgstr "Rotolamento" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4 msgid "Screem Javascript Library" msgstr "Libreria Javascript di Screem" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5 msgid "Screem's collection of javascript functions" msgstr "Collezione di funzioni Javascript di Screem" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1 msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated" msgstr "Una descrizione bibliografica dei testi copiati da cui un testo elettronico è stato derivato o generato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2 msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer" msgstr "Una breve descrizione di luogo, data, ora, ecc. in cui una lettera, un articolo un altro lavoro è stato prodotto, accompagnata da un prefisso o da un suffisso come intestazione o accompagnamento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3 msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it" msgstr "Una breve descrizione prosaica dell'aspetto o del contenuto di un grafico, da usare quando si documenta un'immagine senza mostrarla" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4 msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text" msgstr "Un titolo di coda o un piè di pagina che appare alla fine della divisione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5 msgid "A date in any format" msgstr "Una data in qualsiasi formato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6 msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting" msgstr "Una descrizione dettagliata degli aspetti non bibliografici di un testo, in particolar modo i linguaggi e dialetti usati, la situazione in cui è stato prodotto, i partecipanti e le loro impostazioni" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7 msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di quinto livello della facciata, del corpo o del dorso di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8 msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if <div0> is not used, the second largest if it is)" msgstr "Una suddivisione di primo livello della facciata, del corpo o del dorso di un testo (la più grande se non viene usato <div0>, altrimenti la seconda più grande)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9 msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text" msgstr "Un elenco formale o una descrizione prosaica degli argomenti indirizzati da una suddivisione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10 msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di quarto livello della facciata, del corpo o del dorso di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11 msgid "A full bibliographic description of an electronic file" msgstr "Una descrizione bibliografica completa di un file elettronico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12 msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present" msgstr "Una citazione bibliografica completamente strutturata, nella quale tutti i componenti della descrizione TEI del file sono presenti" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13 msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc." msgstr "Un gruppo di righe di verso che funzionano come unità formale, per esempio una strofa, un ritornello, un paragrafo di verso, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14 msgid "A keyword in some formal language" msgstr "Una parola chiave in qualche linguaggio formale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15 msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector" msgstr "Una lettera, parola o passaggio cancellato, marcato come cancellato o altrimenti indicato come superfluo o spurio nella copia del testo da un autore, scrivano, commentatore o correttore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16 msgid "A list of bibliographic citations of any kind" msgstr "Un elenco di citazioni bibliografiche di qualsiasi tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17 msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text" msgstr "Un elenco di parole chiave o di frasi che identificano l'argomento o la natura di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18 msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged" msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui subcomponenti possono essere, o meno, etichettati localmente in modo esplicito" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19 msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged" msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui subcomponenti possono essere, o meno, taggati in modo esplicito" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20 msgid "A mathematical or other formula" msgstr "Una formula matematica o di altro tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21 msgid "A note of any type" msgstr "Un'annotazione di qualsiasi tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22 msgid "A number, written in any form" msgstr "Un numero, scritto in qualsiasi forma" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23 msgid "A phrase defining a time of day in any format" msgstr "Una frase che definisce un orario del giorno in qualsiasi formato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24 msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility" msgstr "Una frase che descrive la natura della responsabilità intellettuale di una persona" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25 msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase" msgstr "Una frase o parola usata per fornire una spiegazione o definizione per alcune altre parole o frasi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26 msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements" msgstr "Un puntatore a un'altra posizione nel documento attuale in termini di uno o più elementi identificabili" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27 msgid "A pointer to another location in the current document or an external document" msgstr "Un puntatore a un'altra posizione nel documento attuale o in un documento esterno" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28 msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual" msgstr "Un indirizzo postale o di altro tipo, per esempio di un editore, di un'organizzazione o di una persona" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29 msgid "A proper noun or noun phrase" msgstr "Un nome proprio o predicato nominale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30 msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection" msgstr "Una descrizione prosaica della base logica e dei metodi usati per campionare dei testi nella creazione di un corpus o di una raccolta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31 msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source" msgstr "Una citazione da un altro documento insieme al riferimento bibliografico della sua fonte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32 msgid "A quotation or apparent quotation — a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, <q> may be used to mark real or contrived examples of usage" msgstr "Una citazione o apparente citazione —, una rappresentazione di sintesi vocale o pensiero marcato come se fosse citato da qualcun altro (indipendentemente se effettivamente citato o meno); nella narrativa, le parole sono solitamente quelle di un personaggio o di un presentatore; nei dizionari, <q> può essere usato per indicare esempi reali o artificiali di utilizzo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33 msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page" msgstr "Una citazione, anonima o attribuita, che appare all'inizio di una sezione o di un capitolo, o nel titolo di una pagina" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34 msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense" msgstr "Una lettura che è stata regolarizzata o normalizzata in qualche senso" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35 msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment" msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale, in termini di uno o più elementi identificabili, eventualmente modificata da testo o commento addizionale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36 msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment" msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale o in un documento esterno che usa una notazione estesa del puntatore, eventualmente modificata da testo o commento addizionale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37 msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc." msgstr "Un'intestazione o un saluto preceduto da un'introduzione, lettera di dedica o da altro modo di divisione del testo, oppure il saluto in chiusura di una lettera, prefazione, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38 msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di secondo livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39 msgid "A sentence-like division of a text" msgstr "Una divisione di un testo simile a una frase" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40 msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di settimo livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41 msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)" msgstr "Un breve frammento di codice in qualche linguaggio formale (spesso un linguaggio di programmazione)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42 msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute" msgstr "Un esempio singolo che dimostra l'uso di un elemento o di un attributo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43 msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "Un testo singolo di qualsiasi tipo, indipendentemente se unitario o composito, per esempio un poema o un dramma, una collezione di saggi, una novella, un dizionario o un campione di corpus" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44 msgid "A single, possibly incomplete, line of verse" msgstr "Una riga di verso singola, eventualmente incompleta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45 msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term" msgstr "Una designazione simbolica composta da una o più parole che viene considerata come termine tecnico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46 msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di sesto livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47 msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment" msgstr "Una forma specializzata di intestazione o di etichetta che fornisce il nome di uno o più commentatori in un testo o frammento drammatico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48 msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply" msgstr "Una dichiarazione di responsabilità per qualcuno responsabile del contenuto intellettuale di un testo, edizione, registrazione o serie, in cui gli elementi specializzati per autori, editori, ecc. non sono sufficienti o non sono applicabili" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49 msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50 msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page" msgstr "Un sottoinsieme o una suddivisione del titolo di un lavoro, come indicato in una pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51 msgid "A subset of the TEI DTD" msgstr "Un sottonsieme del DTD TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52 msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di terzo livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53 msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text" msgstr "Una parola o frase appartenente a un'altra lingua rispetto a quella del testo circostante" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54 msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics" msgstr "Una parola o frase per la quale l'autore o il narratore indica una declinazione di responsabilità, per esempio per l'uso di citazioni fra virgolette o di corsivi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55 msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source" msgstr "Una parola, frase o passaggio che non può essere trascritto con sicurezza in quanto illeggibile o inudibile nella fonte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56 msgid "Abbr" msgstr "Abbr" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59 msgid "Address Line" msgstr "Riga di indirizzo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60 msgid "An abbreviation of any sort" msgstr "Un'abbreviazione di qualsiasi tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61 msgid "An edition statement as presented on a title page of a document" msgstr "Una dichiarazione di edizione come presentata nella pagina del titolo di un documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62 msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute" msgstr "Un identificatore di qualche tipo, per esempio un nome di variabile o il nome di un elemento o attributo SGML" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63 msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy" msgstr "Una categoria descrittiva individuale, eventualmente nidificata all'interno di una categoria superiore, all'interno di una tassonomia definita dall'utente" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64 msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text" msgstr "Un'annotazione interpretativa che può essere collegata a un ambito di testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66 msgid "Anonymous Block (<ab>)" msgstr "Blocco anonimo (<ab>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67 msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other <seg> elements)" msgstr "Un'unità di testo arbitraria a livello di frase (inclusi altri elementi <seg>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68 msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary" msgstr "Qualsiasi intestazione, per esempio il titolo di una sezione, l'intestazione di un elenco o di un glossario" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69 msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment" msgstr "Qualsiasi tipo di didascalia all'interno di un testo drammatico o di un frammento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70 msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body" msgstr "Qualsiasi fattore introduttivo (intestazioni, pagine di titolo, prefazioni, dediche, ecc.) che si trova all'inizio di un documento, prima del corpo principale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71 msgid "Any sequence of items organized as a list" msgstr "Qualsiasi sequenza di voci organizzate come elenco" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72 msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item" msgstr "Qualsiasi numero, standard o meno, usato per identificare una voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73 msgid "Arbitrary Segment (<seg>)" msgstr "Segmento arbitrario (<seg>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74 msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75 msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element" msgstr "Allaccia un identificatore a un punto all'interno di un testo, indipendentemente che corrisponda o meno a un elemento testuale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77 msgid "Authority" msgstr "Autorità" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78 msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79 msgid "Back Matter" msgstr "Note conclusive" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80 msgid "Basic document structure tags" msgstr "Tag della struttura di base del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81 msgid "BiblFull" msgstr "Bibliografia completa" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82 msgid "Bibliographic Citation (<bibl>)" msgstr "Citazione bibliografica (<bibl>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83 msgid "Bibliographic Citations" msgstr "Citazioni bibliografiche" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84 msgid "Bibliographic Scope" msgstr "Ambito bibliografico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86 msgid "Byline" msgstr "Nome dell'autore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88 msgid "Category Description" msgstr "Descrizione della categoria" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89 msgid "Category Reference" msgstr "Riferimento della categoria" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90 msgid "Cell" msgstr "Cella" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92 msgid "ClassCode" msgstr "Codice della classe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93 msgid "Classification Declaration" msgstr "Dichiarazione di classificazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94 msgid "Closer" msgstr "Chiusura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96 msgid "Collects together <interp> tags" msgstr "Raccoglie i tag <interp>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97 msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description" msgstr "Raccoglie tutte le annotazioni che forniscono informazioni su un testo addizionale a quello registrato in altre parti della descrizione bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98 msgid "Contains a general purpose name or referring string" msgstr "Contiene un nome a scopo generito o una stringa di riferimento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99 msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a <teiCorpus> element" msgstr "Contiene un singolo documento conforme a TEI, inclusi un'intestazione TEI e un testo, separati o come parte di un elemento <teiCorpus>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100 msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text" msgstr "Contiene qualsiasi appendice, ecc. che segue la parte principale di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101 msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph" msgstr "Contiene qualsiasi unità di testo arbitraria a livello di componente che agisce come contenitore anonimo per elementi di frasi o di livello intermedio analoghe a un paragrafo, ma senza il relativo bagaglio semantico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102 msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns" msgstr "Contiene il testo mostrato in forma tabulare, in righe e colonne" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103 msgid "Correct Form" msgstr "Forma corretta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105 msgid "Cross References and Links" msgstr "Riferimenti incrociati e collegamenti" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107 msgid "Dateline" msgstr "Linea del cambiamento di data" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108 msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy" msgstr "Definisce una tipologia utilizzata per classificare testi, implicitamente, mediante una citazione bibliografica, o esplicitamente, mediante una struttura tassonomica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109 msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work" msgstr "Definisce l'ambito di un riferimento bibliografico, per esempio come elenco di numeri di pagina, o una suddivisione nominata di un lavoro più ampio" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110 msgid "Del" msgstr "Canc" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111 msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected" msgstr "Descrive nel dettaglio lo scopo o l'ambito per cui un file elettronico è stato codificato, insieme a quasiasi informazione pertinente riguardante il processo dal quale è stato assemblato o raccolto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112 msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal <textDesc>" msgstr "Descrive alcune categorie all'interno di una tassonomia o di una tipologia di testo, in forma di una breve descrizione prosaica o in termini di parametri di situazione usati dalla formale TEI <textDesc>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113 msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text" msgstr "Dettagli dei principi editoriali e delle procedure applicati durante la codifica di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114 msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115 msgid "Div" msgstr "Div" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116 msgid "Div0" msgstr "Div0" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117 msgid "Div1" msgstr "Div1" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118 msgid "Div2" msgstr "Div2" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119 msgid "Div3" msgstr "Div3" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120 msgid "Div4" msgstr "Div4" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121 msgid "Div5" msgstr "Div5" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122 msgid "Div6" msgstr "Div6" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123 msgid "Div7" msgstr "Div7" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124 msgid "DivGen" msgstr "DivGen" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125 msgid "Document Author" msgstr "Autore del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126 msgid "Document Date" msgstr "Data del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127 msgid "Document Edition" msgstr "Edizione del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128 msgid "Document Imprint" msgstr "Stampigliatura del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129 msgid "Document Title" msgstr "Titolo del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130 msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived" msgstr "Documenta la relazione fra un testo elettronico e le fonti da cui è stato derivato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132 msgid "Edition Statement" msgstr "Dichiarazione di edizione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 ../glade/screem.glade.h:132 msgid "Editor" msgstr "Editore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134 msgid "Editorial Declaration" msgstr "Dichiarazione editoriale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135 msgid "Editorial Interventions" msgstr "Interventi editoriali" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137 msgid "Encoding Description" msgstr "Descrizione della codifica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140 msgid "Extended Pointer (xptr)" msgstr "Puntatore esteso (xptr)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141 msgid "Extended Reference (<xref>)" msgstr "Riferimento esteso (<xref>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142 msgid "Extent" msgstr "Estensione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144 msgid "Figure Description" msgstr "Descrizione della figura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145 msgid "Figures and Graphics" msgstr "Figure e grafici" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146 msgid "File Description (fileDesc)" msgstr "Descrizione del file (fileDesc)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147 msgid "Foreign" msgstr "Esterno" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148 msgid "Formula" msgstr "Formula" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149 msgid "Front Matter" msgstr "Parte introduttiva" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150 msgid "Front and Back Matter" msgstr "Parte introduttiva e parte conclusiva" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151 msgid "Funder" msgstr "Finanziatore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152 msgid "Gap" msgstr "Spazio intermedio" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153 msgid "Generic Identifier (<gi>)" msgstr "Identificatore generico (<gi>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155 msgid "Gloss" msgstr "Lucentezza" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157 msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la serie, se esitente, a cui la pubblicazione appartiene" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158 msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la pubblicazione o la distribuzione di un testo elettronico o di altro tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159 msgid "Groups information relating to one edition of a text" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti un'edizione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160 msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la pubblicazione o la distribuzione di una voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161 msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc" msgstr "Raggruppa informazioni che descrivono la natura o l'argomento di un testo in termini di schema di classificazione standard, dizionario, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162 msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter" msgstr "Raggruppa linea del cambiamento di data, nome dell'autore, intestazione e frasi simili che appaiono come gruppo di chiusura alla fine di una divisione, specialmente di una lettera" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163 msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter" msgstr "Raggruppa linea del cambiamento di data, nome dell'autore, intestazione e frasi simili che appaiono come gruppo preliminare all'inizio di una divisione, specialmente di una lettera" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164 msgid "Head" msgstr "Intestazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165 msgid "Highlighted" msgstr "Evidenziato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166 msgid "Id. Number" msgstr "Numero id." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167 msgid "Ident" msgstr "Ident" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168 msgid "Imprint" msgstr "Stampigliatura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170 msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible" msgstr "Indica un punto in cui il materiale è stato omesso in una trascrizione, indipendentemente se per motivi editoriali descritti nell'intestazione TEI, come parte di un'usanza di campionatura, o in quanto il materiale è illeggibile o inudibile" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171 msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure" msgstr "Indica la posizione di un grafico, di un'illustrazione o di una figura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172 msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc." msgstr "Informazioni sulla disponibilità di un testo, per esempio qualsiasi restrizione inerente il suo uso o la sua distribuzione, il suo copyright, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173 msgid "Information about the creation of a text" msgstr "Informazioni inerenti la creazione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174 msgid "Information about the intended rendition of one or more elements" msgstr "Informazioni sull'interpretazione desiderata di uno o più elementi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175 msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared" msgstr "Informazioni sulla serie nella quale un libro o un'altra voce bibliografica è apparso" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176 msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content" msgstr "Informazioni sul titolo di un lavoro e sui responsabili per il suo contenuto intellettuale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177 msgid "Information about the usage of a specific element within a <text>" msgstr "Informazioni sull'uso di un elemento specifico all'interno di un <text>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179 msgid "Interpretation Group" msgstr "Gruppo di interpretazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180 msgid "Interpretation and Analysis" msgstr "Interpretazione e analisi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 ../gdl/gdl-dock-layout.c:626 msgid "Item" msgstr "Voce" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185 msgid "Language Usage" msgstr "Uso della lingua" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186 msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector" msgstr "Lettere, parole o frasi inserite nel testo dall'autore, dallo scrivano, dall'estensore di annotazioni o dal correttore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187 msgid "Line Break" msgstr "Interruzione di riga" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188 msgid "Line Group" msgstr "Gruppo di righe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190 msgid "ListBibl" msgstr "Elenco bibliografico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192 msgid "Main elements for encoding the body" msgstr "Elemento principale della codifica del corpo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193 msgid "Marking Highlighted Phrases" msgstr "Annotazione di frasi evidenziate" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194 msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose" msgstr "Annota una posizione da indicizzare per qualsivoglia scopo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195 msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made" msgstr "Annota una parola o frase come graficamente distinta dal testo circostante, per motivi inerenti i quali nessuna dichiarazione è stata fatta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196 msgid "Marks paragraphs in prose" msgstr "Annota i paragrafi nella prosa" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197 msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system" msgstr "Annota la separazione fra una pagina di un testo e la seguente in un sistema di riferimento standard" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198 msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system" msgstr "Annota la separazione fra le sezioni di un testo, come indicato dalle modifiche in un sistema di riferimento standard" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199 msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text" msgstr "Annota l'inizio di una nuova riga (tipografica) in alcune edizioni o versioni di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200 msgid "Marks words or phrases mentioned, not used" msgstr "Annota le parole o frasi menzionate, non utilizzato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201 msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect" msgstr "Annota le parole o frasi che sono evidenziate o marcate per effetti linguistici o retorici" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202 msgid "Mentioned" msgstr "Menzionato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203 msgid "Milestone" msgstr "Pietra miliare" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 ../src/screem-ctags-view.c:103 #: ../src/screem-tag-inspector.c:895 ../gdl/gdl-dock-layout.c:709 #: ../gdl/gdl-dock-object.c:120 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205 msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations" msgstr "Nomi, date, numeri e abbreviazioni" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206 msgid "Note" msgstr "Annotazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207 msgid "Notes Statement" msgstr "Dichiarazione relativa alle annotazioni" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209 msgid "Omissions, Deletions, and Additions" msgstr "Omissioni, cancellature e aggiunte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210 msgid "One cell of a table" msgstr "Una cella di una tabella" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211 msgid "One component of a list" msgstr "Una componente di un elenco" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212 msgid "One line of a postal or other address" msgstr "Una riga di un indirizzo postale o di altro tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213 msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text" msgstr "Una o più tassonomie che definiscono qualsiasi codice di classificazione usato altrove nel testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214 msgid "One row of a table" msgstr "Una riga di una tabella" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215 msgid "Opener" msgstr "Apertura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216 msgid "Original Form" msgstr "Forma originale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218 msgid "Page and Line Numbers" msgstr "Numeri di pagine e di righe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221 msgid "Principal Researcher" msgstr "Ricercatore principale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222 msgid "Profile Description" msgstr "Descrizione del profilo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223 msgid "Project Description" msgstr "Descrizione del progetto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224 msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document" msgstr "Fornisce informazioni dettagliate sui tag applicati a un documento SGML o XML" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225 msgid "Publication Place" msgstr "Luogo di pubblicazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226 msgid "Publication Statement" msgstr "Dichiarazione sulla pubblicazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228 msgid "Quotation (<q>)" msgstr "Citazione (<q>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229 msgid "Ref" msgstr "Rif" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230 msgid "References Declaration" msgstr "Dichiarazione relativa ai riferimenti" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231 msgid "Referring String (<rs>)" msgstr "Stringa di riferimento (<rs>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232 msgid "Reg" msgstr "Reg" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233 msgid "Rendition" msgstr "Interpretazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234 msgid "Resp" msgstr "Resp" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235 msgid "Responsibility Statement (respStmt)" msgstr "Dichiarazione relativa alla responsabilità (respStmt)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236 msgid "Revision Description" msgstr "Descrizione della revisione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237 msgid "Row" msgstr "Riga" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238 msgid "Salute" msgstr "Saluto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239 msgid "Sampling Declaration" msgstr "Dichiarazione relativa alla campionatura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240 msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc." msgstr "Dichiarazione secondaria di responsabilità per una voce bibliografica, per esempio il nome di una o più persone, istituzioni, organizzazioni o simili che agiscono come editore, compilatore, traduttore, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242 msgid "Series" msgstr "Serie" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243 msgid "Series Statement" msgstr "Dichiarazione relativa alla serie" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244 msgid "Sic" msgstr "Sic" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246 msgid "So Called" msgstr "Cosiddetto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247 msgid "Source Description" msgstr "Descrizione della fonte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248 msgid "Speaker" msgstr "Narratore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249 msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text" msgstr "Specifica in quale modo i riferimenti canonici vengono costruiti per questo testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250 msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology" msgstr "Specifica una o più categorie definite all'interno di alcune tipologie di tassonomia o di testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251 msgid "Speech (<sp>)" msgstr "Discorso (<sp>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252 msgid "Sponsor" msgstr "Sostenitore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253 msgid "Stage Direction (<stage>)" msgstr "Didascalia (<stage>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254 msgid "Summarizes the revision history for a file" msgstr "Riassume lo storico della revisione di un file" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255 msgid "TEI Header" msgstr "Intestazione TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256 msgid "TEI.2" msgstr "TEI.2" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259 msgid "Tag Usage" msgstr "Uso dei tag" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260 msgid "Tagging Declaration" msgstr "Dichiarazione relativa ai tag" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261 msgid "Taxonomy" msgstr "Tassonomia" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262 msgid "Technical Documentation" msgstr "Documentazione tecnica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263 msgid "Tei Header" msgstr "Intestazione TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264 msgid "Term" msgstr "Termine" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 ../src/screem-tree-view.c:521 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266 msgid "Text Classification" msgstr "Classificazione del testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267 msgid "Text containers" msgstr "Contenitore del testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268 msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate" msgstr "Testo riprodotto, anche se apparentemente non corretto o non accurato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269 msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units" msgstr "La dimensione approssimativa del testo elettronico, così come memorizzato in un supporto di memorizzazione, specificato nell'unità di misura appropriata" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270 msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc." msgstr "Il corpo di un testo composito che raggruppa una sequenza di testi (o di gruppi di tali testi) distinti che vengono considerati unitariamente per alcuni scopi, per esempio la raccolta dei lavori di un autore, una sequenza di testi di prosa, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271 msgid "The classification code used for this text in some standard classification system" msgstr "Il codice di classificazione utilizzato per questo testo in alcuni sistemi standard di classificazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272 msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text" msgstr "Il saluto di chiusura o altro simile aggiunto in fondo a un'introduzione, una dedica o altra divisione del testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273 msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text" msgstr "La forma corretta di un passaggio apparentemente erroneo nel testo copiato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274 msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page" msgstr "La data di un documento, così come normalmente data in una pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275 msgid "The descriptive and declarative information making up an ‘electronic title page’ prefixed to every TEI-conformant text" msgstr "Le informazioni descrittive e dichiarative che creano un ߢelectronic title page’ che viene aggiunto come prefisso ad ogni testo conforme a TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276 msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page" msgstr "La dichiarazione di stampigliatura (luogo e data della pubblicazione e nome dell'editore), così come normalmente data nel piè di una pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277 msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined" msgstr "L'etichetta associata a una voce di un elenco; nei glossari marca il termine che viene definito" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278 msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text" msgstr "Le lingue, sottolingue, dialetti, ecc. rappresentati all'interno di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279 msgid "The largest possible subdivision of the body of a text" msgstr "La suddivisione massima possibile del corpo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280 msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear" msgstr "La posizione in cui una divisione testuale, generata automaticamente da un elaboratore di testi, deve apparire" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281 msgid "The name (generic identifier) of an element" msgstr "Il nome (identificatore generico) di un elemento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282 msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor" msgstr "Il nome di una persona o altra agenzia responsabile per la disponibilità di un file elettronico, che non sia l'editore o il distributore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283 msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text" msgstr "Il nome di una persona o altra agenzia responsabile per la distribuzione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284 msgid "The name of a sponsoring organization or institution" msgstr "Il nome di un'organizzazione o istituzione sostenitrice" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285 msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text" msgstr "Il nome di una persona, istituzione o organizzazione responsabile per la raccolta di fondi per un progetto o testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286 msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a <byline>)" msgstr "Il nome dell'autore del documento, così come fornito nella pagina di titolo (spesso, ma non sempre, contenuto in un <byline>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287 msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item" msgstr "I nomi degli autori di un lavoro, siano essi persone o ditte; la dichiarazione primaria di responsabilità per qualsiasi voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288 msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item" msgstr "Il nome dell'organizzazione responsabile per la pubblicazione o la distribuzione di una voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289 msgid "The name of the place where a bibliographic item was published" msgstr "Il nome del luogo in cui una voce bibliografica è stata pubblicata" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290 msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text" msgstr "Il nome del ricercatore principale, responsabile per la creazione di un testo elettronico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291 msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value" msgstr "La forma originale di lettura, per la quale è fornita una forma normalizzata negli attributi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292 msgid "The particularities of one edition of a text" msgstr "Le particolarità di un'edizione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293 msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work" msgstr "La dichiarazione principale di responsabilità data per un lavoro nella pagina di titolo, nell'intestazione o alla fine del lavoro" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294 msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page" msgstr "Il titolo di un documento, incluse tutte le sue parti costitutive, così come fornito nella pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295 msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles" msgstr "Il titolo di un lavoro, sia esso articolo, libro, giornale o serie, inclusi eventuali titoli o sottotitoli alternativi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296 msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter" msgstr "La pagina di titolo di un testo che appare all'interno della parte introduttiva o di quella conclusiva" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297 msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter" msgstr "L'intero corpo di un singolo testo, escluse eventuali parti introduttive o conclusive" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300 msgid "Title Page" msgstr "Pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301 msgid "Title Part" msgstr "Parte del titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302 msgid "Title Statement" msgstr "Dichiarazione relativa al titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303 msgid "Trailer" msgstr "Presentazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304 msgid "Unclear" msgstr "Non chiaro" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305 msgid "Verse Line (<l>)" msgstr "Riga di verso (<l>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306 msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text" msgstr "Un discorso individuale in un testo d'interpretazione, o un passaggio presentato come tale in un testo di prosa o in un verso" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35 msgid "Screem Color Wizard" msgstr "Procedura guidata per i colori di Screem" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36 msgid "Color selector for inserting color codes" msgstr "Selettore di colori per l'inserimento dei codici di colore" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77 msgid "Color Wizard" msgstr "Procedura guidata per i colori" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78 msgid "Select a Color to Insert" msgstr "Selezionare un colore da inserire" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169 msgid "Insert a color" msgstr "Inserire un colore" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40 msgid "Screem CSS Wizard" msgstr "Procedura guidata per i CSS di Screem" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41 msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties" msgstr "Una procedura guidata per inserire selettori e proprietà di CSS" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95 msgid "CSS Selector" msgstr "Selettore di CSS" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96 msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to" msgstr "Una procedura guidata per costruire selettori da applicare alle proprietà di CSS" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185 msgid "activated" msgstr "attivato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186 msgid "hovered" msgstr "sospeso" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187 msgid "focused" msgstr "focalizzato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535 msgid "Contained in" msgstr "Contenuto in" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536 msgid "Child of" msgstr "Figlio di" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537 msgid "After a" msgstr "Dopo un" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1 msgid "Match" msgstr "Uguaglianza" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2 msgid "" "Anywhere\n" "Container somewhere in\n" "As a child of\n" "Straight after" msgstr "" "Dovunque\n" "Contenitore da qualche parte in\n" "Come figlio di\n" "Subito dopo" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8 msgid "Box" msgstr "Casella" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9 msgid "CSS Pattern - Screem" msgstr "Modello CSS - Screem" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12 msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag" msgstr "Se attivato, il modello uguaglierà il tag specifico scelto" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13 msgid "Matc_h class" msgstr "Uguaglia _classe" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14 msgid "Match _tag" msgstr "Uguaglia _tag" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15 msgid "Match i_d" msgstr "Uguaglia i_d" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16 msgid "Match tag with corresponding class=\"\"" msgstr "Uguaglia il tag con la corrispondente class=\"\"" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17 msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\". Note an id must be unique within the current page" msgstr "Uguaglia il tag con il corrispondente id=\"\". Notare che l'ID deve essere unico all'interno della pagina attuale" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18 msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything" msgstr "Nota: Internet Explorer, fino alla versione, 6 li consente solo su . Mozilla, Opera, Safari e gli altri browser li consentono ovunque" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20 msgid "Size / Placement" msgstr "Dimensione / Collocamento" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22 msgid "" "Unvisited\n" "Visited" msgstr "" "Non visitato\n" "Visitato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24 msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink" msgstr "Se attivato, la regola verrà applicata solo se la corrispondenza è un collegamento ipertestuale" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25 msgid "_Apply to user action" msgstr "_Applica alle azioni dell'utente" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26 msgid "_Hyperlink" msgstr "Collegamento _ipertestuale" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 ../glade/screem.glade.h:304 #: ../src/screem-window-menus.c:3982 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28 #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13 #: ../glade/screem.glade.h:312 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29 msgid "_Match" msgstr "_Uguaglia" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30 msgid "_Styles" msgstr "_Stili" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31 msgid "" "activated\n" "hovered\n" "focused" msgstr "" "attivato\n" "sospeso\n" "focalizzato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34 msgid "bottom _color" msgstr "_colore del piè di pagina" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35 msgid "bottom _style" msgstr "_stile del piè di pagina" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36 msgid "bottom _width" msgstr "_altezza del piè di pagina" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37 msgid "left _color" msgstr "colore _sinistro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38 msgid "left _style" msgstr "_stile sinistro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39 msgid "left _width" msgstr "_larghezza sinistro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40 msgid "right _color" msgstr "colore _destro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41 msgid "right _style" msgstr "_stile destro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42 msgid "right _width" msgstr "_larghezza destro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43 msgid "top _color" msgstr "_colore dell'intestazione" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44 msgid "top _style" msgstr "_stile dell'intestazione" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45 msgid "top _width" msgstr "_altezza dell'intestazione" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42 msgid "Screem Entity Wizard" msgstr "Procedura guidata per le entità di Screem" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43 msgid "A wizard for inserting entities for special characters" msgstr "Una procedura guidata per inserire delle entità per caratteri speciali" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92 msgid "Entity Wizard" msgstr "Procedura guidata per le entità" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93 msgid "Select an Entity to Insert" msgstr "Seleziona un'entità da inserire" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1 msgid "Entity Wizard - Screem" msgstr "Procedura guidata per le entità - Screem" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3 msgid "Markup/Internationalisation" msgstr "Evidenziazione/Internazionalizzazione" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4 msgid "Math/Greek.Symbolic" msgstr "Simbolo matematico/greco" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37 msgid "Screem Form Wizard" msgstr "Procedura guidata per i moduli di Screem" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38 msgid "A wizard for inserting a form" msgstr "Una procedura guidata per inserire un modulo" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82 msgid "Form Wizard" msgstr "Procedura guidata per i moduli" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83 msgid "Create a Form" msgstr "Crea un modulo" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198 msgid "Insert a Form - Screem" msgstr "Inserisci un modulo - Screem" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40 msgid "Link wizard" msgstr "Procedura guidata per i collegamenti" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41 msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support" msgstr "La procedura guidata per i collegamenti fornisce un metodo per inserire collegamenti HTML, insieme al supporto per le finestre a comparsa" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90 msgid "Link Wizard" msgstr "Procedura guidata per i collegamenti" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91 msgid "Insert a Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #. Keep these 2 last #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226 ../src/screem-ctags-model.c:151 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informazioni" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5 msgid "A_bsolute" msgstr "A_ssoluto" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6 msgid "" "Alternate\n" "Stylesheet\n" "Alternate Stylesheet\n" "Start\n" "Next\n" "Prev\n" "Contents\n" "Index\n" "Glossary\n" "Copyright\n" "Chapter\n" "Section\n" "Subsection\n" "Appendix\n" "Help\n" "Bookmark" msgstr "" "Alternativo\n" "Foglio di stili\n" "Foglio di stili alternativo\n" "Inizio\n" "Prossimo\n" "Precedente\n" "Contenuto\n" "Indice\n" "Glossario\n" "Copyright\n" "Capitolo\n" "Sezione\n" "Sotto-sezione\n" "Appendice\n" "Aiuto\n" "Segnalibro" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 msgid "D_irectories" msgstr "D_irectory" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 msgid "Edit _events..." msgstr "Modifica _eventi..." #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24 msgid "Edit _pop-up..." msgstr "Modifica finestra a _comparsa..." #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26 msgid "Link Wizard - Screem" msgstr "Procedura guidata per i collegamenti - Screem" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27 msgid "Popup Properties - Screem" msgstr "Proprietà delle finestre a comparsa - Screem" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28 msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativo" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29 msgid "Re_verse Relation:" msgstr "Relazione in_versa:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30 msgid "S_crollbars" msgstr "_Barre di scorrimento" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33 msgid "_Apply properties via Javascript" msgstr "_Applica le proprietà tramite Javascript" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34 msgid "_Dimensions:" msgstr "_Dimensioni:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35 msgid "_Frame:" msgstr "_Cornice:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38 msgid "_Menubar" msgstr "Barra del _menù" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39 msgid "_Name / ID:" msgstr "_Nome / ID:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40 msgid "_Position:" msgstr "_Posizione:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41 msgid "_Relation:" msgstr "_Relazione:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42 msgid "_Resizable" msgstr "_Ridimensionabile" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli s_trumenti" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45 msgid "" "http://\n" "ftp://\n" "mailto:\n" "irc://\n" "Other" msgstr "" "http://\n" "ftp://\n" "mailto:\n" "irc://\n" "Altro" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44 msgid "Screem Object and Image Wizard" msgstr "Procedura guidata per gli oggetti e le immagini di Screem" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45 msgid "A wizard to insert and tags in HTML documents" msgstr "Una procedura guidata per inserire tag e in documenti HTML" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90 msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc." msgstr "Inserisci un oggetto come ad esempio clip video o audio, immagine, ecc." #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100 msgid "Insert an Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1 msgid "Deprecated Properties" msgstr "Proprietà deprecate" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 ../glade/screem.glade.h:43 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4 msgid "Ali_gnment:" msgstr "A_llineamento:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5 msgid "Apply deprecated properties" msgstr "Applica le proprietà deprecate" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6 msgid "C_opy object / thumbnail to page location" msgstr "C_opia l'oggetto / miniaturizzalo nella posizione nella pagina" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7 msgid "Insert Object - Screem" msgstr "Inserisci l'oggetto - Screem" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8 msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted." msgstr "Solo certi tipi di file multimediali possono essere miniaturizzati. Se non ci sono anteprime, Screem non consentirà l'immissione di una miniaturizzazione." #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS" msgstr "Si raccomanda l'utilizzo di CSS, anche se in tipi di documento non in HTML Strict è possibile utilizzare questi controlli dell'aspetto" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11 msgid "_Horizontal Padding:" msgstr "Distanza _orizzontale:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12 msgid "_Insert as a thumbnailed link" msgstr "_Inserisci come collegamento miniaturizzato" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14 msgid "_Size:" msgstr "Dimen_sione:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15 msgid "_Text Alternative:" msgstr "_Testo alternativo:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16 msgid "_Vertical Padding:" msgstr "Distanza _verticale:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17 msgid "" "bottom\n" "middle\n" "top\n" "left\n" "right" msgstr "" "in basso\n" "al centro\n" "in alto\n" "a sinistra\n" "a destra" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22 #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38 msgid "Screem SSI Wizard" msgstr "Procedura guidata per SSI di Screem" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39 msgid "A wizard for inserting server side include directives" msgstr "Una procedura guidata per inserire direttive «server side include» (SSI)" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90 msgid "SSI Wizard" msgstr "Procedura guidata per SSI" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91 msgid "Insert a Server Side Include directive" msgstr "Inserisci una direttiva «server side include»" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1 msgid "Directive Information" msgstr "Informazioni sulla direttiva" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2 msgid "_Directive Type" msgstr "Tipo di _direttiva" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3 msgid "Conditionals" msgstr "Condizioni" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5 msgid "" "Configuration\n" "Variables\n" "Execute\n" "Echo\n" "Include\n" "File Information\n" "Conditionals" msgstr "" "Configurazione\n" "Variabili\n" "Esegui\n" "Eco\n" "Includi\n" "Informazioni sul file\n" "Condizioni" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12 msgid "E_lif" msgstr "E_lif" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14 msgid "En_dif" msgstr "En_dif" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18 msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem" msgstr "Inserisci una direttiva «server side include» - Screem" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19 msgid "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website only" msgstr "Dovrebbe essere un percorso relativo. Una barra all'inizio denota solo il percorso del proprio sito web" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20 msgid "Variable _Name:" msgstr "_Nome della variabile:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21 msgid "Variable _Value:" msgstr "_Valore della variabile:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 ../src/screem-ctags-model.c:148 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23 msgid "_Else" msgstr "_Else" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24 msgid "_Error Message:" msgstr "Messaggio d'_errore:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25 msgid "_Exec:" msgstr "_Esegui:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26 msgid "_Filename:" msgstr "Nome del _file:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27 msgid "_If" msgstr "_If" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28 msgid "_Modification time" msgstr "Ora di _modifica" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 msgid "_Print Variables" msgstr "Stam_pa le variabili" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30 msgid "_Set a variable" msgstr "Impo_sta una variabile" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31 msgid "_Size" msgstr "Dimen_sione" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32 msgid "_Size Format:" msgstr "Formato della dimen_sione:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33 msgid "_Test Expression:" msgstr "Espressione di _test:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34 msgid "_Time Format:" msgstr "Forma_to dell'ora:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35 msgid "_Variable" msgstr "_Variabile" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36 msgid "help" msgstr "aiuto" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38 msgid "Screem Table Wizard" msgstr "Procedura guidata per le tabelle di Screem" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39 msgid "A wizard for inserting an HTML table" msgstr "Una procedura guidata per inserire una tabella HTML" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80 msgid "Table Wizard" msgstr "Procedura guidata per le tabelle" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81 msgid "Insert a Table" msgstr "Inserisci una tabella" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2 msgid "% o_f parent's width" msgstr "% della _larghezza del genitore" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7 msgid "Above _Table" msgstr "S_opra la tabella" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8 msgid "B_order line width:" msgstr "_Spessore della riga del bordo:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9 msgid "Back_ground Color:" msgstr "Colore dello s_fondo:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10 msgid "Background I_mage:" msgstr "I_mmagine dello sfondo:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11 msgid "Cell Pa_dding:" msgstr "Riem_pimento delle celle:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12 msgid "Cell Sp_acing:" msgstr "Sp_aziatura delle celle:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13 msgid "Include _Summary" msgstr "Includi _sommario" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 msgid "Insert Table - Screem" msgstr "Inserisci una tabella - Screem" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 msgid "Number of _Rows:" msgstr "Numero di _righe:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 msgid "Table _Width:" msgstr "_Larghezza della tabella:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Il numero di righe nella tabella" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18 msgid "_Below Table" msgstr "_Sotto la tabella" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19 msgid "_Include Caption" msgstr "_Includi didascalia" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20 msgid "_Number of Columns:" msgstr "_Numero di colonne:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21 msgid "_left" msgstr "_sinistra" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22 msgid "_right" msgstr "_destra" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 msgid "c_enter" msgstr "al c_entro" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24 msgid "pi_xels" msgstr "pi_xel" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150 msgid "Could not set modification time of local file." msgstr "Impossibile impostare l'ora di modifica del file locale." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298 msgid "" "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n" "If this message persists, turn off safe mode." msgstr "" "Caricamento effettuato, ma non è stato possibile recuperare l'ora di modifica.\n" "Se questo messaggio persiste, disabilitare la modalità sicura." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505 msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes" msgstr "Il file remoto è stato modificato - sovrascrittura con le modifiche locali omessa" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818 msgid "Could not examine file." msgstr "Impossibile esaminare il file." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861 msgid "Could not checksum file" msgstr "Impossibile verificare il checksum del file" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877 msgid "The target of the symlink could not be read." msgstr "Impossibile leggere la destinazione del collegamento simbolico." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56 msgid "Screem Upload Wizard" msgstr "Procedura guidata di caricamento di Screem" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57 msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs" msgstr "Procedura guidata per il caricamento, basata sulla copiatura del sito, mediante utilizzo di gnome-vfs" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177 msgid "Upload the current Site" msgstr "Carica il sito attuale" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311 msgid "Remote path must being with ~ or /" msgstr "Il percorso remoto deve iniziare con «~» o con «/»" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334 msgid "Invalid URI for remote host" msgstr "URI per l'host remoto non valido" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362 msgid "The upload wizard can only be used with local sites" msgstr "La procedura guidata di caricamento può essere utilizzata solo con siti locali" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377 msgid "Local path must begin with ~ or /" msgstr "Il percorso locale deve iniziare con «~» o con «/»" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564 msgid "Could not retrieve information about your local files." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sui propri file locali." #. couldn't get info on local site files #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591 msgid "Couldn't retrieve information about local files" msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sui file locali" #. nothing needs uploading #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600 msgid "The remote site is already uptodate" msgstr "Il sito remoto è già aggiornato" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643 msgid "No site name given" msgstr "Non è stato dato alcun nome del sito" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646 msgid "No server name given." msgstr "Non è stato dato alcun nome del server" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649 msgid "No remote directory given." msgstr "Non è stata data alcuna directory remota." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652 msgid "No local directory given." msgstr "Non è stata data alcuna directory locale." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655 msgid "The local dir couldn't be accessed." msgstr "Impossibile accedere alla directory locale." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658 msgid "There was a problem with the port number for this site." msgstr "Si è verificato un problema con questo sito inerente il numero della porta." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661 msgid "" "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n" "by this transfer protocol. Please choose another option." msgstr "" "Spiacente, le opzioni relative ai collegamenti simbolici scelte non sono supportate\n" "da questo protocollo di trasferimento. Scegliere un'altra opzione." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665 msgid "This protocol does not support relative remote directories." msgstr "Questo protocollo non supporta directory remote relative." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668 msgid "" "The protocol you are attempting to use does\n" "not currently support maintaining permissions." msgstr "" "Il protocollo che si sta cercando di utilizzare\n" "non consente attualmente di mantenere i permessi." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672 msgid "The local dir is invalid." msgstr "Directory locale non valida." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678 msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer." msgstr "Si è verificato un problema durante la verifica della correttezza della definizione del sito. Riportare questo problema al responsabile." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697 msgid "" "This appears to be the first time you have attempted to upload\n" "this website. Does the site already exist on the server?" msgstr "" "Sembra che questa sia la prima volta che si prova a caricare\n" "su questo sito. Il sito esiste già sul server?" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800 msgid "Upload Wizard: %s\n" msgstr "Procedura guidata di caricamento: %s\n" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027 #, c-format msgid "Upload Wizard: %s" msgstr "Procedura guidata di caricamento: %s" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058 msgid "Looking up hostname: " msgstr "Ricerca del nome dell'host in corso: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061 msgid "Attempting to connect " msgstr "Tentativo di connessione in corso " #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064 msgid "Connected " msgstr "Connesso " #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092 #, c-format msgid "Commiting updates to %s..." msgstr "Deposito degli aggiornamenti in %s in corso..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Creazione della directory %s in corso" #. can we move dirs yet? #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103 msgid "Deleting directory" msgstr "Eliminazione della directory in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Caricamento di %s in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116 #, c-format msgid "Deleting %s" msgstr "Eliminazione di %s in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Spostamento di %s in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124 #, c-format msgid "Unchanged File %s" msgstr "File %s invariato" #. couldn't access it #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257 msgid "Couldn't access ~/.sitecopy" msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy" #. couldn't make it #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264 msgid "Couldn't create ~/.sitecopy" msgstr "Impossibile creare ~/.sitecopy" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2 msgid "Authentication - Screem" msgstr "Autenticazione - Screem" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3 msgid "Awaiting user input" msgstr "In attesa d'immissione da parte dell'utente" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4 msgid "Current Progress:" msgstr "Avanzamento attuale:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 msgid "Fetch file state" msgstr "Recupera lo stato del file" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7 msgid "P_assword:" msgstr "P_assword:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 msgid "Total Progress:" msgstr "Avanzamento totale:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12 msgid "U_RI:" msgstr "U_RI:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13 msgid "U_sername:" msgstr "Nome _utente:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14 msgid "Upload Progress - Screem" msgstr "Avanzamento del caricamento - Screem" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15 msgid "Upload Single File" msgstr "Carica un singolo file" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16 msgid "_FTP" msgstr "_FTP" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17 msgid "_Keep going if there is a problem creating directories." msgstr "_Continua anche se si verifica un problema durante la creazione di directory." #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18 msgid "_Password: " msgstr "_Password: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 msgid "_Upload" msgstr "_Carica" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 msgid "_Username: " msgstr "Nome _utente: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 msgid "_WebDAV" msgstr "_WebDAV" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23 msgid "message will be written here by the code" msgstr "il messaggio verrà scritto qui dal codice" #: ../glade/screem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/screem.glade.h:2 msgid " _Completed" msgstr "_Completato" #: ../glade/screem.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../glade/screem.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "\"%s\" Already exists.\n" "\n" "Overwriting will lose the current contents of the file." msgstr "" "«%s» è già esistente.\n" "\n" "La sovrascrittura di questo file comporterà la perdita del suo contenuto." #: ../glade/screem.glade.h:8 msgid "Accessed:" msgstr "Accesso avvenuto:" #: ../glade/screem.glade.h:9 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../glade/screem.glade.h:10 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?" msgstr "Eliminare in modo permanente «file»?" #: ../glade/screem.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../glade/screem.glade.h:12 msgid "Checkout / Update Details" msgstr " Dettagli su controllo / aggiornamento " #: ../glade/screem.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../glade/screem.glade.h:14 msgid "D_ocuments" msgstr "D_ocumenti" #: ../glade/screem.glade.h:15 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../glade/screem.glade.h:16 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: ../glade/screem.glade.h:17 msgid "Enter the URL of the file to open." msgstr "Inserire l'URL del file da aprire." #: ../glade/screem.glade.h:18 msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link." msgstr "Inserire il collegamento assoluto originale e il nuovo collegamento assoluto." #: ../glade/screem.glade.h:19 msgid "Enter the line number to goto" msgstr "Inserire il numero di riga in cui andare" #: ../glade/screem.glade.h:20 msgid "External Browser 1" msgstr "Browser esterno 1" #: ../glade/screem.glade.h:21 msgid "External Browser 2" msgstr "Browser esterno 2" #: ../glade/screem.glade.h:22 msgid "External Browser 3" msgstr "Browser esterno 3" #: ../glade/screem.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../glade/screem.glade.h:24 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio del file" #: ../glade/screem.glade.h:25 msgid "File _group:" msgstr "_Gruppo di file:" #: ../glade/screem.glade.h:26 msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: ../glade/screem.glade.h:27 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../glade/screem.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/screem.glade.h:29 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../glade/screem.glade.h:30 msgid "Internal Previewing" msgstr "Anteprima interna" #: ../glade/screem.glade.h:31 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: ../glade/screem.glade.h:33 #, no-c-format msgid "" "Loading \"%s\"\n" "\n" "This file is quite large or is not on your machine. You can cancel this operation if required.\n" msgstr "" "Caricamento di %s in corso\n" "\n" "Questo file è molto grande o non è sulla macchina locale. È possibile annullare questa operazione, se richiesto.\n" #: ../glade/screem.glade.h:37 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../glade/screem.glade.h:38 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo di MIME:" #: ../glade/screem.glade.h:39 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../glade/screem.glade.h:40 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../glade/screem.glade.h:41 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../glade/screem.glade.h:42 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../glade/screem.glade.h:44 msgid "Provide a name for the new editable region." msgstr "Fornire un nome per la nuova regione modificabile." #: ../glade/screem.glade.h:45 msgid "Remote Host Details" msgstr "Dettagli dell'host remosto" #: ../glade/screem.glade.h:46 msgid "Replace With" msgstr "Sostituire con" #: ../glade/screem.glade.h:48 msgid "" "Save changes to document \"%s\" before continuing?\n" "\n" "Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n" msgstr "" "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di continuare?\n" "\n" "Se si continua senza salvare, sarà impossibile utilizzare una versione aggiornata del documento.\n" #: ../glade/screem.glade.h:52 msgid "Search For" msgstr "Cerca" #: ../glade/screem.glade.h:53 msgid "Site Details" msgstr "Dettagli del sito" #: ../glade/screem.glade.h:54 msgid "Site Management" msgstr "Gestione del sito" #: ../glade/screem.glade.h:55 msgid "Site Operations:" msgstr "Operazioni sul sito:" #: ../glade/screem.glade.h:56 msgid "Site Statistics" msgstr "Statistiche del sito" #: ../glade/screem.glade.h:57 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../glade/screem.glade.h:58 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testo a capo" #: ../glade/screem.glade.h:59 msgid "There are other doctypes setup as this default" msgstr "Ci sono altri tipi di documento impostati come questo predefinito" #: ../glade/screem.glade.h:60 msgid "Transfer Options" msgstr "Opzioni di trasferimento" #: ../glade/screem.glade.h:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/screem.glade.h:62 msgid "Update the site from version control?" msgstr "Aggiornare il sito dal controllo di versione?" #: ../glade/screem.glade.h:63 msgid "_Current Bookmarks" msgstr "_Segnalibri attuali" #: ../glade/screem.glade.h:64 msgid "_Doctypes" msgstr "Tipi di _documenti" #: ../glade/screem.glade.h:65 msgid "_Enter text to send to helper:" msgstr "_Inserire il testo da inviare all'assistente:" #: ../glade/screem.glade.h:66 msgid "_Exclude these files from site operations" msgstr "_Escludi questi file dalle operazioni sul sito" #: ../glade/screem.glade.h:67 msgid "_Extra Flags" msgstr "Flag _addizionali" #: ../glade/screem.glade.h:68 msgid "_File Information" msgstr "Informazioni sul _file" #: ../glade/screem.glade.h:69 msgid "_Files" msgstr "_File" #: ../glade/screem.glade.h:70 msgid "_Helpers" msgstr "_Assistenti" #: ../glade/screem.glade.h:71 msgid "_Ignore changes to these files" msgstr "_Ignora le modifiche a questi file" #: ../glade/screem.glade.h:72 msgid "_Log Message" msgstr "Messaggio di _registro" #: ../glade/screem.glade.h:73 msgid "_Macros" msgstr "_Macro" #: ../glade/screem.glade.h:74 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../glade/screem.glade.h:75 msgid "_Tag Tree Files" msgstr "File degli alberi dei _tag:" #: ../glade/screem.glade.h:76 msgid "_ToDo List" msgstr "Elenco dei _compiti" #: ../glade/screem.glade.h:77 msgid "_Trees" msgstr "_Alberi" #: ../glade/screem.glade.h:78 msgid "Screem Tip Of The Day:" msgstr "Suggerimento del giorno di Screem:" #: ../glade/screem.glade.h:79 msgid "" "A site needs to be given a name by which screem will identify it. This can be anything you like.\n" "\n" "The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n" "\n" "The project can be automatically populated using a site template, although this is not required." msgstr "" "È necessario fornire al sito un nome, a libera scelta, che Screem utilizzerà per identificarlo.\n" "\n" "Questo nome verrà utilizzato per creare una nuova cartella di progetto nella cartella selezionata.\n" "\n" "Il progetto può essere popolato automaticamente utilizzando un modello di siti, anche se questo non è necessario." #: ../glade/screem.glade.h:84 msgid "A template can be used to create an initial page structure if required. Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary." msgstr "Se richiesto, si può creare una struttura iniziale della pagina utilizzando un modello. I dettagli che vi vengono inseriti sovrascriveranno le impostazioni del modello ove necessario." #: ../glade/screem.glade.h:85 msgid "A_pply as default for" msgstr "A_pplica come predefinito per" #: ../glade/screem.glade.h:86 msgid "A_uto complete from tag trees" msgstr "Completa a_utomaticamente dagli alberi dei tag" #: ../glade/screem.glade.h:87 msgid "Access rights:" msgstr "Diritti d'accesso:" #: ../glade/screem.glade.h:88 msgid "Action / _Text:" msgstr "Azione / _Testo:" #: ../glade/screem.glade.h:89 msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "Aggiungi un albero di tag da un percorso non standard. Questo può richiedere alcuni secondi, a dipendenza della dimensione dell'albero" #: ../glade/screem.glade.h:90 msgid "" "All files in the current site\n" "All open files" msgstr "" "Tutti i file nel sito attuale\n" "Tutti i file aperti" #: ../glade/screem.glade.h:92 msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening" msgstr "Aggiorna au_tomaticamente i file ctag all'apertura" #: ../glade/screem.glade.h:93 msgid "Auto _update from CVS upon opening this site" msgstr "Aggiorna a_utomaticamente da CVS all'apertura di questo sto" #: ../glade/screem.glade.h:94 msgid "Auto entity insertion" msgstr "Inserimento automatico delle entità" #: ../glade/screem.glade.h:95 msgid "Background _Image:" msgstr "_Immagine di sfondo:" #: ../glade/screem.glade.h:96 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: ../glade/screem.glade.h:97 msgid "Blank document _type:" msgstr "_Tipo di documento vuoto:" #: ../glade/screem.glade.h:99 msgid "Bookmark _Name:" msgstr "_Nome del segnalibro:" #: ../glade/screem.glade.h:100 msgid "Browsers" msgstr "Browser" #: ../glade/screem.glade.h:101 msgid "CVS - Screem" msgstr "CVS - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:102 msgid "CVS _Root:" msgstr "_Radice di CVS:" #: ../glade/screem.glade.h:103 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: ../glade/screem.glade.h:104 msgid "Character _Set:" msgstr "_Set di caratteri:" #: ../glade/screem.glade.h:105 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: ../glade/screem.glade.h:106 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../glade/screem.glade.h:107 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../glade/screem.glade.h:108 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../glade/screem.glade.h:109 msgid "Create Directory - Screem" msgstr "Crea directory - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:110 msgid "Create Page" msgstr "Crea pagina" #: ../glade/screem.glade.h:111 msgid "Create Site" msgstr "Crea sito" #: ../glade/screem.glade.h:112 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una _copia di sicurezza dei file prima di salvare" #: ../glade/screem.glade.h:113 msgid "Custom _template:" msgstr "_Modello personalizzato:" #: ../glade/screem.glade.h:114 msgid "Default Doctype Conflict - Screem" msgstr "Conflitto di tipo di documento predefinito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:115 msgid "Delete? - Screem" msgstr "Elimina? - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:116 msgid "" "Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided. These are entirely optional.\n" "\n" "If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n" "\n" "The password if provided here will be stored unencrypted in the project file, which only yourself, or the system administrator can read." msgstr "" "È ora possibile fornire le informazioni su come e dove caricare il sito, in modo che possa essere visto da altri. Tali informazioni sono interamente facoltative.\n" "\n" "Nome utente e password, se non forniti, verranno richiesti ogni volta che si cerca di caricare il sito.\n" "\n" "L'eventuale password qui fornita verrà memorizzata, non cifrata, nel file del progetto, che è accessibile solo all'utente attuale e all'amministratore del sistema." #: ../glade/screem.glade.h:121 msgid "Do _not use a template" msgstr "_Non utilizzare un modello" #: ../glade/screem.glade.h:122 msgid "Do not _overwrite files" msgstr "Non s_ovrascrivere i file" #: ../glade/screem.glade.h:123 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _suddividere le parole su due righe" #: ../glade/screem.glade.h:124 msgid "Doctypes" msgstr "Tipi di documenti" #: ../glade/screem.glade.h:125 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: ../glade/screem.glade.h:126 msgid "Document Details" msgstr "Dettagli del documento" #: ../glade/screem.glade.h:127 msgid "Document List - Screem" msgstr "Elenco dei documenti - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:128 msgid "Document Preview" msgstr "Anteprima del documento" #: ../glade/screem.glade.h:129 msgid "Document Template" msgstr "Modello di documento" #: ../glade/screem.glade.h:130 msgid "Edit Helpers - Screem" msgstr "Modifica gli assistenti - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:131 msgid "Edit Macros - Screem" msgstr "Modifica le macro - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:133 msgid "Editor _font:" msgstr "_Carattere dell'editor:" #: ../glade/screem.glade.h:134 msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types." msgstr "Abilita / Disabilita l'evidenziazione di errori per i tipi di documenti supportati." #: ../glade/screem.glade.h:135 msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types." msgstr "Abilita / Disabilita l'evidenziazione della sintassi per i tipi di documenti supportati." #: ../glade/screem.glade.h:136 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Abilita _a capo automatico" #: ../glade/screem.glade.h:137 msgid "Execute helper - Screem" msgstr "Esegui assistente - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:138 msgid "File Properties - Screem" msgstr "Proprietà del file - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:139 msgid "File change options:" msgstr "Opzioni di modifica del file:" #: ../glade/screem.glade.h:140 msgid "Files in _Current Site" msgstr "File nel sito _attuale" #: ../glade/screem.glade.h:141 msgid "Find / Replace - Screem" msgstr "Trova / Sostituisci - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:142 msgid "Find In Tag Tree - Screem" msgstr "Trova nell'albero dei tag - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:143 msgid "Find XPath - Screem" msgstr "Trova XPath - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:144 msgid "Fix Links - Screem" msgstr "Correggi i collegamenti - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:145 msgid "Fo_llow" msgstr "_Segui" #: ../glade/screem.glade.h:146 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #: ../glade/screem.glade.h:147 msgid "" "For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n" "\n" "Keywords help search engines and other tools categorize the page. Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n" "\n" "The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will." msgstr "" "Per i documenti HTML è richiesto il titolo, gli altri campi sono facoltativi.\n" "\n" "Le parole chiave aiutano i motori di ricerca e gli altri strumenti a categorizzare la pagina, pur se attualmente hanno solo un effetto ridotto nella ricerca a seguito di abusi.\n" "\n" "La descrizione e il titolo avranno un effetto più consistente sui motori di ricerca come Google, rispetto alle parole chiave." #: ../glade/screem.glade.h:152 msgid "From Current _Position" msgstr "Dalla _posizione attuale" #: ../glade/screem.glade.h:153 msgid "From St_art" msgstr "D_all'inizio" #: ../glade/screem.glade.h:154 msgid "From _Current Position" msgstr "Dalla posizione a_ttuale" #: ../glade/screem.glade.h:155 msgid "From _Start" msgstr "Dall'i_nizio" #: ../glade/screem.glade.h:156 msgid "Goto Line - Screem" msgstr "Vai a riga - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:157 msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image." msgstr "Qui è possibile impostare lo schema di colori di base e l'apparenza di una pagina, fornendo un foglio di stile oppure specificando i colori predefiniti o l'immagine di sfondo del documento." #: ../glade/screem.glade.h:158 msgid "Highlight _mode:" msgstr "_Modalità di evidenziazione:" #: ../glade/screem.glade.h:159 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnora" #: ../glade/screem.glade.h:160 msgid "I_ntelligent tag closing" msgstr "Chiusura i_ntelligente dei tag" #: ../glade/screem.glade.h:161 msgid "If you continue these doctypes will no longer a default for any type of document." msgstr "Se si continua, questi tipi di documenti non saranno più predefiniti per alcun tipo di documento." #: ../glade/screem.glade.h:162 msgid "Initial Document Setup" msgstr "Impostazione del documento iniziale" #: ../glade/screem.glade.h:163 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: ../glade/screem.glade.h:164 msgid "Inse_rt spaces instead of tabs" msgstr "Inse_risci spazi anziché tabulazioni" #: ../glade/screem.glade.h:165 msgid "Insert Doctype - Screem" msgstr "Inserisci tipo di documento - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:166 msgid "Insert _with case" msgstr "Inserisci _con maiuscole" #: ../glade/screem.glade.h:167 msgid "Insert space characters instead of tabs" msgstr "Inserisci caratteri di spaziatura anziché tabulazioni" #: ../glade/screem.glade.h:169 #, no-c-format msgid "" "Installed Internet applications are available via the dropdown\n" "\n" "Special flags:\n" "\n" "%f = current document filename, including directory\n" "%U = current document uri\n" "%d = current document directory\n" "%S = current site directory\n" "%% = a normal % character" msgstr "" "Le applicazioni Internet installate sono disponibili tramite l'elenco a discesa\n" "\n" "Contrassegni speciali:\n" "\n" "%f = nome del file del documento attuale, inclusa la directory\n" "%U = URI del documento attuale\n" "%d = directory del documento attuale\n" "%S = directory del sito attuale\n" "%% = un normale carattere «%»" #: ../glade/screem.glade.h:179 msgid "Loading File - Screem" msgstr "Caricamento del file - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:180 ../src/screem-linkview.c:412 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../glade/screem.glade.h:181 msgid "Maintain _all" msgstr "M_antieni tutti" #: ../glade/screem.glade.h:182 msgid "Maintain _execute only" msgstr "Mantieni solo gli _eseguibili" #: ../glade/screem.glade.h:183 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../glade/screem.glade.h:184 msgid "Module _Name:" msgstr "_Nome del modulo:" #: ../glade/screem.glade.h:185 msgid "New Page - Screem" msgstr "Nuova pagina - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:186 msgid "New Page Druid" msgstr "Druido della nuova pagina" #: ../glade/screem.glade.h:187 msgid "New Site - Screem" msgstr "Nuovo sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:188 msgid "New Site Druid" msgstr "Druido del nuovo sito" #: ../glade/screem.glade.h:189 msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc." msgstr "Nota: questa è solo un'anteprima, l'aspetto della pagina può essere diverso in altri browser come Mozilla, Opera, Internet Explorer, ecc." #: ../glade/screem.glade.h:190 msgid "O_ff" msgstr "_Spento" #: ../glade/screem.glade.h:191 msgid "Open Location - Screem" msgstr "Apri posizione - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:192 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: ../glade/screem.glade.h:193 msgid "Override _Root Element" msgstr "Sovrascrivi elemento _radice" #: ../glade/screem.glade.h:194 msgid "Override _System Id" msgstr "Sovrascrivi l'ID di _sistema" #: ../glade/screem.glade.h:195 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../glade/screem.glade.h:196 msgid "P_review static pages from publishing address" msgstr "Antep_rima delle pagine statiche dall'indirizzo di pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:197 msgid "Page Setup - Screem" msgstr "Impostazione della pagina - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:198 msgid "Page _text" msgstr "_Testo della pagina" #: ../glade/screem.glade.h:199 msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;" msgstr "I modelli possono essere degli URI, dei glob:pattern, oppure dei regex:pattern;" #: ../glade/screem.glade.h:200 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../glade/screem.glade.h:201 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../glade/screem.glade.h:202 msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address" msgstr "Ant_eprima delle pagine dinamiche dall'indirizzo di pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:203 msgid "Preferences - Screem" msgstr "Preferenze - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:204 msgid "Print _line numbers" msgstr "Stampa i numeri di _riga" #: ../glade/screem.glade.h:205 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Stampa l'evidenziazione della _sintassi" #: ../glade/screem.glade.h:206 msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:207 msgid "Publishing options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:208 msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "Ricarica l'albero di tag selezionata. Questo può richiedere alcuni secondi a dipendenza della dimensione dell'albero" #: ../glade/screem.glade.h:209 msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree" msgstr "Rimuove i file di albero dei tag da Screem. Da non usare per disabilitare semplicemente un albero di tag" #: ../glade/screem.glade.h:210 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../glade/screem.glade.h:211 msgid "Running Helper - Screem" msgstr "Esecuzione dell'assistente - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:212 msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters" msgstr "Verranno inserite delle entità SGML per caratteri speciali / non ASCII" #: ../glade/screem.glade.h:213 msgid "SGML entities will be inserted for special characters" msgstr "Le entità SGML verranno inserite per i caratteri speciali" #: ../glade/screem.glade.h:214 msgid "S_earch all:" msgstr "C_erca tutti:" #: ../glade/screem.glade.h:215 msgid "S_yntax Highlighting" msgstr "E_videnzia la sintassi" #: ../glade/screem.glade.h:216 msgid "Screem" msgstr "Screem" #: ../glade/screem.glade.h:217 msgid "" "Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n" "\n" "If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created." msgstr "" "Screem supporta diverse funzionalità per aiutare a gestire e mantenere il proprio sito. Selezionare quelle che si desidera utilizzare.\n" "\n" "Se non si è sicuri, è sempre possibile selezionarle successivamente dalla finestra di dialogo delle impostazioni del sito, dopo che il sito sarà stato creato." #: ../glade/screem.glade.h:220 msgid "Search Selection Only" msgstr "Cerca solo nella selezione" #: ../glade/screem.glade.h:221 msgid "Search multiple files" msgstr "Cerca file multipli" #: ../glade/screem.glade.h:222 msgid "Select an icon for external browser 1" msgstr "Seleziona un'icona per il browser esterno 1" #: ../glade/screem.glade.h:223 msgid "Set Editable Section Name- Screem" msgstr "Imposta i nomi delle sezioni modificabili - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:224 msgid "Show _all" msgstr "Mostra _tutti" #: ../glade/screem.glade.h:225 msgid "Site Details" msgstr "Dettagli del sito" #: ../glade/screem.glade.h:226 msgid "Site Last Uploaded:" msgstr "Ultimo caricamento del sito:" #: ../glade/screem.glade.h:227 msgid "Site Management" msgstr "Gestione del sito" #: ../glade/screem.glade.h:228 msgid "Site Operations" msgstr "Operazioni sul sito" #: ../glade/screem.glade.h:229 msgid "Site Path:" msgstr "Percorso del sito:" #: ../glade/screem.glade.h:230 msgid "Site Publishing" msgstr "Pubblicazione del sito" #: ../glade/screem.glade.h:231 msgid "Site Settings - Screem" msgstr "Impostazioni del sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:232 msgid "Site Statistics - Screem" msgstr "Statistiche relative al sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:233 msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "Definizione del sito completata. Fare clic su «Applica» per crearlo, oppure su «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono corretti." #: ../glade/screem.glade.h:234 msgid "Spell Check - Screem" msgstr "Correttore ortografico - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:235 msgid "Start at Top" msgstr "Inizia dall'alto" #: ../glade/screem.glade.h:236 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: ../glade/screem.glade.h:237 msgid "" "String\n" "Regular Expression\n" "XPath" msgstr "" "Stringa\n" "Espressione regolare\n" "XPath" #: ../glade/screem.glade.h:240 msgid "Symbolic links:" msgstr "Collegamenti simbolici:" #: ../glade/screem.glade.h:241 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #: ../glade/screem.glade.h:242 msgid "Tag Trees" msgstr "Alberi dei tag" #: ../glade/screem.glade.h:243 msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "Definizione del documento completata. Fare clic su «Applica» per crearlo, oppure su «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono corretti." #: ../glade/screem.glade.h:244 msgid "" "The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n" "\n" "The type of document determines which tags and attributes are available. Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order." msgstr "" "Alla nuova pagina, che sarà creata nella cartella selezionata, sarà dato il medesimo nome del file.\n" "\n" "Il tipo di documento determina quali tag e attributi sono disponibili. Vengono dapprima elencate le versioni di HTML e dopo, in ordine alfabetico, tutto il resto." #: ../glade/screem.glade.h:247 msgid "" "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n" "\n" "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required." msgstr "" "Il druido della pagina assisterà nella creazione di una nuova pagina HTML.\n" "\n" "Esso chiederà alcune informazioni di base relative alla nuova pagina e permetterà di specificare il modello da utilizzare, se richiesto." #: ../glade/screem.glade.h:250 msgid "" "The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n" "\n" "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing." msgstr "" "Il druido del sito assisterà nella creazione di un nuovo sito web.\n" "\n" "Esso includerà i dettagli di pubblicazione relativamente a dove il sito dovrà essere caricato per la visualizzazione." #: ../glade/screem.glade.h:253 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: ../glade/screem.glade.h:254 msgid "U_se default theme colors" msgstr "U_sa il tema di colori predefinito" #: ../glade/screem.glade.h:255 ../src/screem-window-menus.c:4265 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: ../glade/screem.glade.h:256 msgid "Update Site - Screem" msgstr "Aggiorna il sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:257 msgid "Use a _custom template" msgstr "Usa un modello _personalizzato" #: ../glade/screem.glade.h:258 msgid "Use a _standard template" msgstr "Usa un modello _standard" #: ../glade/screem.glade.h:259 msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names." msgstr "Utilizza gli alberi di tag caricati per il completamento automatico. Ad esempio durante la creazione di file PHP, l'albero di tag PHP verrà utilizzato per completare automaticamente i nomi delle funzioni." #: ../glade/screem.glade.h:260 msgid "Use publishing address to view:" msgstr "Utilizza l'indirizzo di pubblicazione per visualizzare:" #: ../glade/screem.glade.h:261 msgid "User _defined" msgstr "_Definito dall'utente" #: ../glade/screem.glade.h:262 msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion" msgstr "Se abilitato e se viene premuta la barra spaziatrice in un tag, verrà fornito un elenco di attributi validi per il completamento automatico" #: ../glade/screem.glade.h:263 msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved." msgstr "Se abilitato Screem aggiornerà i file di tag ctag nella directory radice del sito, quando i file vengono salvati." #: ../glade/screem.glade.h:264 msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files. As such the doctype in use will effect this." msgstr "Se abilitato l'albero della struttura del documento verrà utilizzata per determinare il livello di rientro dei file HTML. In quanto tale, il tipo di documento utilizzato avrà effetto su questo." #: ../glade/screem.glade.h:265 msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed" msgstr "Se abilitato, digitando «/» all'interno di <> determinerà automaticamente quale tag viene chiuso" #: ../glade/screem.glade.h:266 msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor." msgstr "Quando si cercano file multipli, qualsiasi fra essi che contiene una corrispondenza viene mostrato qui sotto. Selezionandone uno, la pagina verrà aperta nell'editor." #: ../glade/screem.glade.h:267 msgid "" "When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n" "\n" "Select the ones you want below." msgstr "" "Durante il caricamento di un sito sarà necessario fornire a Screem informazioni sulle operazioni da eseguire e sul modo in cui queste devono essere effettuate.\n" "\n" "Selezionare qui sotto quelle che si desidera." #: ../glade/screem.glade.h:270 msgid "Wrap Around" msgstr "A capo automatico" #: ../glade/screem.glade.h:271 msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not" msgstr "Suddividi o meno le righe, anziché utilizzare una barra di scorrimento orizzontale" #: ../glade/screem.glade.h:272 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../glade/screem.glade.h:273 msgid "_Active Link" msgstr "Collegamento _attivo" #: ../glade/screem.glade.h:274 msgid "_Author:" msgstr "_Autore:" #: ../glade/screem.glade.h:275 msgid "_Auto Indent based off document tree" msgstr "Indentazione _automatica basata sull'albero del documento" #: ../glade/screem.glade.h:276 msgid "_Automatically update ctags tag file" msgstr "Carica _automaticamente i file di tag ctags" #: ../glade/screem.glade.h:277 msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening" msgstr "Aggiorna _automaticamente il sito da CVS all'apertura" #: ../glade/screem.glade.h:278 msgid "_Autosave files every" msgstr "Salva _automaticamente ogni" #: ../glade/screem.glade.h:279 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: ../glade/screem.glade.h:280 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: ../glade/screem.glade.h:281 msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #: ../glade/screem.glade.h:282 msgid "_By Character Set" msgstr "_Per set di caratteri" #: ../glade/screem.glade.h:283 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #: ../glade/screem.glade.h:284 msgid "_Can be viewed at:" msgstr "_Può essere visualizzato a:" #: ../glade/screem.glade.h:285 msgid "_Check" msgstr "_Controlla" #: ../glade/screem.glade.h:286 msgid "_Check if files have just been moved" msgstr "_Controlla se i file sono solo stati spostati" #: ../glade/screem.glade.h:287 msgid "_Check if files have just been moved." msgstr "_Controlla se i file sono solo stati spostati." #: ../glade/screem.glade.h:288 msgid "_Checkout to:" msgstr "_Carica in:" #: ../glade/screem.glade.h:289 msgid "_Command:" msgstr "_Comando:" #: ../glade/screem.glade.h:290 msgid "_Continue without Saving" msgstr "_Continua senza salvare" #: ../glade/screem.glade.h:291 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../glade/screem.glade.h:292 msgid "_Display a right margin at column" msgstr "_Mostra un margine destro alla colonna" #: ../glade/screem.glade.h:293 msgid "_Do not delete anything" msgstr "_Non eliminare nulla" #: ../glade/screem.glade.h:294 msgid "_Don't ask again for this site" msgstr "_Non chiedere nuovamente per questo sito" #: ../glade/screem.glade.h:295 msgid "_Error Highlighting" msgstr "_Evidenzia gli errori" #: ../glade/screem.glade.h:296 msgid "_Execute helper when saving documents:" msgstr "_Esegui l'assistente durante il salvataggio di documenti:" #: ../glade/screem.glade.h:297 msgid "_Fix Links" msgstr "_Correggi i collegamenti" #: ../glade/screem.glade.h:298 msgid "_Foreground:" msgstr "In _primo piano:" #: ../glade/screem.glade.h:299 msgid "_Goto Line" msgstr "_Vai a riga" #: ../glade/screem.glade.h:300 msgid "_Highlight current line" msgstr "_Evidenzia la riga attuale" #: ../glade/screem.glade.h:301 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../glade/screem.glade.h:302 msgid "_In Folder:" msgstr "_Nella cartella:" #: ../glade/screem.glade.h:303 msgid "_Inline Tagging" msgstr "Tagging _incorporato" #: ../glade/screem.glade.h:305 msgid "_Inserted into page" msgstr "_Inserito nella pagina" #: ../glade/screem.glade.h:306 msgid "_Ispell Command:" msgstr "Comando _Ispell:" #: ../glade/screem.glade.h:307 msgid "_Key Combo:" msgstr "_Tasto combo:" #: ../glade/screem.glade.h:308 msgid "_Keywords:" msgstr "_Parole chiave:" #: ../glade/screem.glade.h:309 msgid "_Line Number:" msgstr "Numero di _riga:" #: ../glade/screem.glade.h:310 msgid "_Line:" msgstr "_Riga:" #: ../glade/screem.glade.h:311 msgid "_Link" msgstr "_Collegamento" #: ../glade/screem.glade.h:313 msgid "_Main Dictionary:" msgstr "_Dizionario principale:" #: ../glade/screem.glade.h:314 msgid "_Maintain" msgstr "_Mantieni" #: ../glade/screem.glade.h:315 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../glade/screem.glade.h:316 msgid "_New:" msgstr "_Nuovo:" #: ../glade/screem.glade.h:317 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../glade/screem.glade.h:318 msgid "_Number every" msgstr "_Numera ogni" #: ../glade/screem.glade.h:319 msgid "_On" msgstr "_Acceso" #: ../glade/screem.glade.h:320 msgid "_Open Files" msgstr "_Apri file" #: ../glade/screem.glade.h:321 msgid "_Original:" msgstr "_Originale:" #: ../glade/screem.glade.h:322 msgid "_Override template settings" msgstr "_Sovrascrivi le impostazioni del modello" #: ../glade/screem.glade.h:323 msgid "_Page Filename:" msgstr "Nome del file di _pagina:" #: ../glade/screem.glade.h:324 msgid "_Page Template" msgstr "Modello di _pagina" #: ../glade/screem.glade.h:325 msgid "_Page defines a frameset" msgstr "La _pagina definisce un frameset" #: ../glade/screem.glade.h:326 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../glade/screem.glade.h:327 msgid "_Print page headers" msgstr "_Stampa le intestazioni della pagina" #: ../glade/screem.glade.h:328 msgid "_Provide a default page template" msgstr "_Fornisci un modello di pagina predefinito" #: ../glade/screem.glade.h:329 msgid "_Remote Path:" msgstr "Percorso _remoto:" #: ../glade/screem.glade.h:330 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../glade/screem.glade.h:331 msgid "_Replace With:" msgstr "_Sostituisci con:" #: ../glade/screem.glade.h:332 msgid "_Replaces page " msgstr "_Sostituisce la pagina " #: ../glade/screem.glade.h:333 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Reimposta sul valore predefinito " #: ../glade/screem.glade.h:334 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: ../glade/screem.glade.h:335 msgid "_Show function definition tooltips" msgstr "Mostra i suggerimenti sulle definizioni delle funzioni" #: ../glade/screem.glade.h:336 msgid "_Show tip next time" msgstr "_Mostra i suggerimenti la prossima volta" #: ../glade/screem.glade.h:337 msgid "_Shown as messages" msgstr "_Mostrati come messaggi" #: ../glade/screem.glade.h:338 msgid "_Site Name:" msgstr "Nome del _sito:" #: ../glade/screem.glade.h:339 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" #: ../glade/screem.glade.h:340 msgid "_String to find:" msgstr "_Stringa da cercare:" #: ../glade/screem.glade.h:341 msgid "_Stylesheet:" msgstr "Foglio di_stile:" #: ../glade/screem.glade.h:342 msgid "_Tabs are" msgstr "I _tabulatori sono" #: ../glade/screem.glade.h:343 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../glade/screem.glade.h:344 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: ../glade/screem.glade.h:345 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../glade/screem.glade.h:346 msgid "_Type of Document" msgstr "_Tipo di documento" #: ../glade/screem.glade.h:347 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../glade/screem.glade.h:348 msgid "_Use CVS for version control" msgstr "_Usa CVS per il controllo di versione" #: ../glade/screem.glade.h:349 msgid "_Use a site template:" msgstr "_Usa un modello di sito:" #: ../glade/screem.glade.h:350 msgid "_Use current selection" msgstr "_Usa la selezione attuale" #: ../glade/screem.glade.h:351 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Usa il carattere predefinito del tema" #: ../glade/screem.glade.h:352 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa le espressioni regolari" #: ../glade/screem.glade.h:353 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../glade/screem.glade.h:354 msgid "_Visited Link" msgstr "Collegamenti _visitati" #: ../glade/screem.glade.h:355 msgid "_Word:" msgstr "_Parola:" #: ../glade/screem.glade.h:356 msgid "_Wrap lines" msgstr "Suddividi _righe" #: ../glade/screem.glade.h:357 msgid "_XPath to find:" msgstr "_XPath da cercare:" #: ../glade/screem.glade.h:358 msgid "_dynamic pages" msgstr "pagine _dinamiche" #: ../glade/screem.glade.h:359 msgid "_minutes" msgstr "_minuti" #: ../glade/screem.glade.h:360 msgid "_only when the root element matches" msgstr "_solo quando l'elemento radice corrisponde" #: ../glade/screem.glade.h:361 msgid "_static pages" msgstr "pagine _statiche" #: ../glade/screem.glade.h:362 msgid "characters wide" msgstr "tutti i caratteri" #: ../glade/screem.glade.h:363 msgid "dialog1" msgstr "dialogo1" #: ../glade/screem.glade.h:364 msgid "exclude from site operations" msgstr "escludi dalle operazioni sul sito" #: ../glade/screem.glade.h:365 msgid "execute" msgstr "esegui" #. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating #: ../glade/screem.glade.h:367 msgid "" "file://\n" "ftp://\n" "dav://\n" "sftp://\n" "other" msgstr "" "file://\n" "ftp://\n" "dav://\n" "sftp://\n" "altro" #: ../glade/screem.glade.h:372 msgid "ignore changes to this file" msgstr "ignora le modifiche a questo file" #: ../glade/screem.glade.h:373 msgid "lines" msgstr "righe" #: ../glade/screem.glade.h:374 msgid "read" msgstr "leggi" #: ../glade/screem.glade.h:375 msgid "select a previous replace pattern" msgstr "seleziona un modello sostitutivo precedente" #: ../glade/screem.glade.h:376 msgid "select a previous search pattern" msgstr "seleziona un modello di ricerca precedente" #: ../glade/screem.glade.h:377 msgid "write" msgstr "scrivi" #: ../src/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi la barra degli strumenti" #: ../src/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Trascinare una voce nella barra degli strumenti in alto per aggiungerla, dalla barra degli strumenti nella tabella delle voci per rimuoverla." #: ../src/fileops.c:1257 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/pageUI.c:150 ../src/screem-window-menus.c:291 #: ../src/screem-window-menus.c:587 ../src/screem-window-menus.c:1703 msgid "All Text Files" msgstr "Tutti i file di testo" #: ../src/pageUI.c:151 ../src/screem-window-menus.c:292 #: ../src/screem-window-menus.c:588 ../src/screem-window-menus.c:1704 msgid "CSS Files" msgstr "File CSS" #: ../src/pageUI.c:152 ../src/screem-window-menus.c:293 #: ../src/screem-window-menus.c:589 ../src/screem-window-menus.c:1705 msgid "Javascript Files" msgstr "File Javascript" #: ../src/pageUI.c:153 ../src/screem-window-menus.c:294 #: ../src/screem-window-menus.c:590 ../src/screem-window-menus.c:1706 msgid "Markup Files" msgstr "File marcatori" #: ../src/pageUI.c:173 ../src/screem-window-menus.c:614 msgid "Select filename to save as" msgstr "Selezionare il nome del file da salvare" #: ../src/pageUI.c:281 ../src/pageUI.c:492 ../src/screem-editor.c:1529 #: ../src/screem-link-view-html.c:108 ../src/screem-link-view-html.c:200 #: ../src/screem-linkview.c:564 ../src/screem-search.c:338 #: ../src/screem-window.c:1338 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/pageUI.c:384 #, c-format msgid "" "%s has changed on disk\n" "Reload instead of saving?" msgstr "" "«%s» è cambiato sul disco\n" "Ricaricarlo anziché salvarlo?" #: ../src/screem-application.c:348 msgid "Loading - Screem" msgstr "Caricamento in corso - Screem" #: ../src/screem-application.c:357 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: ../src/screem-application.c:470 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n" "For other distributions read 'man dbus-launch'" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gli utenti di Debian dovrebbero aggiungere «use-session-bus» in «/etc/X11/Xsession.options»\n" "Gli utenti delle altre distribuzioni consultino «man dbus-launch»" #: ../src/screem-application.c:474 msgid "User session bus not available" msgstr "Sessione bus dell'utente non disponibile" #: ../src/screem-application.c:516 msgid "Initialising..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #: ../src/screem-application.c:519 msgid "Initialise Python..." msgstr "Inizializzazione di Python in corso..." #. load syntax files #: ../src/screem-application.c:531 msgid "Loading Syntax files..." msgstr "Caricamento dei file di sintassi in corso..." #. load helpers #: ../src/screem-application.c:557 msgid "Loading Helpers..." msgstr "Caricamento degli assistenti in corso..." #. load DTDs #: ../src/screem-application.c:561 msgid "Loading DTDs..." msgstr "Caricamento dei DTD in corso..." #: ../src/screem-application.c:570 msgid "Loading Session..." msgstr "Caricamento della sessione in corso..." #. create initial window #: ../src/screem-application.c:588 msgid "Creating Interface..." msgstr "Creazione dell'interfaccia in corso..." #: ../src/screem-ctags-model.c:136 msgid "HTML Anchors" msgstr "Ancore HTML" #: ../src/screem-ctags-model.c:137 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/screem-ctags-model.c:138 msgid "Defines" msgstr "Definisce" #: ../src/screem-ctags-model.c:139 msgid "Enumerators" msgstr "Enumeratori" #: ../src/screem-ctags-model.c:140 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/screem-ctags-model.c:141 msgid "Filenames" msgstr "Nomi dei file" #: ../src/screem-ctags-model.c:142 msgid "Enumerator Names" msgstr "Nomi degli enumeratori" #: ../src/screem-ctags-model.c:143 msgid "Class/Struct Members" msgstr "Membri della classe/struttura" #: ../src/screem-ctags-model.c:144 msgid "Function Prototypes" msgstr "Prototipi di funzioni" #: ../src/screem-ctags-model.c:145 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/screem-ctags-model.c:146 msgid "Typedefs" msgstr "Typedef" #: ../src/screem-ctags-model.c:147 msgid "Unions" msgstr "Union" #: ../src/screem-ctags-view.c:118 msgid "In File" msgstr "Nel file" #: ../src/screem-editor.c:311 msgid "Insert relative filename" msgstr "Inserisci il nome relativo del file" #: ../src/screem-editor.c:312 msgid "Insert filename relative to the current document" msgstr "Inserisce il nome del file relativamente al documento attuale" #: ../src/screem-editor.c:316 msgid "Insert complete filename" msgstr "Inserisci il nome completo del file" #: ../src/screem-editor.c:317 msgid "Insert full filename" msgstr "Inserisce il nome completo del file" #: ../src/screem-editor.c:321 msgid "Insert tag" msgstr "Inserisci tag" #: ../src/screem-editor.c:322 msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is" msgstr "Inserisce un tag HTML, basato sul tipo di discesa" #: ../src/screem-editor.c:326 msgid "Insert tag attribute" msgstr "Inserisci attributo del tag" #: ../src/screem-editor.c:327 msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is" msgstr "Inserisce un attributo HTML, basato sul tipo di discesa" #: ../src/screem-editor.c:331 msgid "Insert inline" msgstr "Inserisci incorporato" #: ../src/screem-editor.c:332 msgid "Insert the file into the current document" msgstr "Inserisce il file nel documento attuale" #: ../src/screem-editor.c:336 ../src/screem-site-view.c:173 msgid "Cancel drag" msgstr "Annulla trascinamento" #: ../src/screem-editor.c:337 ../src/screem-site-view.c:174 msgid "Cancel the drag and drop operation" msgstr "Annulla l'operazione di trascinamento" #: ../src/screem-editor.c:598 msgid "Learn More..." msgstr "Maggiori informazioni..." #: ../src/screem-editor.c:624 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di input" #: ../src/screem-editor.c:997 ../src/screem-window-menus.c:2886 #, c-format msgid "Could not open recent page: %s" msgstr "Impossibile aprire la pagina recente: %s" #: ../src/screem-editor.c:1469 msgid "Print Preview - Screem" msgstr "Anteprima di stampa - Screem" #: ../src/screem-editor.c:1583 msgid "Print Document - Screem" msgstr "Stampa il documento - Screem" #: ../src/screem-editor.c:2438 #, c-format msgid "%s is already closed" msgstr "%s è già chiuso" #: ../src/screem-editor.c:2441 msgid "no tag needs closing" msgstr "nessun tag necessita di una chiusura" #: ../src/screem-editor.c:2790 #, c-format msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" msgstr "%s non è un elemento valido per il DTD di questo documento" #: ../src/screem-editor.c:3875 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/screem-editor.c:3970 msgid "Valid Elements" msgstr "Elementi validi" #: ../src/screem-hint.c:218 msgid "Tip of the day - Screem" msgstr "Suggerimento del giorno - Screem" #. filename for translated hints file #: ../src/screem-hint.c:258 msgid "screem_hints.txt" msgstr "screem_hints.txt" #: ../src/screem-hint.c:356 msgid "" "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called screem_hints.txt in the\n" "SCREEM data directory. Please check your installation." msgstr "" "Sembra che il file relativo ai suggerimenti di Screem siano mancanti.\n" "Dovrebbe esserci un file dal nome «screem_hints.txt» nella directory\n" "dei dati di Screem. Controllare la propria installazione." #: ../src/screem-linkview.c:413 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../src/screem-linkview.c:414 msgid "Broken" msgstr "Interrotto" #: ../src/screem-linkview.c:415 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: ../src/screem-linkview.c:416 msgid "Changed" msgstr "Modificato" #: ../src/screem-linkview.c:417 msgid "Checking" msgstr "Controllo in corso" #: ../src/screem-linkview.c:1268 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../src/screem-linkview.c:1284 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: ../src/screem-linkview.c:1306 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra le etichette" #: ../src/screem-linkview.c:1316 msgid "Check Links" msgstr "Controlla i collegamenti" #: ../src/screem-linkview.c:1383 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/screem-linkview.c:1387 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/screem-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione fornito" #: ../src/screem-main.c:60 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/screem-main.c:101 msgid "Site CReation and Editing EnvironMent" msgstr "Site CReation and Editing EnvironMent" #: ../src/screem-main.c:181 msgid "Screem was unable to locate one of its files." msgstr "Screem non è stato in grado di trovare uno dei propri file." #: ../src/screem-main.c:184 msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue." msgstr "Sembra che l'interfaccia utente manchi. Questo significa che Screem non è stato installato correttamente. Il programma verrà ora chiuso." #: ../src/screem-main.c:187 msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue. If you have just installed screem then try restarting gconfd." msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione predefinito. Questo significa che Screem non è stato installato correttamente. Il programma verrà ora chiuso. Se si è appena installato Screem, provare a riavviare gconfd." #: ../src/screem-main.c:190 msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory." msgstr "Impossibile accedere a «~/.screem»: accertarsi di avere i permessi appropriati di lettura, esecuzione e scrittura. Se la directory non esiste è necessario accertarsi di possedere i permessi per creare «.screem» nella propria directory home." #: ../src/screem-mdi.c:327 msgid "_Manage Documents" msgstr "_Gestisci documenti" #: ../src/screem-mdi.c:328 msgid "Show a dialog listing all documents open in this window," msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'elenco di tutti i documenti aperti in questa finestra," #: ../src/screem-mdi.c:335 ../src/screem-mdi.c:336 ../src/screem-mdi.c:994 #: ../src/screem-mdi.c:995 msgid "No Document" msgstr "Nessun documento" #: ../src/screem-mdi.c:493 ../src/screem-mdi.c:619 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento non salvato" #: ../src/screem-mdi.c:525 msgid "Loading page: %s" msgstr "Caricamento della pagina: %s" #: ../src/screem-mdi.c:552 #, c-format msgid "Loaded page: %s" msgstr "Pagina caricata: %s" #: ../src/screem-mdi.c:567 #, c-format msgid "Failed to load page: %s" msgstr "Impossibile caricare la pagina: %s" #: ../src/screem-mdi.c:583 #, c-format msgid "Failed to load %s" msgstr "Impossibile caricare %s" #. add open pages menu #: ../src/screem-mdi.c:860 msgid "Opened Pages" msgstr "Pagine aperte" #: ../src/screem-preview.c:200 msgid "Not an HTML document " msgstr "Non è un documento HTML " #: ../src/screem-preview.c:429 msgid "Invalid URI in page: " msgstr "URI non valido nella pagina: " #: ../src/screem-search.c:414 #, c-format msgid "Failed to load: %s" msgstr "Impossibile caricare: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:150 #, c-format msgid "Loading site: %s" msgstr "Caricamento del sito: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:162 #, c-format msgid "Failed to load site: %s" msgstr "Impossibile caricare il sito: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:181 #, c-format msgid "Loaded site: %s" msgstr "Sito caricato: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:294 msgid "Imported Site " msgstr "Sito importato " #: ../src/screem-site-ui.c:636 ../src/screem-site-view.c:1466 #: ../src/screem-site-view.c:1490 ../src/screem-site-view.c:1492 #: ../src/screem-site-view.c:1507 ../src/screem-site-view.c:1517 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/screem-site-ui.c:651 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/screem-site-ui.c:668 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../src/screem-site-ui.c:678 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: ../src/screem-site-ui.c:688 msgid "Average Size" msgstr "Dimensione media" #: ../src/screem-site-ui.c:746 msgid "Enter Pattern" msgstr "Inserire modello" #: ../src/screem-site-ui.c:836 ../src/screem-site-ui.c:864 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: ../src/screem-site-view.c:167 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: ../src/screem-site-view.c:167 msgid "Move file" msgstr "Sposta file" #: ../src/screem-site-view.c:170 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: ../src/screem-site-view.c:170 msgid "Copy file" msgstr "Copia file" #: ../src/screem-site-view.c:182 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: ../src/screem-site-view.c:186 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/screem-site-view.c:190 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/screem-site-view.c:197 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../src/screem-site-view.c:198 msgid "Show/Hide hidden files/folders" msgstr "Mostra/nasconde file/cartelle nascosti" #: ../src/screem-site-view.c:201 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostra copie di sicurezza" #: ../src/screem-site-view.c:202 msgid "Show/Hide backup files" msgstr "Mostra/nasconde i file delle copie di sicurezza" #: ../src/screem-site-view.c:205 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: ../src/screem-site-view.c:209 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/screem-site-view.c:528 msgid "Site name" msgstr "Nome del sito" #: ../src/screem-site-view.c:547 msgid "Site Operation Flags" msgstr "Flag delle operazioni sul sito" #: ../src/screem-site-view.c:1266 msgid "No directory name specified." msgstr "Nessun nome di directory specificato." #: ../src/screem-site-view.c:1271 msgid "Directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la directory." #: ../src/screem-site-view.c:1326 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler eliminare «%s» in modo permanente?" #: ../src/screem-site.c:1667 ../src/screem-window.c:833 msgid "Individual Files" msgstr "File individuali" #: ../src/screem-tagtree.c:419 msgid "Current Doctype" msgstr "Tipo di documento attuale" #: ../src/screem-tagtree.c:420 msgid "Elements for the current doctype" msgstr "Elementi per il tipo di documento attuale" #: ../src/screem-tagtree.c:578 ../src/screem-tagtree.c:899 msgid "Invalid URI for requested resource" msgstr "URI non valido per la risorsa richiesta" #: ../src/screem-tagtree.c:589 ../src/screem-tagtree.c:910 msgid "Remote resources are not available in offline mode" msgstr "Le risorse remote non sono disponibili in modalità fuori linea" #: ../src/screem-tagtree.c:979 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. attributes page #: ../src/screem-tagtree.c:981 ../src/screem-tag-inspector.c:872 #: ../src/screem-tag-inspector.c:873 ../src/screem-window-menus.c:3921 #: ../src/screem-window.c:483 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/screem-tagtree.c:1002 msgid "Text to Insert" msgstr "Testo da inserire" #: ../src/screem-tagtree.c:1005 ../src/screem-tagtree.c:1015 msgid "Tag Help - Screem" msgstr "Aiuto sui tag - Screem" #: ../src/screem-tagtree.c:1339 ../src/screem-tagtree.c:1609 #: ../src/screem-window-menus.c:3913 ../src/screem-window.c:495 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../src/screem-tagtree.c:1538 msgid "Find in Tag Tree..." msgstr "Trova nell'albero dei tag..." #: ../src/screem-tagtree.c:1539 msgid "Search the tag tree" msgstr "Cerca nell'albero dei tag" #: ../src/screem-tagtree.c:1543 msgid "Tag Help" msgstr "Aiuto sui tag" #: ../src/screem-tagtree.c:1544 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/screem-tag-inspector.c:203 ../src/screem-window.c:1748 #, c-format msgid " Ln %d, Col. %d" msgstr " riga %d, colonna %d" #: ../src/screem-tag-inspector.c:905 msgid "Value" msgstr "Valore" #. styles page #: ../src/screem-tag-inspector.c:928 ../src/screem-tag-inspector.c:929 msgid "Applied Styles" msgstr "Stili applicati" #: ../src/screem-tag-inspector.c:947 msgid "Rules" msgstr "Regole" #: ../src/screem-tag-inspector.c:957 msgid "File" msgstr "File" #. description #: ../src/screem-tag-inspector.c:975 ../src/screem-tag-inspector.c:976 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/screem-tree-view.c:326 ../src/screem-tree-view.c:506 msgid "Element" msgstr "Elemento" #: ../src/screem-tree-view.c:341 ../src/screem-tree-view.c:530 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: ../src/screem-tree-view.c:355 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: ../src/screem-window-menus.c:312 msgid "Open document(s) - Screem" msgstr "Apri documenti - Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:378 msgid "Enter the URL of the file to open" msgstr "Inserire l'URL del file da aprire" #: ../src/screem-window-menus.c:380 msgid "Enter the URL of the site to open" msgstr "Inserire l'URL del sito da aprire" #: ../src/screem-window-menus.c:445 #, c-format msgid "Failed to save: %s" msgstr "Impossibile salvare: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:483 msgid "Failed to save page" msgstr "Impossibile salvare la pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:538 msgid "Failed to save template" msgstr "Impossibile salvare il modello" #: ../src/screem-window-menus.c:564 msgid "Failed to save template: %s" msgstr "Impossibile salvare il modello: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:627 #, c-format msgid "Failed to save copy to: %s" msgstr "Impossibile salvare la copia: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:723 msgid "Open Folder as Site - Screem" msgstr "Apri cartella come sito - Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:1723 msgid "Open document - Screem" msgstr "Apri documento - Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:1848 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:1873 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Aggiungi una nuova barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:2733 msgid "Could not display help for Screem." msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto per Screem." #: ../src/screem-window-menus.c:2764 msgid "" "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites " msgstr "" "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" "Screem fornisce una ambiente di sviluppo integrato per la creazione e la manutenzione di siti web " #: ../src/screem-window-menus.c:2773 msgid "Translater Credits" msgstr "Ringraziamenti ai traduttori" #: ../src/screem-window-menus.c:2775 msgid "" "Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public Licence for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n" "along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Screem è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n" "secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata dalla\n" "Free Software Foundation, secondo la versione 2 della licenza o\n" "(a propria scelta) qualsiasi versione successiva.\n" "\n" "Screem è distribuito nella speranza di essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA e senza nemmeno alcuna garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori\n" "dettagli consultare la GNU General Public Licence.