# Brazilian Portuguese translation of the "sh-utils" messages # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Fabio Dorival Victorelli , 1998 # Arnaldo Carvalho de Melo , 1999 # Rodrigo Stulzer Lopes , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.11\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-26 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-09 13:42-03:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "parâmetro %s inválido para `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "parâmetro %s ambíguo para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Parâmetros válidos são:" #: lib/closeout.c:104 msgid "write error" msgstr "erro na escrita" #: lib/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um parâmetro\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um parâmetro\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um parâmetro -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "tamanho de bloco" #: lib/makepath.c:177 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar diretório %s" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é um diretório" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não é possível alterar dono e/ou grupo de %s" #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "não consigo mudar (chdir) para o diretório %s" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não é possível alterar permissões de %s" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:262 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:263 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "impossível mostrar saída U+%04X: função iconv não usada" #: lib/unicodeio.c:151 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres locais" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "impossível mostrar saída U+%04X: função iconv indisponível" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossível obter o login de grupo de um UID numérico" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "não é possível omitir ao mesmo tempo usuário e grupo" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Direitos Reservados (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um programa de livre distribuição; veja os fontes para condições de\n" "cópia. Não existe garantia; nem mesmo para uso COMERCIAL ou algum PROPÓSITO\n" "ESPECÍFICO.\n" #: src/basename.c:52 src/chroot.c:41 src/date.c:114 src/dirname.c:44 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:102 src/factor.c:55 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:95 src/logname.c:44 src/nice.c:62 #: src/pathchk.c:114 src/pinky.c:463 src/printenv.c:59 src/printf.c:94 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:430 #: src/tee.c:61 src/test.c:982 src/tty.c:58 src/uname.c:94 src/uptime.c:168 #: src/users.c:112 src/who.c:358 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/basename.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:61 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/basename.c:68 src/chroot.c:57 src/date.c:185 src/dirname.c:60 #: src/echo.c:101 src/env.c:132 src/expr.c:157 src/factor.c:73 src/false.c:28 #: src/hostid.c:58 src/hostname.c:76 src/id.c:114 src/logname.c:55 #: src/nice.c:76 src/pathchk.c:126 src/pinky.c:486 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:132 src/pwd.c:54 src/seq.c:102 src/sleep.c:83 src/stty.c:671 #: src/su.c:449 src/tee.c:74 src/test.c:1049 src/true.c:28 src/tty.c:70 #: src/uname.c:111 src/uptime.c:182 src/users.c:124 src/who.c:380 #: src/whoami.c:59 src/yes.c:60 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "\nReporte bugs para ." #: src/basename.c:116 src/chroot.c:76 src/dirname.c:90 src/expr.c:183 #: src/pathchk.c:166 src/seq.c:406 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #. lose #: src/basename.c:117 src/dirname.c:91 src/hostid.c:80 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:412 src/uptime.c:224 src/users.c:166 src/who.c:465 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOVOROOT [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "Executa o COMANDO com o diretório root configurado para NOVOROOT.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Se nenhum comando for passado, executa ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:81 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não consigo mudar para o diretório %s" #: src/chroot.c:84 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não consigo mudar (chdir) para o diretório raiz" #: src/chroot.c:103 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "não consigo executar %s" #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n" " TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra a data e hora corrente num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=STRING mostra a hora descrito em STRING, em vez da\n" " hora real\n" " -f, --file=ARQUIVODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha de\n" " ARQUIVODATAS\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] mostra uma data compatível com o ISO-8601.\n" " TIMESPEC=`date' (ou omisso) somente para data,\n" " `hours', `minutes', ou `seconds' para data e \n" " hora para a precisão indicada.\n" " -r, --reference=ARQUIVO mostra a última data de alteração de ARQUIVO\n" " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n" " -s, --set=STRING altera a hora para o valor de STRING\n" " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal Coordenado\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/date.c:139 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" " %%S second (00..60)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma,\n" "específica o Fuso Horário. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " %%%% um %% literal\n" " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n" " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n" " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n" " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n" " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d dia do mês (01..31)\n" " %%D data (mm/dd/aa)\n" " %%e dia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n" " %%h o mesmo que %%b\n" " %%H hora (00..23)\n" " %%I hora (01..12)\n" " %%j dia do ano (001..366)\n" " %%k hora ( 0..23)\n" " %%l hora ( 1..12)\n" " %%m mês (01..12)\n" " %%M minutos (00..59)\n" " %%n um separador de linha\n" " %%p AM ou PM locais\n" " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n" " %%S segundos (00..61)\n" " %%t um tab horizontal\n" " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n" " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da semana \n" " (00..53)\n" " %%V número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da semana \n" " (01..53)\n" " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n" " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n" " semana (00..53)\n" " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n" " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %%Y ano (1970...)\n" " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n" " (+0100) (uma extensão não padrão)\n" " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n" " nenhum fuso\n" "\n" " Por default o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n" "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma diretriz numérica.\n" "\n" " `-' (hífen) não preencher o campo\n" " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n" #: src/date.c:207 src/stty.c:872 src/tee.c:153 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/date.c:237 src/date.c:408 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/date.c:330 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:337 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas " #: src/date.c:343 msgid "too many non-option arguments" msgstr "muitos argumentos sem opção" #: src/date.c:350 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n" "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem opção \n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'." #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:385 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/date.c:416 msgid "cannot set date" msgstr "não consigo alterar data" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório corrente).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "Ecoar STRING(s) para a saída padrão (stdout).\n" "\n" " -n não ecoar a fim-de-linha final\n" " -e habilita a interpretação de caracteres especiais (escaped)\n" " listados a seguir\n" " -E desligar a interpolação de algumas sequências em STRINGs\n" " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção usada)\n" " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única) \n" "\n" "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n" "\n" " \\NNN o caractere cujo código ASCII é NNN (octal)\n" " \\\\ contra-barra\n" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c elimina o newline no final\n" " \\f form feed\n" " \\n newline\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab horizontal\n" " \\v tab vertical\n" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n" "\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um só '-' implica -i. Se não houver nenhum COMANDO, mostra o ambiente\n" "resultante.\n" #: src/expr.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:111 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" "Mostra o valor de EXPRESSÃO na saída padrão (stdout). Uma linha em\n" "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n" "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for caractere 'null' ou 0, caso contrário ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso contrário\n" "0\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS COMPRIMENTO substring de STRING, POS contado de 1\n" " index STRING CHARS índice na STRING onde qualquer CHARS foi encontrado, ou 0\n" " length STRING tamanho da STRING\n" " quote TOKEN interpreta TOKEN como uma string, ainda que ele é uma\n" " palavra-chave como `match' ou um operador como `/'\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" "\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n" "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o número de caracteres casados ou 0.\n" #: src/expr.c:191 src/expr.c:494 src/expr.c:501 src/expr.c:507 src/expr.c:530 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:442 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n" " da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado" #: src/factor.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:64 msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Mostra os fatores de cada NÚMERO especificado; lê entrada padrão se não\n" "forem especificados argumentos.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Mostra os fatores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n" "argumento for especificado, estes são lidos da entrada padrão.\n" #: src/factor.c:141 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Sai com um código de estado indicando falha\n" "\n" "As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "não consigo configurar o hostname para `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/id.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" #: src/id.c:100 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n" "identidade .\n" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "não consigo mostrar só o usuário e só o grupo" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "não consigo encontrar o nome para o GID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar" #: src/id.c:383 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o nome do usuário corrente.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: nome de login ausente\n" #: src/nice.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [PAR]...]\n" #: src/nice.c:67 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustment=ADJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Execute o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n" "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho corrente. AJUSTE é 10\n" "por default. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais baixa).\n" "\n" " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n" " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/nice.c:107 src/nice.c:119 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/nice.c:144 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "prioridade inválida `%s'" #: src/nice.c:168 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:175 src/nice.c:184 msgid "cannot get priority" msgstr "não consigo obter prioridade" #: src/nice.c:189 msgid "cannot set priority" msgstr "não consigo alterar prioridade" #: src/pathchk.