# Czech message catalog for sh-utils. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1997. # # Vladimir Michl , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.11\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-26 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-05 19:37+02:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument %s je pro `%s' neplatný" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument %s je pro `%s' nejednoznačný" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumety jsou:" #: lib/closeout.c:104 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "velikost bloku" #: lib/makepath.c:177 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale není adresářem" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "u %s nelze změnit vlastníka a/nebo skupinu" #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "aktuální adresář nelze nastavit, %s" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "u %s nelze změnit práva" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:262 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:263 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "nelze vypsat U+%04X: není použitelná funkce iconv" #: lib/unicodeio.c:151 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze konvertovat do lokální znakové sady" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "nelze vypsat U+%04X: funkce iconv není dostupná" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "přihlašovací skupinu numerického UID nelze zjistit" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nemůžete současně vynechat uživatele i skupinu" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autoři: %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: src/basename.c:52 src/chroot.c:41 src/date.c:114 src/dirname.c:44 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:102 src/factor.c:55 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:95 src/logname.c:44 src/nice.c:62 #: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:463 src/printenv.c:59 src/printf.c:94 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:430 #: src/tee.c:61 src/test.c:982 src/tty.c:58 src/uname.c:94 src/uptime.c:168 #: src/users.c:112 src/who.c:358 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help`.\n" #: src/basename.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s JMÉNO [PŘÍPONA]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/basename.c:61 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, také odstraní koncovou\n" "PŘÍPONU.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/basename.c:68 src/chroot.c:57 src/date.c:185 src/dirname.c:60 #: src/echo.c:101 src/env.c:132 src/expr.c:157 src/factor.c:73 src/false.c:28 #: src/hostid.c:58 src/hostname.c:76 src/id.c:114 src/logname.c:55 #: src/nice.c:76 src/pathchk.c:126 src/pinky.c:486 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:132 src/pwd.c:54 src/seq.c:102 src/sleep.c:83 src/stty.c:671 #: src/su.c:449 src/tee.c:74 src/test.c:1049 src/true.c:28 src/tty.c:70 #: src/uname.c:111 src/uptime.c:182 src/users.c:124 src/who.c:380 #: src/whoami.c:59 src/yes.c:60 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky)." #: src/basename.c:116 src/chroot.c:76 src/dirname.c:90 src/expr.c:183 #: src/pathchk.c:166 src/seq.c:406 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" #. lose #: src/basename.c:117 src/dirname.c:91 src/hostid.c:80 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:412 src/uptime.c:224 src/users.c:166 src/who.c:465 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s NOVÝ_KOŘENOVÝ_ADRESÁŘ [PŘÍKAZ...]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "Provede PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_KOŘENOVÝ_ADRESÁŘ.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Pokud není PŘÍKAZ zadán, provede ``${SHELL} -i'' (implicitně: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:81 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kořenový adresář nelze na %s změnit" #: src/chroot.c:84 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "aktuální adresář nelze nastavit na kořenový" #: src/chroot.c:103 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "%s nelze provést" #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [+FORMÁT]\n" " nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n" " TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vypíše aktuální čas v daném FORMÁTu, nebo nastaví datum v systému.\n" "\n" " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli aktuální\n" " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORu,\n" " jeden čas na jeden řádek\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] vypíše datum a čas podle ISO-8601.\n" " Bude-li TIMESPEC=`date' (nebo nebude nastavena)\n" " vypíše pouze datum. Hodnoty `hours', `minutes',\n" " nebo `seconds' způsobí výpis datumu a času\n" " se odpovídající přesností.