# Chinese translation of GNU fileutils messages. # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pofeng Lee , 1998, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.11\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-26 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-17 22:55+0800\n" "Last-Translator: Pofeng Lee \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數有: " #: lib/closeout.c:104 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #: lib/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 不明確\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 需要有引數\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 無效的選項 `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 無效的選項 `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項需要引數 -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不明確\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許有引數\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "區塊大小" #: lib/makepath.c:177 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "無法更動 %s 的用戶名或群組名" #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "無法切換目錄(chdir)至 %s" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "無法更動 %s 的存取權限" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:262 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:263 msgid "'" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:140 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "無法輸出 U+%04X: 無法使用 iconv 函數" #: lib/unicodeio.c:151 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: 字元超出範圍" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "無法轉換 U+%04X 至當地語言的字元集" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "無法輸出 U+%04X: 系統不支援 iconv 函數" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "無效的使用者" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "無效的群組" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "無法取得該簽入群組的 UID" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "無法同時忽略 user 與 group" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." msgstr "版權所有 (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 寫入。\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" #: src/basename.c:52 src/chroot.c:41 src/date.c:114 src/dirname.c:44 src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:102 src/factor.c:55 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:95 src/logname.c:44 src/nice.c:62 src/pathchk.c:114 src/pinky.c:463 src/printenv.c:59 src/printf.c:94 src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:430 src/tee.c:61 src/test.c:982 src/tty.c:58 src/uname.c:94 src/uptime.c:168 src/users.c:112 src/who.c:358 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "試試 %s --help 以取得進一步的資訊\n" #: src/basename.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s NAME [SUFFIX]\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/basename.c:61 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "將 NAME 之前的目錄字串移除, 並印出剩餘的字串(檔名), \n" "如果有指定 SUFFIX, 則將尾端的 SUFFIX 移除\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/basename.c:68 src/chroot.c:57 src/date.c:185 src/dirname.c:60 src/echo.c:101 src/env.c:132 src/expr.c:157 src/factor.c:73 src/false.c:28 src/hostid.c:58 src/hostname.c:76 src/id.c:114 src/logname.c:55 src/nice.c:76 src/pathchk.c:126 src/pinky.c:486 src/printenv.c:72 src/printf.c:132 src/pwd.c:54 src/seq.c:102 src/sleep.c:83 src/stty.c:671 src/su.c:449 src/tee.c:74 src/test.c:1049 src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:111 src/uptime.c:182 src/users.c:124 src/who.c:380 src/whoami.c:59 src/yes.c:60 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "請將程式錯誤回報至 ." #: src/basename.c:116 src/chroot.c:76 src/dirname.c:90 src/expr.c:183 src/pathchk.c:166 src/seq.c:406 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "引數太少" #. lose #: src/basename.c:117 src/dirname.c:91 src/hostid.c:80 src/hostname.c:122 src/seq.c:412 src/uptime.c:224 src/users.c:166 src/who.c:465 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "將'根目錄'設為 NEWROOT, 並執行 COMMAND\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "如果沒有輸入 COMMAND, 則會執行 ``${SHELL} -i'' (內定為: /bin/sh)\n" #: src/chroot.c:81 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "無法將根目錄轉換至 %s" #: src/chroot.c:84 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "無法切換目錄(chdir)至根目錄" #: src/chroot.c:103 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " 或: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n" " TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "依所指定的 FORMAT 以顯示目前的時間, 或設定系統的日期\n" "\n" " -d, --date=STRING 依 STRING 的描述而顯示時間, 而不顯示目前的時間\n" " -f, --file=DATEFILE 依 DATEFILE 中每一行的描述而顯示時間 (同--date)\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] 輸出符合 ISO-8601標準的時間字串。