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:119 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/pathchk.c:209 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "a rota `%s' contém caractere não portável `%c'" #: src/pathchk.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' não é um diretório" #: src/pathchk.c:240 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "não é possível procurar no diretório `%s'" #: src/pathchk.c:327 #, c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pathchk.c:353 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "rota `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pinky.c:290 msgid "Login name: " msgstr "Nome de Login: " #: src/pinky.c:293 msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #: src/pinky.c:296 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:316 msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:318 msgid "Shell: " msgstr "Interpretador: " #: src/pinky.c:339 msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:365 msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:384 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:386 msgid " Name" msgstr " Nome" #: src/pinky.c:387 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:389 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:390 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:393 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:467 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "" "\n" " -l do long format output\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" " -l saida em formato longo\n" " -b omite o diretório home do usuário e o interpretador \n" " em formato longo\n" " -h omite o arquivo de projetos do usuário em formato longo\n" " -p omite o arquivo de planos do usuário em formato longo\n" " -s saida em formato curto, este é o padrão\n" " -f omite o line of column headings in short format\n" " -w omite o nome completo do usuário em formato curto\n" " -i omite o nome completo e máquina remota do usuário em formato curto\n" " -q omite o nome completo, máquina remota e tempo ocioso do usuário\n" " em formato curto\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações da versão e sai\n" "\n" "Um programa `finger' leve; mostra informações do usuário.\n" "O arquivo utmp será %s.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n" " ou:\"%s OPÇÃO\n" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sai\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "Atenção: %s caracter(s) seguindo constante de caractere foi ignorado" #: src/printf.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "Mostra PARÂMETROS(S) de acordo com FORMATO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informações da versão e sai\n" "\n" "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As sequências\n" "interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas aspas\n" " \\ONNN caractere com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n" " \\\\ contra barra\n" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c não produzir mais nenhuma saída\n" " \\f form feed\n" " \\n nova linha\n" " \\r retorno\n" " \\t tab horizontal\n" " \\v tab vertical\n" " \\xNNN caractere com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\uNNNN caractere com valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n" " \\uNNNNNNNN caractere com valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n" "\n" " %%%% um único %%\n" " %%b PARÂMETRO como uma string com '\\' escapes interpretados\n" "\n" "e todas as especificações de formato da linguagem C terminando com um dos\n" " seguintes caracteres: diouxXfeEgGcs, com ARGUMENTO(s) convertidos primeira-\n" "mente para o tipo adequado. Tamanhos variáveis também são suportados.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido totalmente" #: src/printf.c:242 src/printf.c:266 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no caractere de escape" #: src/printf.c:278 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome de caractere universal inválido \\%c%0*x" #: src/printf.c:284 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/printf.c:492 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: diretiva inválida" #: src/printf.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n" #: src/printf.c:558 msgid "warning: excess arguments have been ignored" msgstr "Atenção: argumentos excessivos serão ignorados" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Imprime o nome completo do diretório de trabalho corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação da versão e sai\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorando argumentos que não seja opção" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "não consigo obter o diretório corrente" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:87 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, %%g\n" msgstr "" "Mostra números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, usando INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n" " (por default: %%g)\n" " -s, --separator STRING usar STRING para separar números\n" " (por default: \\n)\n" " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" " fim\n" "\n" "Se são omitidos COMEÇO ou INCREMENTO, o default será 1. \n" "COMEÇO, INCREMENTO, e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto flutuante.\n" "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO for menor que ÚLTIMO, e\n" "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n" "exatamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação ponto \n" "flutuante do printf.\n" #: src/seq.c:117 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento em ponto flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:184 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quando o valor inicial é maior que o limite,\n" "o incremento deve ser positivo" #: src/seq.c:208 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quando o valor inicial é menor que o limite,\n" "o argumento deve ser positivo" #: src/seq.c:418 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/seq.c:440 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Parar por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser 's' para indicar segundos, 'm' para minutos, 'h' para horas \n" "ou 'd' para dias. Ao contrário de outras implementações que requerem que\n" "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser qualquer número de ponto\n" "flutuante.