\n" " -r, --reference=SOUBOR vypíše čas poslední změny souboru SOUBOR\n" " -R, --rfc-822 vypíše datum podle RFC-822\n" " -s, --set=ŘETĚZEC nastaví datum podle ŘETĚZCE\n" " -u, --utc, --universal nastaví nebo vypíše UTC (Coordinated Universal Time)\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skonči\n" #: src/date.c:139 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" " %%S second (00..60)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" " Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Pro druhou formu zápisu mohou být použity\n" "pouze přepínače určující UTC. Interpretované sekvence jsou:\n" "\n" " %%%% znak %%\n" " %%a zkrácené jméno dne podle lokalizace (Sun..Sat)\n" " %%A celé jméno dne podle lokalizace (Sunday..Saturday)\n" " %%b zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (Jan..Dec)\n" " %%B celé jméno měsíce podle lokalizace (January..December)\n" " %%c datum a čas podle lokalizace (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d číslo dne v měsíci (01..31)\n" " %%D datum (mm/dd/yy)\n" " %%e den v měsíci, zarovnaný mezerami ( 1..31)\n" " %%h jako %%b\n" " %%H hodina (00..23)\n" " %%I hodina (01..12)\n" " %%j číslo dne v roce (001..366)\n" " %%k hodina ( 0..23)\n" " %%l hodina ( 1..12)\n" " %%m měsíc (01..12)\n" " %%M minuta (00..59)\n" " %%n nový řádek\n" " %%p řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace\n" " %%r čas, 12-hodinový formát (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s počet sekund od `00:00:00 1.1.1970 UTC' (rozšíření GNU)\n" " %%S sekundy (00..61)\n" " %%t horizontální tabulátor\n" " %%T čas, 24-hodinový formát (hh:mm:ss)\n" " %%U číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n" " %%V číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (01..53)\n" " %%w den v týdnu (0..6); 0 znamená neděle\n" " %%W číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n" " %%x reprezentace data (mm/dd/yy) podle lokalizace\n" " %%X reprezentace času (%%H:%%M:%%S) podle lokalizace\n" " %%y poslední dvě číslice letopočtu (00..99)\n" " %%Y rok (1970...)\n" " %%z časové pásmo podle RFC-822 (-0500) (nestandardní rozšíření)\n" " %%Z časové pásmo (př.: EDT), nebo prázdný řetězec, pokud není možno časové\n" " pásmo určit\n" "\n" " Implicitně jsou numerické položky data zarovnány nulami. Formát data podle\n" "GNU umožňuje následující modifikátory mezi `%%' a specifikací numerického\n" "výstupu.\n" "\n" " `-' (spojovník) nezarovnání položky\n" " `_' (podtržítko) zarovnání položky mezerami\n" #: src/date.c:207 src/stty.c:872 src/tee.c:153 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/date.c:237 src/date.c:408 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "datum '%s' není platný" #: src/date.c:330 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "přepínače pro zadání formátu datumů pro výpis se vzájemně vylučují" #: src/date.c:337 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně" #: src/date.c:343 msgid "too many non-option arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači" #: src/date.c:350 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argument `%s' potřebuje úvodní `+';\n" "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument (který není\n" "přepínačem) musí být formátovací řetězec uvozený '+'" #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:385 msgid "undefined" msgstr "nedefinováno" #: src/date.c:416 msgid "cannot set date" msgstr "datum nelze nastavit" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s JMÉNO\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše JMÉNO bez koncové /komponenty; pokud JMÉNO neobsahuje '/', vypíše\n" "'.' (tzn. aktuální adresář).\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [ŘETĚZEC]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" "\n" " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících znakem \\\n" " a vysaných níže\n" " -E zakáže interpretaci některých sekvencí v ŘETĚZCI\n" " --help vypíše tuto nápovědu (pouze jako jedinný argument)\n" " --version vypíše označení verze (pouze jako jedinný argument)\n" "\n" "Pokud není -E zadáno, jsou následující sekvence interpretovány následovně:\n" "\n" " \\NNN znak s ascii kódem NNN (osmičkově)\n" " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c bez ukončení znakem pro nový řádek\n" " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" " \\n znak nového řádku\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t horizontální tabelátor\n" " \\v vertikální tabelátor\n" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [-] [JMÉNO=HODNOTA]... [PŘÍKAZ [ARGUMENT]... ]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "Nastaví každou proměnnou prostředí JMÉNO na HODNOTU a provede PŘÍKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začne s prázdnou tabulkou proměnných prostředí\n" " -u, --unset=JMÉNO odstraní proměnnou JMÉNO\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Pouze - znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou tabulku\n" "proměnných prostředí.\n" #: src/expr.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s VÝRAZ\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/expr.c:111 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " Vypíše hodnotu VÝRAZu na standardní výstup. Prázdný řádek, v následujícím\n" "výpise, odděluje skupiny operátorů s různou prioritou, priorita operátorů\n" "je rostoucí. VÝRAZ může být:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 pokud žádný argument není prázdný (\"\") nebo 0, jinak 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je menší než ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je menší nebo roven ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je roven ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 není roven ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je větší nebo roven ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je větší než ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetický součet ARG1 a ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetický součin ARG1 a ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n" "\n" " ŘETĚZEC : REGVÝR vyhodnocení REGVÝR v ŘETĚZCI\n" "\n" " match ŘETĚZEC REGVÝR stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n" " substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n" " index ŘETĚZEC ZNAKY pozice prvního výskytu libovolného znaku ze ZNAKŮ\n" " v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n" " length ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE\n" "\n" " ( VÝRAZ ) hodnota VÝRAZu\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" " Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n" "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n" "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR použito\n" "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu uzavřenému\n" "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a \\),\n" "vrací počet odpovídajích znaků nebo 0.\n" #: src/expr.c:191 src/expr.c:494 src/expr.c:501 src/expr.c:507 src/expr.c:530 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: src/expr.c:442 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "upozornění: nepřenositelné : '%s': použití '^' jako prvního znaku\n" "základního regulárního výrazu není přenositelné; bude ignorováno" #: src/factor.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ČÍSLO]...\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/factor.c:64 msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" " Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou zadána,\n" "bude je číst ze standardního vstupu.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/factor.c:141 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "'%s' není celé kladné číslo z přípustného rozsahu (integer)" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Použití: %s [argumenty jsou ignorovány]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Ukončí se s návratovým kódem znamenajícím chybu.\n" "\n" "Následující jména přepínačů nemohou být zkracována.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkovém tvaru) pro tento stroj.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skonči\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše nebo nastavuje jméno stroje.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "jméno počítače nelze na `%s' nastavit" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "jméno počítače nelze zjistit" #: src/id.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [JMÉNO_UŽIVATELE]\n" #: src/id.c:100 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "Vypíše informace o uživateli JMÉNO_UŽIVATELE nebo o aktuálním uživateli.\n" "\n" " -a ignoruje se, z důvodu kompatibility\n" " -g, --group vypíše pouze identifikační číslo skupiny (GID)\n" " -G, --groups vypíše pouze doplňkové skupiny\n" " -n, --name vypíše jména, ne čísla (pro -ugG)\n" " -r, --real vypíše skutečné ID místo efektivního (pro -ugG)\n" " -u, --user vypíše pouze identifikační číslo uživatele (UID)\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skonči\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE, jsou vypsány některé užitečné informace.\n" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "Vypsat současně pouze uživatele a pouze skupinu nelze" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "pouze jména nebo skutečné ID nelze v implicitním formátu vypsat" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Uživatel neexistuje" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "jméno uživatele pro UID %u nelze najít" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "jméno skupiny pro GID %u nelze najít" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "seznam doplňkových skupin nelze získat" #: src/id.c:383 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vypíše jméno aktuálního uživatele.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skonči\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: není přihlašovací jméno\n" #: src/nice.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [PŘÍKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:67 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustment=ADJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Provede PŘÍKAZ se zadanou prioritou. Bez PŘÍKAZu, vypíše aktuální prioritu.\n" "NASTAVENÍ je implicitně 10. Rozsah je od -20 (nejvyšší priorita) do 19\n" "(nejnižší).\n" "\n" " -NASTAVENÍ aktuální prioritu zvýší o NASTAVENÍ\n" " -n, --adjustment=NASTAVENÍ jako -NASTAVENÍ\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/nice.c:107 src/nice.c:119 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "neznámý přepínač '%s'" #: src/nice.c:144 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "neplatná priorita '%s'" #: src/nice.c:168 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "příkaz musí být zadán s číslem, o kolik změnit prioritu" #: src/nice.c:175 src/nice.c:184 msgid "cannot get priority" msgstr "prioritu nelze přečíst" #: src/nice.c:189 msgid "cannot set priority" msgstr "prioritu nelze nastavit" #: src/pathchk.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... JMÉNO...\n" #: src/pathchk.c:119 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Rozpoznává nepřenositelné konstrukce ve JMÉNU.\n" "\n" " -p, --portability kontrola pro všechny POSIXové systémy, ne jen tento\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/pathchk.c:209 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "cesta '%s' obsahuje nepřenositený znak '%c'" #: src/pathchk.