\n" " TIMESPEC=`date' 只輸出日期,\n" " 若指定 `hours', `minutes', or `seconds' 則\n" " 輸出日期與時間 (時,分,秒)。\n" " -r, --reference=FILE 顯示最近一次 FILE 的更動日期\n" " -R, --rfc-822 輸出符合 RFC-822 的日期字串\n" " -s, --set=STRING 依 STRING 的描述來設定時間\n" " -u, --utc, --universal 輸出或設定 Coordinated Universal Time\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/date.c:139 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" " %%S second (00..60)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" "FORMAT 是用來控制輸出的格式。在第二種形式中, 唯一有效的設定是指定 \n" "Coordinated Universal Time。 FOTMAT 可解譯的序列如下:\n" "\n" " %%%% 代表 '%%' \n" " %%a locale 所指定的縮寫星期名 (Sun..Sat)\n" " %%A locale 所指定的全稱星期名 (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale 所指定的縮寫月名 (Jan..Dec)\n" " %%B locale 所指定的全稱月名 (January..December)\n" " %%c locale 所指定的日期與時間 (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d 日 (01..31)\n" " %%D 日期 (mm/dd/yy)\n" " %%e 日, 用空白補齊兩位 ( 1..31)\n" " %%h 功能同 %%b\n" " %%H 時 (00..23)\n" " %%I 時 (01..12)\n" " %%j 年中的日數 (001..366)\n" " %%k 時 ( 0..23)\n" " %%l 時 ( 1..12)\n" " %%m 月份 (01..12)\n" " %%M 分鐘 (00..59)\n" " %%n 換行符號 (new line)\n" " %%p locale 指定的上午下午代號 (AM 或 PM)\n" " %%r 時間, 12小時制 (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s 自 1970 年 一月 一日 00:00:00 至目前的秒數 (此為 GNU 的延伸功能)\n" " %%S 秒 (00..61)\n" " %%t 橫向的定位符號 (horizontal tab)\n" " %%T 時間, 24小時制 (hh:mm:ss)\n" " %%U 星期數, 星期日為每週的第一日 (00..53)\n" " %%V 星期數, 星期一為每週的第一日 (01..52)\n" " %%w 日數, 周 (0..6); 0 代表星期日\n" " %%W 星期數, 星期一為每週的第一日 (00..53)\n" " %%x locale 指定的日期格式 (mm/dd/yy)\n" " %%X locale 指定的時間格式 (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y 年代的最末兩位數 (00..99)\n" " %%Y 年代 (1970...)\n" " %%z RFC-822 數字型時區 (-0500) (非標準的延伸功能)\n" " %%Z 時區 (如: EDT), 如果不能確定時區則不顯示任何字元\n" "\n" "date 內定會以 0 填補數值欄, 而 GNU date 可接受下列在'%%'之間的修正元: \n" "\n" " '-' (連線) 不填補該欄\n" " '_' (底線) 以空白填補該欄\n" #: src/date.c:207 src/stty.c:872 src/tee.c:153 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/date.c:237 src/date.c:408 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "無效的日期 '%s'" #: src/date.c:330 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "所指定的列印選項是相互排斥的" #: src/date.c:337 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "列印時間與設定時間不能同時使用" #: src/date.c:343 msgid "too many non-option arguments" msgstr "非選項的引數過多" #: src/date.c:350 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "引數`%s'的開頭缺少`+';\n" "當使用選項來指定日期時,\n" "任何非選項的引數都必須是以 `+' 為首的規格字串。" #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:385 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/date.c:416 msgid "cannot set date" msgstr "無法設定日期" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s NAME\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "將 NAME 尾端的 `/檔名' 移除, 並印出剩餘的字串 (即目錄名); \n" "如果 NAME 沒有包含任何的'/', 則輸出'.'(表示目前的目錄)\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "輸出 STRING(s) 至標準輸出\n" "\n" " -n 不輸出尾端的換行符號\n" " -e 處理以反斜線為首的跳脫序列\n" " -E 不處理 STRING 中, 可被改寫的序列\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "如果沒有使用選項 -E, 下列的序列可被認出並改寫:\n" "\n" " \\NNN ASCII 碼為 NNN (八進位) 的字元\n" " \\\\ 反斜線 (backslash) \n" " \\a 響鈴 (BEL)\n" " \\b 退格 (backspace)\n" " \\c 抑止尾隨的換行符號\n" " \\f 換頁符號 (form feed)\n" " \\n 換行符號 (new line)\n" " \\r 返回符號 (carriage return)\n" " \\t 水平的定位符號 (horizontal tab)\n" " \\v 垂直的定位符號 (vertical tab)\n" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "設定環境變數 NAME 的值為 VALUE 並執行 COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment 開啟一個空的環境 ( 無任何環境變數 )\n" " -u, --unset=NAME 移除環境變數 NAME \n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "單獨的'-'功能同'-i', 如果無指定 COMMAND, 則會顯示目前的環境\n" #: src/expr.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s EXPRESSION\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/expr.c:111 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" "將 EXPRESSION 的值輸出至標準輸出 \n" "下列的每個空白行分隔了不同的組別, 越後的優先序越高.\n" "EXPRESSION 可以是 :\n" "\n" " ARG1 | ARG2 如果 ARG1 不是 null 也不是 0, 則值為 ARG1, 反之則為 ARG2。\n" "\n" " ARG1 & ARG2 如果兩者皆非 null 或 0, 則值為 ARG1, 反之則為 0。