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não é possível ler o relógio real" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso : %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n" " humanos\n" " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n" " pelo stty\n" " -F, --file=DISP abre e usa o dispositivo especificado ao invés da entrada padrão\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" "\n" "Um '-' opcional antes de PARÂMETRO indica negação. Um '*' marca parâmetros \n" "não-POSIX. O sistema onde o stty é executado determina quais as características \n" "que estão disponíveis.\n" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" "\n" "* dsusp CHAR CHAR enviará um sinal 'terminal stop' quando a entrada for \n" " descarregada\n" " eof CHAR CHAR enviará um fim de arquivo (terminando a entrada)\n" " eol CHAR CHAR terminará a linha\n" "* eol2 CHAR caractere alternativo para terminar a linha\n" " erase CHAR CHAR apagará o último caractere escrito\n" " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n" " kill CHAR CHAR apagará a linha corrente\n" "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caractere entre aspas\n" " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n" "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha corrente\n" " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n" " interrompido\n" " stop CHAR CHAR terminará o output\n" " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n" "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n" "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n" #: src/stty.c:538 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros especiais:\n" " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n" "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n" "* columns N o mesmo que cols N\n" " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n" "* line N usar disciplina de linha N \n" " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de caracteres \n" " para uma leitura completa.\n" "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n" "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com o\n" " kernel\n" " speed mostrar a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, colocar o limite de tempo em N décimos de\n" " segundo\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de controle:\n" " [-]clocal desativar os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permitir a entrada de dados ser recebida\n" "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n" " csN colocar em N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n" " [-]cstopb usar dois stop bits por caractere (um com `-')\n" " [-]hup enviar um sinal de 'desligar' quando o último processo\n" " fechar o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gerar um bit de paridade na saída e esperar um bit de\n" " paridade na entrada\n" " [-]parodd colocar a paridade ímpar (mesmo com `-')\n" #: src/stty.c:566 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de entrada:\n" " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n" " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n" " [-]igncr ignorar 'carriage return'\n" " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n" " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caractere e\n" " fazer beep quando tal ocorrer\n" " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n" " [-]inpck habilita verificação de paridade na entrada\n" " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n" " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n" " [-]ixany permitir que qualquer caractere recomece a saída, e não \n" " apenas os de start\n" " [-]ixoff habilita o envio de bits de start/stop\n" " [-]ixon habilita o controle de fluxo usando XON/XOFF\n" " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n" " caracteres\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:585 msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de saída:\n" "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n" "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n" "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n" "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n" "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n" "* [-]ofdel usar caracteres de delete para preencher em vez de null \n" "* [-]ofill usar caractere fill (padding) em vez de esperar por temporizador\n" "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline faz um carriage return\n" "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n" " [-]opost pós-processar a saída\n" "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n" "* tabs o mesmo que tab0\n" "* -tabs o mesmo que tab3\n" "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:605 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros locais:\n" " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n" "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros echoprt e\n" " echoe\n" "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros echoctl e\n" " echok\n" "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n" " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n" "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" " [-]echok ecoar um newline depois de um caractere kill\n" "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos ecoando outros\n" "\t\t caracteres\n" "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n" " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e rprnt\n" " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n" " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e suspend\n" " [-]noflush desabilita flush, após um caractere especial interrupt ou quit\n" "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" "* [-]tostop parar processos que estão executando em background e tentam escrever no