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' není adresářem" #: src/pathchk.c:240 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "adresář '%s' není prohledávatelný" #: src/pathchk.c:327 #, c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "délka jména '%s' je %d; maximum ale je %d" #: src/pathchk.c:353 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "délka cesty '%s' je %d; maximum ale je %d" #: src/pinky.c:290 msgid "Login name: " msgstr "Přihlašovací jméno: " #: src/pinky.c:293 msgid "In real life: " msgstr "Reálné jméno: " #: src/pinky.c:296 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:316 msgid "Directory: " msgstr "Adresář: " #: src/pinky.c:318 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:339 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:365 msgid "Plan:\n" msgstr "Plán:\n" #: src/pinky.c:384 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:386 msgid " Name" msgstr " Jméno" #: src/pinky.c:387 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:389 msgid "Idle" msgstr "Prostoj" #: src/pinky.c:390 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/pinky.c:393 msgid "Where" msgstr "Odkud" #: src/pinky.c:467 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [UŽIVATEL]...\n" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "" "\n" " -l do long format output\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" " -l dlouhý výstupní formát\n" " -b nevypisování domovského adresáře a shellu v dlouhém formátu\n" " -h nevypisování projektu v dlouhém formátu\n" " -p nevypisování plánu v dlouhém formátu\n" " -s krátký výstupní formát (implicitní)\n" " -f nevypisuje hlavičky sloupců v krátkém formátu\n" " -w nevypisuje celé jméno v krátkém formátu\n" " -i nevypisuje celé jméno a odkud v krátkém formátu\n" " -q nevypisuje celé jméno, odkud a prostoj v krátkém formátu\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Odlehčený program `finger'; vypisuje informace o uživateli.\n" "Utmp soubor bude %s.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Použití: %s [PROMĚNNÁ]...\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" " Vypíše hodnotu proměnné prostředí PROMĚNNÁ. Pokud není PROMĚNNÁ zadána\n" "vypíše všechny proměnné prostředí a jejich hodnoty.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "varování: %s: znak nebo znaky, které následují za znakovou konstantou budou\n" "ignorovány" #: src/printf.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s FORMÁT [ARGUMENT]...\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "Vypíše ARGUMENT(y) určené FORMÁTem.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "FORMÁT určuje výstup (jako v jazyce C). Interpretované sekvence jsou:\n" "\n" " \\\" uvozovka\n" " \\0NNN znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c žádný další výstup\n" " \\f posun formuláře (form feed)\n" " \\n nový řádek (new line)\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t horizontální tabelátor (horizontal tab)\n" " \\v vertikální tabelátor (vertical tab)\n" " \\xNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" "\n" " \\uNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNN (4 číslice)\n" " \\UNNNNNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNNNNNN (8 číslic)\n" " %%%% jeden znak 'procenta' (%%)\n" " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence (`\\')\n" "\n" "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs,\n" "s ARGUMENTy konvertovanými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" "respektovány.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekávána numerická hodnota" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena" #: src/printf.c:242 src/printf.c:266 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v escape sekvenci očekáváno šestnáctkové číslo" #: src/printf.c:278 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neplatný univerzální název znaku: \\%c%0*x" #: src/printf.c:284 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: chybná escape sekvence" #: src/printf.c:492 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: neplatná direktiva" #: src/printf.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Použití: %s formát [argument...]\n" #: src/printf.c:558 msgid "warning: excess arguments have been ignored" msgstr "varování: přebytečné argumenty jsou ignorovány" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vypíše celé jméno pracovního adresáře.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenty, které nejsou přepínači ignorovány" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "aktuální adresář nelze zjistit" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... PRVNÍ POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... PRVNÍ PŘÍRŮSTEK POSLEDNÍ\n" #: src/seq.c:87 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, %%g\n" msgstr "" "Vypíše čísla od PRVNÍho do POSLEDNÍHO, s krokem PŘÍRŮSTEK.\n" "\n" " -f, --format FORMÁT použije FORMÁT pro funkci printf(3) (implicitně: %%g)\n" " -s, --separator ŘETĚZ použije ŘETĚZEC k oddělení čísel (implicitně: \\n)\n" " -w, --equal-width srovná šířku zarovnáním úvodními nulami\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Bude-li PRVNÍ nebo POSLEDNÍ vynechán, implicitně se nastaví na 1. PRVNÍ,\n" "PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou údaje v pohyblivé řádové čárce. PŘÍRŮSTEK musí být\n" "kladný, pokud je PRVNÍ menší než POSLEDNÍ, jinak záporný. Formáty pro plovoucí\n" "řádovou čárku jsou %%e, %%f, %%g.