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public Licence dovrebbe essere stata ricevuta\n" "insieme a Screem; se non è il caso, scrivere alla Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/screem-window-menus.c:2887 ../src/screem-window-menus.c:2924 #, c-format msgid "%s no longer exists" msgstr "%s non esiste più" #: ../src/screem-window-menus.c:2923 #, c-format msgid "Could not open recent site: %s" msgstr "Impossibile aprire il sito recente: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:3027 ../src/screem-window-menus.c:3285 #, c-format msgid "External Browser %i Not Set" msgstr "Il browser esterno %i non è stato impostato" #: ../src/screem-window-menus.c:3034 ../src/screem-window-menus.c:3289 #, c-format msgid "External Browser %i" msgstr "Browser esterno %i" #: ../src/screem-window-menus.c:3901 ../src/screem-window.c:519 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/screem-window-menus.c:3902 ../src/screem-window-menus.c:3906 msgid "Show/Hide the Messages dockitem" msgstr "Mostra/nascondi il pannello dei messaggi" #: ../src/screem-window-menus.c:3905 ../src/screem-window.c:540 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ../src/screem-window-menus.c:3909 ../src/screem-window.c:247 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/screem-window-menus.c:3910 msgid "Show/Hide the file browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di file" #: ../src/screem-window-menus.c:3914 msgid "Show/Hide the resources browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di risorse" #: ../src/screem-window-menus.c:3917 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: ../src/screem-window-menus.c:3918 msgid "Show/Hide the document structure browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di struttura del documento" #: ../src/screem-window-menus.c:3922 msgid "Show/Hide the tag attribute editor" msgstr "Mostra/nascondi l'editor di attributi del tag" #: ../src/screem-window-menus.c:3925 ../src/screem-window.c:471 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/screem-window-menus.c:3926 msgid "Show/Hide the ctags browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di ctags" #: ../src/screem-window-menus.c:3929 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ../src/screem-window-menus.c:3930 msgid "Show/Hide the Main Toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti principale" #: ../src/screem-window-menus.c:3933 msgid "Wizard Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della procedura guidata" #: ../src/screem-window-menus.c:3934 msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti della procedura guidata" #: ../src/screem-window-menus.c:3940 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" #: ../src/screem-window-menus.c:3941 msgid "Switch to the editor view" msgstr "Passa alla visualizzazone editor" #: ../src/screem-window-menus.c:3943 msgid "_Preview" msgstr "_Anteprima" #: ../src/screem-window-menus.c:3944 msgid "Switch to the preview view" msgstr "Passa alla visualizzazione anteprima" #: ../src/screem-window-menus.c:3946 msgid "_Link View" msgstr "Visualizza _collegamenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3947 msgid "Switch to the link view" msgstr "Passa alla visualizzazione collegamenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3949 msgid "_Tree View" msgstr "Visualizza _albero" #: ../src/screem-window-menus.c:3950 msgid "Switch to the tree view" msgstr "Passa alla visualizzazione ad albero" #: ../src/screem-window-menus.c:3956 msgid "_Desktop Default" msgstr "Predefinito _desktop" #: ../src/screem-window-menus.c:3957 msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Imposta lo stile della barra degli strumenti secondo le preferenze del menù e della barra degli strumenti del desktop" #: ../src/screem-window-menus.c:3958 msgid "_Icons Only" msgstr "Solo _icone" #: ../src/screem-window-menus.c:3959 msgid "Show only icons in the toolbars" msgstr "Mostra solo le icone nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3960 msgid "Text for _All Icons" msgstr "Testo per _tutte le icone" #: ../src/screem-window-menus.c:3961 msgid "Show text below every icon in the toolbars" msgstr "Mostra il testo sotto ogni icona nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3962 msgid "Text for I_mportant Icons" msgstr "Testo per icone i_mportanti" #: ../src/screem-window-menus.c:3964 msgid "Show text only besides important icons in the toolbars" msgstr "Mostra il testo a fianco di ogni icona importante nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3965 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/screem-window-menus.c:3966 msgid "Show only text in the toolbars" msgstr "Mostra solo il testo nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3974 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/screem-window-menus.c:3975 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/screem-window-menus.c:3976 msgid "Recent Pages" msgstr "Pagine recenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3977 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/screem-window-menus.c:3978 msgid "Editable Regions" msgstr "Regioni modificabili" #: ../src/screem-window-menus.c:3979 msgid "Block Operations" msgstr "Operazioni sui blocchi" #: ../src/screem-window-menus.c:3980 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/screem-window-menus.c:3981 msgid "Se_arch" msgstr "_Cerca" #: ../src/screem-window-menus.c:3983 msgid "Wizards" msgstr "Procedure guidate" #: ../src/screem-window-menus.c:3984 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/screem-window-menus.c:3985 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: ../src/screem-window-menus.c:3990 msgid "_Site" msgstr "_Sito" #: ../src/screem-window-menus.c:3991 msgid "Recent Sites" msgstr "Siti recenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3992 msgid "Switch to site" msgstr "Passa al sito" #: ../src/screem-window-menus.c:3993 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3994 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:3995 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/screem-window-menus.c:3996 msgid "_Helpers" msgstr "_Assistenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3997 msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3999 msgid "Toolbar Appearence" msgstr "Aspetto della barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4006 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../src/screem-window-menus.c:4007 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../src/screem-window-menus.c:4010 msgid "New _Site..." msgstr "Nuovo _sito..." #: ../src/screem-window-menus.c:4011 msgid "Create a new site" msgstr "Crea un nuovo sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4014 ../src/screem-window-menus.c:4527 msgid "New Document..." msgstr "Nuovo documento..." #: ../src/screem-window-menus.c:4015 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4018 msgid "New Blank Document" msgstr "Nuovo documento vuoto" #: ../src/screem-window-menus.c:4019 msgid "Create a new empty document" msgstr "Crea un nuovo documento vuoto" #: ../src/screem-window-menus.c:4022 ../src/screem-window-menus.c:4039 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/screem-window-menus.c:4023 msgid "Open a site" msgstr "Apre un sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4026 ../src/screem-window-menus.c:4043 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/screem-window-menus.c:4027 msgid "Open a site from a specified location" msgstr "Apre un sito dalla posizione specificata" #: ../src/screem-window-menus.c:4030 msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: ../src/screem-window-menus.c:4032 msgid "Save All modified documents in the current site" msgstr "Salva tutti i documenti modificati nel sito corrente" #: ../src/screem-window-menus.c:4035 ../src/screem-window-menus.c:4063 #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/screem-window-menus.c:4036 msgid "Close the current site" msgstr "Chiude il sito corrente" #: ../src/screem-window-menus.c:4040 ../src/screem-window-menus.c:4532 msgid "Open a document" msgstr "Apri un documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4044 msgid "Open a document from a specified location" msgstr "Apre un documento dalla posizione specificata" #: ../src/screem-window-menus.c:4047 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/screem-window-menus.c:4048 msgid "Save a document" msgstr "Salva un documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4051 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ../src/screem-window-menus.c:4052 msgid "Save document as" msgstr "Salva il documento con nome" #: ../src/screem-window-menus.c:4055 msgid "Save Copy..." msgstr "Salva copia..." #: ../src/screem-window-menus.c:4056 msgid "Save a copy of the document" msgstr "Salva una copia del documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4059 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: ../src/screem-window-menus.c:4060 msgid "Save document as a template" msgstr "Salva il documento come modello" #: ../src/screem-window-menus.c:4064 msgid "Close the current document" msgstr "Chiude il documento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4067 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/screem-window-menus.c:4069 msgid "Close all open documents in the current site" msgstr "Chiude tutti i documenti aperti nel sito attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4072 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/screem-window-menus.c:4073 msgid "Print the current view" msgstr "Stampa la visualizzazione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4076 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/screem-window-menus.c:4078 msgid "Preview Printing of the current view" msgstr "Fornisce l'anteprima di stampa della visualizzazione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4081 msgid "Page Set_up" msgstr "I_mpostazione pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4083 msgid "Setup page printing settings" msgstr "Imposta le proprietà di stampa della pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4086 msgid "Work Offline" msgstr "Lavora fuori rete" #: ../src/screem-window-menus.c:4087 msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files" msgstr "Non permette a Screem di tentare di caricare i file remoti" #: ../src/screem-window-menus.c:4090 msgid "Work Online" msgstr "Lavora in rete" #: ../src/screem-window-menus.c:4091 msgid "Allow Screem to attempt to load remote files" msgstr "Permette a Screem di tentare di caricare i file remoti" #: ../src/screem-window-menus.c:4094 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/screem-window-menus.c:4095 msgid "Quit Screem" msgstr "Esce da Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4098 ../src/screem-window-menus.c:4099 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/screem-window-menus.c:4102 ../src/screem-window-menus.c:4103 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/screem-window-menus.c:4106 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/screem-window-menus.c:4107 msgid "Cut current selection" msgstr "Taglia la selezione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4110 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/screem-window-menus.c:4111 msgid "Copy current selection" msgstr "Copia la selezione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4114 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/screem-window-menus.c:4115 ../src/screem-window-menus.c:4119 msgid "Paste clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti di sistema" #: ../src/screem-window-menus.c:4118 msgid "Paste Unformatted" msgstr "Incolla senza formattazione" #: ../src/screem-window-menus.c:4122 msgid "Paste Encoded" msgstr "Incolla codificato" #: ../src/screem-window-menus.c:4124 msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti di sistema nonché codifica entità HTML ove necessario" #: ../src/screem-window-menus.c:4127 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/screem-window-menus.c:4128 msgid "Clear the current selection" msgstr "Ripulisce la selezione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4131 ../src/screem-window-menus.c:4132 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/screem-window-menus.c:4135 msgid "Select Context" msgstr "Seleziona il contesto" #: ../src/screem-window-menus.c:4137 msgid "Select the element which the cursor is currently within" msgstr "Seleziona l'elemento all'interno del quale il cursore si trova" #: ../src/screem-window-menus.c:4140 msgid "Select Element Content" msgstr "Seleziona il contenuto dell'elemento" #: ../src/screem-window-menus.c:4142 msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within" msgstr "Seleziona il contenuto dell'elemento all'interno del quale il cursore si trova" #: ../src/screem-window-menus.c:4146 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../src/screem-window-menus.c:4147 msgid "Find matches in document(s)" msgstr "Trova corrispondenze nei documenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4150 msgid "Find Again" msgstr "Trova nuovamente" #: ../src/screem-window-menus.c:4151 msgid "Find more matches in the current document" msgstr "Trova ulteriori corrispondenze nel documento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4154 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: ../src/screem-window-menus.c:4156 msgid "Find and Replace matches in document(s)" msgstr "Trova e sostituisce corrispondenze nei documenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4159 msgid "Find XPath..." msgstr "Trova XPath..." #: ../src/screem-window-menus.c:4160 msgid "Find matches for an XPath" msgstr "Trova corrispondenze per un XPath" #: ../src/screem-window-menus.c:4162 msgid "Find XPath Again" msgstr "Trova nuovamente XPath" #: ../src/screem-window-menus.c:4163 msgid "Find next match for an XPath" msgstr "Trova prossima corrispondenza per un XPath" #: ../src/screem-window-menus.c:4166 msgid "Goto _Line..." msgstr "Vai a _riga..." #: ../src/screem-window-menus.c:4167 msgid "Goto a specified line" msgstr "Va alla riga specificata" #: ../src/screem-window-menus.c:4170 msgid "Goto Context Start" msgstr "Vai all'inizio del contesto" #: ../src/screem-window-menus.c:4171 msgid "Goto to the opening tag of the current element" msgstr "Va al tag di apertura dell'elemento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4174 msgid "Goto Context End" msgstr "Vai alla fine del contesto" #: ../src/screem-window-menus.c:4175 msgid "Goto to the closing tag of the current element" msgstr "Va al tag di chiusura dell'elemento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4178 msgid "Goto Parent Element" msgstr "Vai all'elemento genitore" #: ../src/screem-window-menus.c:4179 msgid "Goto to the parent element of the current one" msgstr "Va all'elemento genitore di quello attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4183 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/screem-window-menus.c:4184 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: ../src/screem-window-menus.c:4187 msgid "Create Editable Region..." msgstr "Crea regione modificabile..." #: ../src/screem-window-menus.c:4189 msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text" msgstr "Aggiunge una nuova regione modificabile o ne crea una dal testo selezionato" #: ../src/screem-window-menus.c:4192 msgid "Auto Indent" msgstr "Rientro automatico" #: ../src/screem-window-menus.c:4194 msgid "Indent block according to the document tree" msgstr "Rientra il blocco conformemente all'albero del documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4197 msgid "Indent" msgstr "Rientro" #: ../src/screem-window-menus.c:4199 msgid "Indent block" msgstr "Blocco di rientro" #: ../src/screem-window-menus.c:4202 msgid "Unindent" msgstr "Annulla il rientro" #: ../src/screem-window-menus.c:4204 msgid "Unindent block" msgstr "Annulla il rientro del blocco" #: ../src/screem-window-menus.c:4207 msgid "Encode Entities" msgstr "Codifica entità" #: ../src/screem-window-menus.c:4209 msgid "Encode necessary characters as entities" msgstr "Codifica i caratteri necessari come entità" #: ../src/screem-window-menus.c:4212 msgid "URL Encode" msgstr "Codifica URL" #: ../src/screem-window-menus.c:4214 msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space" msgstr "Codifica utilizzando ad esempio %20 per gli spazi vuoti" #: ../src/screem-window-menus.c:4217 msgid "Tags to lowercase" msgstr "Tag in minuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4219 msgid "Change all tags to lowercase" msgstr "Modifica tutti i tag in minuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4222 msgid "Tags to uppercase" msgstr "Tag in maiuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4224 msgid "Change all tags to uppercase" msgstr "Modifica tutti i tag in maiuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4227 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4229 msgid "Edit toolbar display and appearance" msgstr "Modifica aspetto e visualizzazione della barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4232 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/screem-window-menus.c:4234 msgid "Edit Macros" msgstr "Modifica macro" #: ../src/screem-window-menus.c:4237 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/screem-window-menus.c:4238 msgid "Edit Preferences for Screem" msgstr "Modifica le preferenze per Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4241 msgid "Dock Items" msgstr "Aggancia le voci" #: ../src/screem-window-menus.c:4245 msgid "External Preview" msgstr "Anteprima esterna" #: ../src/screem-window-menus.c:4246 msgid "Preview in Default external browser" msgstr "Anteprima nel browser esterno predefinito" #: ../src/screem-window-menus.c:4249 msgid "Site Tasks" msgstr "Attività del sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4250 msgid "Tasks to be performed on the site" msgstr "Compiti da eseguire sul sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4253 msgid "Spell Check" msgstr "Controlla ortografia" #: ../src/screem-window-menus.c:4254 msgid "Spell check the current document" msgstr "Controlla l'ortografia del documento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4259 msgid "Bold Text" msgstr "Testo in grassetto" #: ../src/screem-window-menus.c:4263 msgid "Italic Text" msgstr "Testo in corsivo" #: ../src/screem-window-menus.c:4267 msgid "Underlined Text" msgstr "Testo sottolineato" #: ../src/screem-window-menus.c:4273 msgid "Bullet List" msgstr "Elenco puntato" #: ../src/screem-window-menus.c:4275 msgid "Bulleted List" msgstr "Elenco puntato" #: ../src/screem-window-menus.c:4277 ../src/screem-window-menus.c:4279 msgid "Numbered List" msgstr "Elenco numerato" #: ../src/screem-window-menus.c:4281 msgid "Left Align" msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/screem-window-menus.c:4283 msgid "Align Text Left" msgstr "Allinea il testo a sinistra" #: ../src/screem-window-menus.c:4285 msgid "Center Align" msgstr "Centra" #: ../src/screem-window-menus.c:4287 msgid "Align Text Center" msgstr "Allinea il testo al centro" #: ../src/screem-window-menus.c:4289 msgid "Right Align" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/screem-window-menus.c:4291 msgid "Align Text Right" msgstr "Allinea il testo a destra" #: ../src/screem-window-menus.c:4293 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: ../src/screem-window-menus.c:4295 msgid "Justify Text" msgstr "Giustifica il testo" #: ../src/screem-window-menus.c:4299 msgid "Font Attributes" msgstr "Proprietà dei caratteri" #: ../src/screem-window-menus.c:4301 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: ../src/screem-window-menus.c:4303 msgid "Preformatted Text" msgstr "Testo preformattato" #: ../src/screem-window-menus.c:4305 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: ../src/screem-window-menus.c:4307 msgid "Subscripted Text" msgstr "Testo in pedice" #: ../src/screem-window-menus.c:4309 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: ../src/screem-window-menus.c:4311 msgid "Superscripted Text" msgstr "Testo in apice" #: ../src/screem-window-menus.c:4317 ../src/screem-window-menus.c:4319 msgid "Table Body" msgstr "Corpo della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4321 ../src/screem-window-menus.c:4323 msgid "Table Row" msgstr "Riga della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4325 ../src/screem-window-menus.c:4327 msgid "Table Heading" msgstr "Intestazione della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4329 ../src/screem-window-menus.c:4331 msgid "Table Column" msgstr "Colonna della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4337 ../src/screem-window-menus.c:4339 msgid "Table Summary" msgstr "Sommario della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4343 msgid "Text Area" msgstr "Area del testo" #: ../src/screem-window-menus.c:4345 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/screem-window-menus.c:4347 msgid "Text Input" msgstr "Immissione di testo" #: ../src/screem-window-menus.c:4349 ../src/screem-window-menus.c:4351 msgid "File Input" msgstr "Input da file" #: ../src/screem-window-menus.c:4357 ../src/screem-window-menus.c:4359 msgid "Checkbutton" msgstr "Pulsante di controllo" #: ../src/screem-window-menus.c:4361 ../src/screem-window-menus.c:4363 msgid "Radiobutton" msgstr "Pulsante radio" #: ../src/screem-window-menus.c:4365 ../src/screem-window-menus.c:4367 msgid "Optionmenu" msgstr "Menù delle opzioni" #: ../src/screem-window-menus.c:4369 msgid "Flash Movie" msgstr "Filmato Flash" #: ../src/screem-window-menus.c:4371 msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view" msgstr "Inserisce un filmato Flash, imposta data=\"\" e value=\"\" del file da visualizzare" #: ../src/screem-window-menus.c:4373 msgid "Java Applet" msgstr "Applet Java" #: ../src/screem-window-menus.c:4375 msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class" msgstr "Inserisce un applet Java, imposta classid=\"\" in java:FileUtente.class" #: ../src/screem-window-menus.c:4378 msgid "Basic Structure" msgstr "Struttura di base" #: ../src/screem-window-menus.c:4380 msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype" msgstr "Inserisce una pagina di HTML di base, basata sul tipo di documento predefinito" #: ../src/screem-window-menus.c:4383 msgid "Closing Tag" msgstr "Tag di chiusura" #: ../src/screem-window-menus.c:4385 msgid "Insert the closing tag for the current element" msgstr "Inserisce il tag di chiusura per l'elemento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4388 msgid "Generator meta" msgstr "Meta generatore" #: ../src/screem-window-menus.c:4390 msgid "Insert a generator meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag generatore" #: ../src/screem-window-menus.c:4393 msgid "Author meta" msgstr "Meta Autore" #: ../src/screem-window-menus.c:4395 msgid "Insert an author meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag autore" #: ../src/screem-window-menus.c:4398 msgid "Content-Type meta" msgstr "Meta Content-Type" #: ../src/screem-window-menus.c:4400 msgid "Insert a content type meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag «content type» (tipo di contenuto)" #: ../src/screem-window-menus.c:4403 msgid "Content-Script-Type meta" msgstr "Meta Content-Script-Type" #: ../src/screem-window-menus.c:4405 msgid "Insert a script type meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag «script type» (tipo di script)" #: ../src/screem-window-menus.c:4408 msgid "Content-Style-Type meta" msgstr "Meta Content-Style-Type" #: ../src/screem-window-menus.c:4410 msgid "Insert a style type meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag «style type» (tipo di stile)" #: ../src/screem-window-menus.c:4413 msgid "Refresh meta" msgstr "Meta di aggiornamento" #: ../src/screem-window-menus.c:4415 msgid "Insert a refresh meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag di aggiornamento" #: ../src/screem-window-menus.c:4418 msgid "_Doctype tag..." msgstr "Tag del tipo di _documento..." #: ../src/screem-window-menus.c:4420 msgid "Insert a " msgstr "Inserisce un " #: ../src/screem-window-menus.c:4422 msgid "_From File..." msgstr "_Da file..." #: ../src/screem-window-menus.c:4424 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserisce il testo da un file" #: ../src/screem-window-menus.c:4426 msgid "Checkout Site" msgstr "Scarica sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4428 msgid "Checkout a Site from CVS" msgstr "Scarica un sito da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4430 msgid "Update Site" msgstr "Aggiorna sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4432 msgid "Update a Site from CVS" msgstr "Aggiorna un sito da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4434 msgid "Update Page" msgstr "Aggiorna pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4436 msgid "Update a Page from CVS" msgstr "Aggiorna una pagina da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4438 msgid "Import Site" msgstr "Importa sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4440 msgid "Place a Site in CVS" msgstr "Inserisce un sito in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4442 msgid "Commit Site" msgstr "Deposita sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4444 msgid "Commit Site changes to CVS" msgstr "Deposita le modifiche al sito in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4446 msgid "Commit Page" msgstr "Deposita pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4448 msgid "Commit Page changes to CVS" msgstr "Deposita le modifiche alla pagina in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4450 msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4452 msgid "Add Page to CVS" msgstr "Aggiunge una pagina in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4454 msgid "Add File" msgstr "Aggiungi file" #: ../src/screem-window-menus.c:4455 msgid "Add File to CVS" msgstr "Aggiunge un file in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4458 msgid "Commit File" msgstr "Deposita file" #: ../src/screem-window-menus.c:4459 msgid "Commit File to CVS" msgstr "Deposita il file in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4462 msgid "Update File" msgstr "Aggiorna file" #: ../src/screem-window-menus.c:4463 msgid "Update File from CVS" msgstr "Aggiorna il file da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4466 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: ../src/screem-window-menus.c:4467 msgid "Login to a CVS server" msgstr "Accesso a un server CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4470 msgid "Fix Links..." msgstr "Ripara collegamenti..." #: ../src/screem-window-menus.c:4472 msgid "Update all links to a source to point to a new location" msgstr "Aggiorna tutti i collegamenti a un'origine per farli puntare a una nuova posizione" #: ../src/screem-window-menus.c:4475 msgid "Update from Template" msgstr "Aggiorna da modello" #: ../src/screem-window-menus.c:4477 msgid "Updates the page from the template it is using" msgstr "Aggiorna la pagina dal modello che essa utilizza" #: ../src/screem-window-menus.c:4480 msgid "Edit Helpers" msgstr "Assistenti di modifica" #: ../src/screem-window-menus.c:4482 msgid "Edit helpers" msgstr "Assistenti di modifica" #: ../src/screem-window-menus.c:4485 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _precedente" #: ../src/screem-window-menus.c:4487 msgid "Switch to the previous open document" msgstr "Passa al precedente documento aperto" #: ../src/screem-window-menus.c:4490 msgid "_Next Document" msgstr "Prossimo _documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4492 msgid "Switch to the next open document" msgstr "Passa al prossimo documento aperto" #: ../src/screem-window-menus.c:4495 msgid "Contents" msgstr "Contenuto" #: ../src/screem-window-menus.c:4496 msgid "Help On this application" msgstr "Aiuto su questa applicazione" #: ../src/screem-window-menus.c:4499 msgid "_About Screem" msgstr "_Aiuto su Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4501 msgid "Display credits for the creators of Screem" msgstr "Mostra i ringraziamenti ai creatori di Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4504 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/screem-window-menus.c:4505 msgid "Show the Tip Of The Day" msgstr "Mostra il suggerimento del giorno" #: ../src/screem-window-menus.c:4508 ../src/screem-window-menus.c:4509 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/screem-window-menus.c:4512 msgid "_Site Settings" msgstr "Impostazioni del _sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4513 msgid "Edit Settings for the current Site" msgstr "Modifica le impostazioni del sito attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4516 msgid "Site Statistics" msgstr "Statistiche del sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4517 msgid "Show Statistics for the current Site" msgstr "Mostra le statistiche del sito attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4526 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/screem-window-menus.c:4531 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/screem-window-menus.c:4534 msgid "Recent Pages / Sites" msgstr "Pagine / Siti recenti" #: ../src/screem-window.c:353 msgid "Change type of document" msgstr "Cambia tipo di documento" #. add our main dock area #: ../src/screem-window.c:381 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../src/screem-window.c:1845 msgid " OVR" msgstr " SSC" #: ../src/screem-window.c:1847 msgid " INS" msgstr " INS" #: ../src/screem-window.c:2028 msgid "Error: invalid drop type for window occured\n" msgstr "Errore: si è verificato un errore di tipo di discesa errato per la finestra\n" #: ../src/screem-window.c:2079 #, c-format msgid "No match found for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per: %s" #: ../src/screem-window.c:2205 msgid "Open site: " msgstr "Apri sito: " #: ../src/screem-window.c:2207 msgid "Open: " msgstr "Apri: " #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo %ld secondo saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dagli ultimi %ld secondi saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto e %ld secondo saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto e %ld secondi saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo %ld minuto saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dagli ultimi %ld minuti saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dalle ultime %d ore saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora e %d minuto saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora e %d minuti saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche al documento prima di chiudere?" msgstr[1] "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche ai documenti prima di chiudere?" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elezionare i documenti che si desidera salvare:" #. Secondary label #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno definitivamente perse." #: ../include/screem-encodings.h:10 ../include/screem-encodings.h:11 #: ../include/screem-encodings.h:12 ../include/screem-encodings.h:13 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../include/screem-encodings.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../include/screem-encodings.h:17 ../include/screem-encodings.h:18 #: ../include/screem-encodings.h:19 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../include/screem-encodings.h:21 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../include/screem-encodings.h:23 ../include/screem-encodings.h:24 #: ../include/screem-encodings.h:25 ../include/screem-encodings.h:26 msgid "Central European" msgstr "Centro europeo" #: ../include/screem-encodings.h:28 ../include/screem-encodings.h:29 #: ../include/screem-encodings.h:30 ../include/screem-encodings.h:31 #: ../include/screem-encodings.h:32 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../include/screem-encodings.h:34 ../include/screem-encodings.h:35 #: ../include/screem-encodings.h:36 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../include/screem-encodings.h:38 msgid "Croation" msgstr "Croato" #: ../include/screem-encodings.h:40 ../include/screem-encodings.h:41 #: ../include/screem-encodings.h:42 ../include/screem-encodings.h:43 #: ../include/screem-encodings.h:44 ../include/screem-encodings.h:51 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../include/screem-encodings.h:46 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../include/screem-encodings.h:48 ../include/screem-encodings.h:49 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../include/screem-encodings.h:53 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../include/screem-encodings.h:55 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../include/screem-encodings.h:57 ../include/screem-encodings.h:58 #: ../include/screem-encodings.h:59 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../include/screem-encodings.h:61 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../include/screem-encodings.h:63 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../include/screem-encodings.h:65 ../include/screem-encodings.h:66 #: ../include/screem-encodings.h:67 ../include/screem-encodings.h:68 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../include/screem-encodings.h:70 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../include/screem-encodings.h:72 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../include/screem-encodings.h:74 ../include/screem-encodings.h:75 #: ../include/screem-encodings.h:76 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../include/screem-encodings.h:78 ../include/screem-encodings.h:79 #: ../include/screem-encodings.h:80 ../include/screem-encodings.h:81 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../include/screem-encodings.h:83 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../include/screem-encodings.h:85 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../include/screem-encodings.h:87 ../include/screem-encodings.h:88 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../include/screem-encodings.h:90 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../include/screem-encodings.h:92 ../include/screem-encodings.h:93 #: ../include/screem-encodings.h:94 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../include/screem-encodings.h:96 ../include/screem-encodings.h:97 #: ../include/screem-encodings.h:98 ../include/screem-encodings.h:99 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../include/screem-encodings.h:101 ../include/screem-encodings.h:102 #: ../include/screem-encodings.h:103 ../include/screem-encodings.h:104 #: ../include/screem-encodings.h:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../include/screem-encodings.h:107 ../include/screem-encodings.h:108 #: ../include/screem-encodings.h:109 ../include/screem-encodings.h:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../include/screem-encodings.h:112 msgid "Visual Hebrew" msgstr "Ebreo visuale" #: ../include/screem-encodings.h:114 ../include/screem-encodings.h:115 #: ../include/screem-encodings.h:116 ../include/screem-encodings.h:117 #: ../include/screem-encodings.h:118 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 ../gdl/gdl-dock-layout.c:125 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Oggetto GdlDockMaster al quale il widget della barra dei pannelli è collegato" #: ../gdl/gdl-dock.c:176 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Specifica se l'aggancio è fluttuante all'interno della sua finestra" #: ../gdl/gdl-dock.c:184 ../gdl/gdl-dock-master.c:134 msgid "Default title" msgstr "Titolo predefinito" #: ../gdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Specifica il titolo predefinito per i nuovi agganci fluttuanti creati" #: ../gdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../gdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Specifica la larghezza dell'aggancio se è di tipo fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../gdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Specifica l'altezza dell'aggancio se è di tipo fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "X fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordinata X per un aggancio fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Y fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordinata Y per un aggancio fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:497 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Aggancio n° %d" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:241 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:242 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientamento dell'elemento di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:257 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:258 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "Se impostato, l'elemento di aggancio può essere ridimensionato quando è agganciato in un riquadro" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:265 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamento dell'elemento" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:266 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Specifica il comportamento in generale per l'elemento di aggancio (cioè se può fluttuare, se è bloccato, ecc.)" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 ../gdl/gdl-dock-master.c:141 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:275 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Se impostato, l'elemento di aggancio non può essere trascinato e non mostra alcuna maniglia" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:283 msgid "Preferred width" msgstr "Larghezza preferita" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:284 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Imposta la larghezza preferita per l'elemento di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:290 msgid "Preferred height" msgstr "Altezza preferita" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:291 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Imposta l'altezza preferita per l'elemento di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:541 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Impossibile aggiungere un oggetto di aggancio (%p di tipo %s) all'interno di un %s. Utilizzare GdlDock o altri oggetti composti di aggancio." #: ../gdl/gdl-dock-item.c:548 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Si è cercato di aggiungere un widget con tipo %s a un %s, ma quest'ultimo può contenere un solo widget alla volta e contiene già un widget di tipo %s" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Strategia di aggancio %s non supportata nell'oggetto di aggancio di tipo %s" #. UnLock menuitem #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257 msgid "UnLock" msgstr "Sblocca" #. Hide menuitem. #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. Lock menuitem #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentativo di associare un elemento non associato %p" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifica questo aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close this dock" msgstr "Chiudi questo aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controllo dell'elemento di aggancio in corso" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elemento ancora «proprietario» di questa maniglia" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126 msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to" msgstr "Oggetto GdlDockMaster al quale l'oggetto aspetto è collegato" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133 msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134 msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file" msgstr "Vero se gli aspetti sono cambiati e devono essere salvati in un file" #. FIXME: pop up an error dialog #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564 #, c-format msgid "Could not load layout user interface file '%s'" msgstr "Impossibile caricare il file aspetto d'interfaccia utente «%s»" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742 msgid "Dock items" msgstr "Elementi di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748 msgid "Saved layouts" msgstr "Aspetti salvati" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790 #, c-format msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'" msgstr "Errore durante il caricamento dell'aspetto: impossibile determinare il modo in cui creare un oggetto di aggancio il cui soprannome è «%s»" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269 msgid "Layout managment" msgstr "Gestione dell'aspetto" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:135 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titolo predefinito per nuovi elementi di aggancio fluttuanti" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Se impostato a 1, tutti gli elementi di aggancio collegati al master sono bloccati. Se impostato a 0, tutti sono sbloccati. -1 indica un'inconsistenza fra le voci" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:730 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "master %p: impossibile aggiungere l'oggetto %p[%s] all'hash. Esiste già un elemento con quel nome (%p)." #: ../gdl/gdl-dock-master.c:895 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Il nuovo controllore di aggancio %p è automatico. Solo gli oggetti di aggancio manuali dovrebbero nominare il controllore." #: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indice della pagina attuale" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nome unico per l'identificazione degli oggetti di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nome lungo" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nome umanamente leggibile per l'oggetto di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona stock" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona stock per l'oggetto di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Dock master" msgstr "Master di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Master di aggancio al quale questo oggetto di aggancio è collegato" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:421 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Chiamata a gdl_dock_object_dock in un oggetto di aggancio %p (tipo di oggetto %s) che non ha implementato questo metodo" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:550 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Richiesta operazione di aggancio in un oggetto non collegato %p. Questa applicazione potrebbe andare in crash" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:557 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Impossibile agganciare %p a %p in quanto appartengono a due master differenti" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:599 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Tentativo di collegare a %p un oggetto di aggancio %p già collegato (master attuale: %p)" #: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posizione del divisore in pixel" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127 msgid "Sticky" msgstr "Permanente" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Specifica se il segnaposto si fisserà al suo host o se s'innalzerà nella gerarchia quando l'host viene nuovamente agganciato" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'oggetto di aggancio al quale questo questo segnaposto è collegato" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Next placement" msgstr "Prossimo posizionamento" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "La posizione in cui un elemento verrà agganciato al nostro host se viene effettuata una richiesta di agganciarsi all'host" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Tentativo di agganciare un oggetto di aggancio a un segnaposto non collegato" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Ricevuto segnale di staccamento da un oggetto (%p) che non è il nostro host %p" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "È occorso un errore durante l'ottenimento della posizione del figlio %p dal genitore %p" #: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dockitem «proprietario» di questa linguetta della tabella"