terminal\n" "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n" " '\\'\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "Combinações de estilos:\n" "\n" "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" " cooked o mesmo que colocar os valores default, os caracteres: brkint\n" " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n" " -cooked o mesmo que raw\n" " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n" " 0177 kill ^u\\n\n" "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" " ek apagar e recuperar os valores default dos caracteres \n" " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que cooked\n" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos caracteres \n" " com seus valores defaults\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Trata o tty ligado a entrada default (stdin). Sem argumentos,\n" "imprime o taxa em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a stty\n" "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceito literalmente ou codificado como em ^C,\n" "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para \n" "desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:750 msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um dispositivo deve ser especificado" #: src/stty.c:845 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/stty.c:850 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode alterar um 'modo'" #: src/stty.c:866 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante" #: src/stty.c:920 src/stty.c:1027 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/stty.c:931 src/stty.c:948 src/stty.c:960 src/stty.c:973 src/stty.c:985 #: src/stty.c:1004 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "faltando um argumento para `%s'" #: src/stty.c:1080 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: não é possível realizar todas as opções pedidas" #: src/stty.c:1085 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "novo_modo: modo\n" #: src/stty.c:1424 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Sem informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:1873 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/su.c:290 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty" #: src/su.c:351 msgid "cannot set groups" msgstr "não consigo alterar grupos" #: src/su.c:355 msgid "cannot set group id" msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo" #: src/su.c:357 msgid "cannot set user id" msgstr "não consigo alterar a identificação de usuário" #: src/su.c:401 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "não consigo executar %s" #: src/su.c:434 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:435 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "Altera as identificações efetivas de usuário e de grupo daquele USUÁRIO.\n" "\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -c\n" " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserver-environment não altera os valores das variáveis de ambiente\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permitir\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um único '-' implica -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n" #: src/su.c:524 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "usuário %s não existe" #: src/su.c:547 msgid "incorrect password" msgstr "senha incorreta" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:564 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando a shell restrita %s" #: src/su.c:575 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para o diretório %s" #: src/tee.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/tee.c:66 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n" "saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tee.c:183 msgid "standard output" msgstr "saída padrão (stdout)" #: src/tee.c:222 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "argumento esperado\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "esperado uma expressão inteira %s\n" #: src/test.c:356 msgid "')' expected\n" msgstr "')' esperado\n" #: src/test.c:359 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' esperado, encontrei %s\n" #: src/test.c:375 src/test.c:901 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: operador unário esperado\n" #: src/test.c:402 src/test.c:927 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: operador binário esperado\n" #: src/test.c:437 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:445 msgid "after -lt" msgstr "depois de -lt" #: src/test.c:459 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:466 msgid "after -le" msgstr "depois de -le" #: src/test.c:482 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:489 msgid "after -gt" msgstr "depois de -gt" #: src/test.c:503 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:510 msgid "after -ge" msgstr "depois de -ge" #: src/test.c:523 src/test.c:596 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:538 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:545 msgid "after -ne" msgstr "depois de -ne" #: src/test.c:561 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:568 msgid "after -eq" msgstr "depois de -eq" #: src/test.c:579 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef não aceita -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:789 msgid "after -t" msgstr "depois de -t" #: src/test.c:986 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/test.c:992 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Sair, retornando o status determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o status de saída. É uma de:\n" #: src/test.c:1000 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 forem verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 forem verdadeiras\n" "\n" " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n" " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n" " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n" " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de \n" "\t\t\t dispositivo e inode\n" " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (data modificação) que\n" " ARQUIVO2\n" " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" "\n" " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo especial de bloco\n" " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo especial de caracter\n" " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo normal\n" " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit set-group-ID ligado \n" " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono o ID de grupo efetivo\n" " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit sticky ligado \n" " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica\n" " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono o usuário efetivo ID\n" " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um pipe com nome\n" " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e é legível\n" " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e tem tamanho maior que zero\n" " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma socket\n" " -t [FD] o descritor de arquivo FD (stdout default) está\n" " aberto num terminal\n" " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit set-user-ID ligado\n" " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e pode-se escrever nele\n" " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e é executável\n" #: src/test.c:1044 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n" "contra-barras) antes, para ser passado para shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n" #: src/test.c:1103 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta um `]'\n" #: src/test.c:1117 msgid "too many arguments\n" msgstr "muitos argumentos\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando}\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Sai com um estado indicando sucesso.\n" "\n" "As opções abaixo não podem ser abreviadas.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:98 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão (stdin).\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna um status de término\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorando argumentos" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:99 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -p, --processor print the host processor type\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem passar OPÇÃO, tem o mesmo \n" "significado que -s.\n" "\n" " -a, --all mostra todas as informações\n" " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n" " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --release mostra a versão do sistema operacional\n" " -s, --sysname mostra o nome do sistema operacional\n" " -v mostra a data em que o sistema operacional foi criado\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/uname.c:184 msgid "cannot get system name" msgstr "não consigo obter o nome do sistema" #: src/uname.c:188 msgid "cannot get processor type" msgstr "não consigo obter tipo do processador" #: src/uptime.c:110 msgid "couldn't get boot time" msgstr "não consegui obter a data de boot" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s no ar " #. FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that #. the german translation is meaningless. #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:123 msgid "day" msgstr "dia" #: src/uptime.c:123 msgid "days" msgstr "dias" #: src/uptime.c:125 msgid "user" msgstr "usuário" #: src/uptime.c:125 msgid "users" msgstr "usuários" #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", média de carga: %.2f" #: src/uptime.c:172 src/users.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO ]...\n" #: src/uptime.c:173 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra a data corrente, o tempo que o sistema está ativo,\n" "o número de usuários no sistema e a média do número de processos\n" "na fila do sistema a 1, 5 e 15 minutos.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, use %s. %s como ARQUIVO é comum.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sai\n" #: src/users.c:117 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se FILE não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é comum.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/who.c:113 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:239 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\n# usuários=%u\n" #: src/who.c:245 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: src/who.c:247 msgid "MESG " msgstr "MENS " #: src/who.c:248 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:249 msgid "LOGIN-TIME " msgstr "HORA-LOGIN " #: src/who.c:251 msgid "IDLE " msgstr "INATIVO" #: src/who.c:252 msgid "FROM\n" msgstr "DE\n" #: src/who.c:362 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO ]...\n" #: src/who.c:363 #, c-format msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" " -H, --heading mostra linha com cabeçalho para as colunas\n" " -i, -u, --idle mostra tempo de inatividade do usuário como HORAS:MINUTOS, .\n" " ou velho\n" " -l, --lookup tenta canonizar os nomes de máquina através do DNS\n" " -m somente nome da máquina e usuário associado a entrada padrão\n" " -q, --count Todos os nomes de login e o número de usuários conectados\n" " -s (ignorado)\n" " -T, -w, --mesg adiciona status do usuário como +, - ou ?\n" " --message mesmo que -T\n" " --writable mesmo que -T\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra informação de versão e sai\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado use %s. %s em ARQUIVO é comum.\n" "Se ARG1 ARG2 forem informados -m é presumido: `am i' ou `mom likes' são comuns.\n" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o nome do usuário associado à identificação efetiva de usuário (uid).\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/whoami.c:103 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: não consigo encontrar o nome do usuário para o UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [CADEIA DE CARACTERES]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Retornar repetidamente uma linha com todas as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "não consigo alterar permissões do dono: %s" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "não consigo alterar permissões: %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memória virtual esgotada" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Uso: %s [-v]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n" #~ msgid "invalid date ` %s'" #~ msgstr "data inválida ` %s'"