\n" #: src/seq.c:117 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "chybný argument v plovoucí řádové čárce: '%s'" #: src/seq.c:184 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "pokud je počáteční hodnota větší než koncová,\n" "přírůstek musí být záporný" #: src/seq.c:208 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "pokud je počáteční hodnota menší než koncová,\n" "přírůstek musí být kladný" #: src/seq.c:418 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "chybný formátovací řetězec: '%s'" #: src/seq.c:440 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formátovací řetězec nesmí být zadán při zarovnávání řetězců (--equal-width)" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Použití: %s ČÍSLO[PŘÍPONA]...\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" " Čeká POČET sekund. PŘÍPONA může být s (sekundy) - implicitně, m (minuty),\n" "h (hodiny) nebo d (dny). V mnoha implementacích musí být ČÍSLO číslo celé,\n" "zde může být i číslem desetiným. \n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "z hodin reálného času nelze číst" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "neplatný časový interval '%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Použití: %s [-F ZAŘÍZENÍ] [--file=ZAŘÍZENÍ] [NASTAVENÍ]...\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] [--file=ZAŘÍZENÍ] [-a|--all]\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] [--file=ZAŘÍZENÍ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Vypíše nebo mění nastavení terminálu.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechna nastavení ve formě pro člověka čitelné\n" " -g, --save vypíše všechna nastavení ve formě pro stty\n" " -F, --file=ZAŘÍZENÍ místo stdin otevře a použije zadané zařízení\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Volitelné - před NASTAVENÍm znamená negaci. * označuje nastavení nedefinované\n" "normou POSIX. Daný systém definuje, která nastavení jsou možná.\n" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "Speciální znaky:\n" "* dsusp ZNAK ZNAK, který posílá terminálu signál stop při vyprázdnění\n" " standardního vstupu\n" " eof ZNAK ZNAK, který posílá 'konec souboru' (přerušení vstupu)\n" " eol ZNAK ZNAK, který ukončuje řádek\n" "* eol2 ZNAK alternativní ZNAK pro konec řádku\n" " erase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsaný znak\n" " intr ZNAK ZNAK, který zasílá signál interrupt\n" " kill ZNAK ZNAK, který maže aktuální řádek\n" "* lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n" " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" "* rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" " start ZNAK ZNAK, který znovu spuští výstup, po jeho pozastavení\n" " stop ZNAK ZNAK, který pozastavuje výstup\n" " susp ZNAK ZNAK, který posílá signál 'terminal stop'\n" "* swtch ZNAK ZNAK, který přepíná na jinou vrstvu shellu\n" "* werase ZNAK ZNAK, který maže poslední znak\n" #: src/stty.c:538 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "Speciální nastavení:\n" " N nastaví vstupní a výstupní rychlost na N baud\n" "* cols N pošle jádru OS, že terminál má N sloupců\n" "* columns N stejné jako cols N\n" " ispeed N nastaví vstupní rychlost na N\n" "* line N použije 'line discipline' N\n" " min N spolu s -icanon nastaví N znaků, jako minimum pro ukončení\n" " čtení\n" " ospeed N nastaví rychlost výstupu na N\n" "* rows N pošle jádru OS, že terminál má N řádků\n" "* size vypíše počet řádků a sloupců podle jádra OS\n" " speed vypíše rychlost terminálu\n" " time N spolu -icanon, nastaví časový limit pro čtení na N desetin\n" " sekundy\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Nastavení řízení:\n" " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" "* [-]crtscts umožní 'handshake' (RTS/CTS)\n" " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je [5..8]\n" " [-]cstopb použije dva stop bity (jeden stop bit pomocí `-')\n" " [-]hup pošle signál hangup, když poslední proces uzavře tty\n" " [-]hupcl jako [-]hup\n" " [-]parenb generuje paritní bit na výstupu a očekává ho na vstupu\n" " [-]parodd nastaví lichou paritu (sudou pomocí `-')\n" #: src/stty.c:566 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "Nastavení vstupu:\n" " [-]brkint znak break způsobí signál interrupt\n" " [-]icrnl překládá CR (carriage return) na LF (newline)\n" " [-]ignbrk ignoruje znak break\n" " [-]igncr ignoruje znak CR (carriage return)\n" " [-]ignpar ignoruje znaky s chybou parity\n" "* [-]imaxbel zvukový signál a nevyprázdnění plného vstupního bufferu při\n" " novém příchozím znaku\n" " [-]inlcr překládá LF (newline) na CR (carriage return)\n" " [-]inpck začne kontrolovat paritu na vstupu\n" " [-]istrip nuluje 8-mý bit vstupních znaků\n" "* [-]iuclc překládá velká písmena na malá\n" "* [-]ixany každý znak restartuje výstup, nikoli jen znak 'start'\n" " [-]ixoff povolí posílání znaků start/stop\n" " [-]ixon povolí řízení toku dat pomocí XON/XOFF\n" " [-]parmrk označí chyby parity (sekvencí 255-0-znak)\n" " [-]tandem jako [-]ixoff\n" #: src/stty.c:585 msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Nastavení výstupu:\n" "* bsN způsob čekání na backspace, N je [0..1]\n" "* crN způsob čekání na CR (carriage return), N je [0..3]\n" "* ffN způsob čekání na FF (form feed), N je [0..1]\n" "* nlN způsob čekání na LF (newline), N je [0..1]\n" "* [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" "* [-]ofdel použije znak 'delete' místo znaku 'null' pro výplně\n" "* [-]ofill použije vyplňovací znak místo čekání\n" "* [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" "* [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" "* [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" "* [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" " [-]opost zpracování postprocesorem\n" "* tabN způsob čekání na horizontální tabelátor, N je [0..3]\n" "* tabs jako tab0\n" "* -tabs jako tab3\n" "* vtN způsob čekání na vertikální tabelátor, N je [0..1]\n" #: src/stty.c:605 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "Lokální nastavení:\n" " [-]crterase vypisuje mazací znak (erase) jako backspace-mezera-backspace\n" "* crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoprt a echoe\n" "* -crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoctl a echok\n" "* [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou (`^c')\n" " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" "* [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" " [-]echoe jako [-]crterase\n" " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku 'kill'\n" "* [-]echoke jako [-]crtkill\n" " [-]echonl pokud není vypsán jiný znak, vypíše LF (newline)\n" "* [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi `\\' a '/'\n" " [-]icanon povolí speciální znaky erase, kill a werase\n" " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX.\n" " [-]isig povolí speciální znaky interrupt, quit a suspend\n" " [-]noflsh zakáže vyprázdnění bufferů po speciálních znacích interrupt \n" " a quit\n" "* [-]prterase jako [-]echoprt\n" "* [-]tostop pozastaví procesy na pozadí, které se pokoušejí o zápis\n" " na terminál\n" "* [-]xcase spolu s icanon, použije escape sekvenci (`\\') pro velká písmena\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "Nastavení kombinací:\n" "* [-]LCASE jako [-]lcase\n" " cbreak jako -icanon\n" " -cbreak jako icanon\n" " cooked jako brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " znaky icanon, eof a eol jsou nastaveny na jejich implicitní \n" " hodnoty\n" " -cooked jako raw\n" " crt jako echoe echoctl echoke\n" " dec jako echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq jako [-]ixany\n" " ek znaky erase a kill na jejich implicitní hodnoty\n" " evenp jako parenb -parodd cs7\n" " -evenp jako -parenb cs8\n" "* [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" " nl jako -icrnl -onlcr\n" " -nl jako icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp jako parenb parodd cs7\n" " -oddp jako -parenb cs8\n" " [-]parity jako [-]evenp\n" " pass8 jako -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jako parenb istrip cs7\n" " raw jako -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw jako cooked\n" " sane jako cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, všechny speciální\n" " znaky na jejich implicitní hodnoty.\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" " Pracuje s linkou tty připojenou ke standardnímu vstupu. Bez argumentů,\n" "vypíše rychlost, 'line discipline', a odchylky od nastavení 'sane'. Při\n" "nastavování je ZNAK brán jako literál, nebo kódován jak při ^c, 0x37, 0177 nebo\n" "127; speciální hodnoty ^- nebo 'undef' jsou použity pro zákaz speciálních\n" "znaků.\n" #: src/stty.c:750 msgid "only one device may be specified" msgstr "může být zadáno pouze jedno zařízení" #: src/stty.c:845 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "přepínače pro výstup čitelný lidmi a čitelný stty se vzájemně vylučují" #: src/stty.c:850 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "při zadávání výstupního stylu, nemohou být nastavovány režimy" #: src/stty.c:866 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: neblokovací mód souboru nelze zrušit" #: src/stty.c:920 src/stty.c:1027 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "neznámý argument `%s'" #: src/stty.c:931 src/stty.c:948 src/stty.c:960 src/stty.c:973 src/stty.c:985 #: src/stty.c:1004 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "chybí argument pro `%s'" #: src/stty.c:1080 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: všechny požadované operace nelze provést" #: src/stty.c:1085 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: práva\n" #: src/stty.c:1424 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: pro toto zařízení neexistuje informace o velikosti" #: src/stty.c:1873 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "chybný argument typu integer '%s'" #: src/su.c:290 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/su.c:293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: /dev/tty nelze otevřít" #: src/su.c:351 msgid "cannot set groups" msgstr "skupiny nelze nastavit" #: src/su.c:355 msgid "cannot set group id" msgstr "číslo skupiny nelze nastavit" #: src/su.c:357 msgid "cannot set user id" msgstr "číslo uživatele nelze nastavit" #: src/su.c:401 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "příkaz %s nelze provést" #: src/su.c:434 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [-][UŽIVATEL [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:435 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "Mění efektivní číslo uživatele (nebo skupiny) na daného UŽIVATELE.\n" "\n" " -, -l, --login tento shell jako login shell\n" " -c, --commmand=PŘÍKAZ nastaví shellu argument -c PŘÍKAZ\n" " -f, --fast nastaví shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n" " -m, --preserve-environment nemaže proměné prostředí\n" " -p jako -m\n" " -s, --shell=SHELL použije SHELL (pokud to povoluje /etc/shells)\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Je-li zadáno pouze - znamená to -l. Pokud uživatel není zadán, předpokládá se\n" "uživatel root.\n" #: src/su.c:524 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uživatel %s neexistuje" #: src/su.c:547 msgid "incorrect password" msgstr "chybné heslo" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:564 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "používán omezený (restricted) shell %s" #: src/su.c:575 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varování: adresář nelze změnit na %s" #: src/tee.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" #: src/tee.c:66 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kopíruje standardní vstup do každého souboru a také na standardní výstup.\n" "\n" " -a, --append připojí k daným SOUBORŮM, nepřepisuje je\n" " -i, --ignore-interrupts ignoruje signál 'interrupt'\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/tee.c:183 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/tee.c:222 msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "očekáván argument\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "%s je očekáván výraz typu integer\n" #: src/test.c:356 msgid "')' expected\n" msgstr "očekávána ')'\n" #: src/test.c:359 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "očekávána ')', nalezeno %s\n" #: src/test.c:375 src/test.c:901 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: očekáván unární operátor\n" #: src/test.c:402 src/test.c:927 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: očekáván binární operátor\n" #: src/test.c:437 msgid "before -lt" msgstr "před -lt" #: src/test.c:445 msgid "after -lt" msgstr "po -lt" #: src/test.c:459 msgid "before -le" msgstr "před -le" #: src/test.c:466 msgid "after -le" msgstr "po -le" #: src/test.c:482 msgid "before -gt" msgstr "před -gt" #: src/test.c:489 msgid "after -gt" msgstr "po -gt" #: src/test.c:503 msgid "before -ge" msgstr "před -ge" #: src/test.c:510 msgid "after -ge" msgstr "po -ge" #: src/test.c:523 src/test.c:596 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "k přepínači -nt nemůže být uveden přepínač -l\n" #: src/test.c:538 msgid "before -ne" msgstr "před -ne" #: src/test.c:545 msgid "after -ne" msgstr "po -ne" #: src/test.c:561 msgid "before -eq" msgstr "před -eq" #: src/test.c:568 msgid "after -eq" msgstr "po -eq" #: src/test.c:579 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "k přepínači -ef nemůže být uveden přepínač -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "neznámý binární operátor" #: src/test.c:789 msgid "after -t" msgstr "po -t" #: src/test.c:986 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s VÝRAZ\n" " nebo: [ VÝRAZ ]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/test.c:992 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Skončí s návratovým kódem daným VÝRAZem.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Výsledek VÝRAZu může být pravda nebo nepravda a na tuto hodnotu je nastavena\n" "návratová hodnota. VÝRAZ může být jeden z:\n" #: src/test.c:1000 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( VÝRAZ ) VÝRAZ je pravdivý\n" " ! VÝRAZ VÝRAZ je nepravdivý\n" " VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 i VÝRAZ2 jsou pravdivé\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 buď VÝRAZ1 nebo VÝRAZ2 je pravdivý\n" "\n" " [-n] ŘETĚZ ŘETĚZ má nenulovou délku\n" " -z ŘETĚZ ŘETĚZ má nulovou délku\n" " ŘETĚZ1 = ŘETĚZ2 ŘETĚZce mají stejnou délku\n" " ŘETĚZ1 != ŘETĚZ2 ŘETĚZce nemají stejnou délku\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 je roven INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 je větší nebo roven INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 je větší než INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 je menší nebo roven INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 je menší než INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 není roven INTEGER2\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " SOUBOR1 -ef SOUBOR2 SOUBOR1 a SOUBOR2 jsou na stejném zařízení a mají\n" " stejný i-uzel\n" " SOUBOR1 -nt SOUBOR2 SOUBOR1 je novější (datum modifikace) než SOUBOR2\n" " SOUBOR1 -ot SOUBOR2 SOUBOR1 je starší než SOUBOR2\n" "\n" " -b SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální blokový\n" " -c SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální znakový\n" " -d SOUBOR SOUBOR existuje a je to adresář\n" " -e SOUBOR SOUBOR existuje\n" " -f SOUBOR SOUBOR existuje a je to obyčejný soubor (ne adresář)\n" " -g SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven sgid bit\n" " -G SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním GID\n" " -k SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven 'sticky' bit\n" " -L SOUBOR SOUBOR existuje a je symbolický odkaz\n" " -O SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním UID\n" " -p SOUBOR SOUBOR existuje a je pojmenovaná roura\n" " -r SOUBOR SOUBOR existuje a je čitelný\n" " -s SOUBOR SOUBOR existuje a má nenulovou délku\n" " -S SOUBOR SOUBOR existuje a je soket\n" " -t [FD] SOUBOR s deskriptorem FD (implicitně stdout) je otevřen\n" " na terminálu\n" " -u SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven suid bit\n" " -w SOUBOR SOUBOR existuje a lze do něj zapisovat\n" " -x SOUBOR SOUBOR existuje a je spustitelný\n" #: src/test.c:1044 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Upozornění: závorky nesmí být interpretovány shellem (musí být označeny znakem\n" "zpětného lomítka). INTEGER také může být -l ŘEŤEZEC, který je vyhodnocen jako\n" "délka řetězce.\n" #: src/test.c:1103 msgid "missing `]'\n" msgstr "očekávána ']'\n" #: src/test.c:1117 msgid "too many arguments\n" msgstr "příliš mnoho argumentů\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Použití: %s [argumenty jsou ignorovány]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Ukončí se s návratovým kódem znamenajícím ukončení bez chyby.\n" "\n" "Následující jména přepínačů nemohou být zkracována.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:98 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vypíše jméno souboru terminálu připojeného na standardní vstup.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet potlačí výstup a vrátí pouze návratový kód.\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "všechny argumenty ignorovány" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "není tty" #: src/uname.c:99 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -p, --processor print the host processor type\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše některé informace o systému. Není-li zadán žádný přepínač, výpis je\n" "stejný jako u přepínače -s.\n" "\n" " -a, --all všechny informace\n" " -m, --machine typ počítače (hardware)\n" " -n, --nodename jméno počítače v síti\n" " -r, --release verze operačního systému\n" " -s, --sysname jméno operačního systému\n" " -p, --procesor typ procesoru\n" " -v verze (datum kompilace) operačního systému\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/uname.c:184 msgid "cannot get system name" msgstr "jméno systému nelze zjistit" #: src/uname.c:188 msgid "cannot get processor type" msgstr "typ procesoru nelze zjistit" #: src/uptime.c:110 msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas startu OS nelze zjistit" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s běží" #. FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that #. the german translation is meaningless. #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr " " #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr " " #: src/uptime.c:123 msgid "day" msgstr "den" #: src/uptime.c:123 msgid "days" msgstr "dny" #: src/uptime.c:125 msgid "user" msgstr "uživatel" #: src/uptime.c:125 msgid "users" msgstr "uživatelé" #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", průměrná zátěž: %.2f" #: src/uptime.c:172 src/users.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]\n" #: src/uptime.c:173 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše aktuální čas, čas po který je systém v provozu, počet uživatelů\n" "přihlášených v systému a průměrný počet procesů čekajících ve frontě\n" "na zpracování během posledních 1, 5 a 15 minut. \n" " Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Zadání %s jako SOUBORu je obvyklé.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/users.c:117 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše momentálně přihlášené uživatele. Informace jsou brány ze SOUBORu.\n" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Pokud zadáte %s jako SOUBOR získáte\n" "uživatele připojené v poslední době.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/who.c:113 msgid " old " msgstr "starý" #: src/who.c:239 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\n# uživatelů=%u\n" #: src/who.c:245 msgid "USER" msgstr "UŽIVATEL" #: src/who.c:247 msgid "MESG " msgstr "ZPRÁV " #: src/who.c:248 msgid "LINE" msgstr "TERMINÁL" #: src/who.c:249 msgid "LOGIN-TIME " msgstr "ČAS-PŘIHLÁŠ. " #: src/who.c:251 msgid "IDLE " msgstr "IDLE " #: src/who.c:252 msgid "FROM\n" msgstr "Z\n" #: src/who.c:362 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:363 #, c-format msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" " -H, --heading vypíše názvy jednotlivých sloupců\n" " -i, -u, --idle přidá dobu nečinnosti HODINY:MINUTY, . nebo starý\n" " -l, --lookup způsobí vypisování jmen získaných z DNS\n" " -m pouze počítače a uživatele připojené ke standardnímu vstupu\n" " -q, --count všechna přihlašovací jména a počet přihlášených uživatelů\n" " -s (ignorováno)\n" " -T, -w, --mesg připojí stav možnosti posílat zprávy (+, - nebo ?)\n" " --message jako -T\n" " --writable jako -T\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Pokud SOUBOR není zadán, použije se %s. Pokud zadáte %s jako SOUBOR, budou\n" "vypisovány informace o uživatelích, kteří se přihlásili v poslední době. Pokud\n" "jsou zadány ARG1 a ARG2, implicitním přepínačem je -m. Jako ARG1 a ARG2\n" "se obvykle zadává 'am i' nebo 'mom likes', může být ale zadáno cokoliv.\n" "Podstatný je počet argumentů.\n" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše jméno aktuálního efektivním uživatele. Stejné jako příkaz id -un.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/whoami.c:103 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %u nelze najít\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ŘEŤEZEC]...\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Opakovaně vypisuje řádek se všemi zadanými řetězci, nebo 'y'.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n"