\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 小於 ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 小於或等於 ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 等於 ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 不等於 ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 大於或等於 ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 大於 ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 加上 ARG2 的和\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 減去 ARG2 的差\n" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 乘以 ARG2 的積\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 除以 ARG2 的商\n" " ARG1 %% ARG2 ARG1 除以 ARG2 的餘數\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP 功能同 STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH 在 STRING 中, 自第 POS 個字元, 取 LENGTH 個字元\n" " index STRING CHARS 在 STRING 中, CHARS 的位置, 若無則傳回值為 0\n" " length STRING STRING 的長度\n" " quote TOKEN 即使 TOKEN 是關鍵字或運算元, 如 `match' 或 `/'\n" " 仍然將 TOKEN 視為字串\n" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION 的值\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "請注意! 為了避免 shell 的解譯,許多的運算元需要加上引號(\")或脫離符號(\\).\n" "如果兩引數都是數字, 則兩者會以算術處理, 其它則做字串處理\n" "樣式配對會傳回, 符合在 \\( 與 \\) 之間的字串( or null )\n" "如果不使用 \\( 與 \\), 則會傳回符合配對樣式的字元數( or 0 )\n" #: src/expr.c:191 src/expr.c:494 src/expr.c:501 src/expr.c:507 src/expr.c:530 msgid "syntax error" msgstr "語法錯誤" #: src/expr.c:442 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "警告: 非可移植的 BRE: `%s': 使用'^'開頭的的基本常例表達式(expression)\n" "是不可移植的, 本程式將會忽略它" #: src/factor.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s [NUMBER]...\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/factor.c:64 msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "印出每個 NUMBER 的因數; read standard input with no arguments. \n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" " 印出所有指定 NUMBER 的質因數\n" " 如果沒有指定 NUMBER, 則會從標準輸入讀取資料\n" #: src/factor.c:141 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "%s' 不是一個正確的正整數" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "用法: %s [ignored command line arguments]\n" " 或: %s OPTION\n" "傳回狀態值 (status code)。\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "用法: %s\n" " 或: %s OPTION\n" "印出目前主機的十六進位的辨識碼 \n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "用法: %s [NAME]\n" " 或: %s OPTION\n" "印出目前系統的主機名稱(hostname)\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "不能設定主機名稱為 `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "無法設定主機名稱(hostname); 因本系統缺乏此功能" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "不能確定本系統的主機名稱(hostname)" #: src/id.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #: src/id.c:100 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "印出 USERNAME 的資料, 或印出目前使用者的資料\n" "\n" " -a 忽略, 此舉是為保持與其他版本相容\n" " -g, --group 只印出此群組的資料\n" " -G, --groups 只印出補充的群組資料\n" " -n, --name 印出名字, 而非數字, for -ugG\n" " -r, --real 印出真實的 ID, 而非有效的 ID, for -ugG\n" " -u, --user 只印出用戶識別碼\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "無法只印出user與group" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "以預設的格式無法只印出[名字]與[真實ID]" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: 無此用戶存在" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "無法找到 UID 為 %u 的用戶名稱" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "無法找到 GID 為 %u 的群組名稱" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "無法取得補充的群組列表" #: src/id.c:383 msgid " groups=" msgstr " 群組=" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "印出目前使用者的名字\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: 無 login name\n" #: src/nice.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/nice.c:67 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustment=ADJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "以更改過的優先權執行 COMMAND, 如果未指定 COMMAND, 則會印出目前的排程優先序\n" "內定的 ADJUST 是10, 範圍可從 -20 (最優先) 至 19 \n" "\n" " -ADJUST 將優先權的值增加 AJUST \n" " -n, --adjustment=ADJUST 功能同 -ADJUST\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/nice.c:107 src/nice.c:119 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "無效的選項'%s'" #: src/nice.c:144 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "無效的優先權'%s'" #: src/nice.c:168 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "必須指定調整值" #: src/nice.c:175 src/nice.c:184 msgid "cannot get priority" msgstr "無法取得優先權" #: src/nice.c:189 msgid "cannot set priority" msgstr "無法設定優先權" #: src/pathchk.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/pathchk.c:119 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "檢查在 NAME 之中, 是否有包含不可攜的字元\n" "\n" " -p, --portability 檢查所有 POSIX systems , 不只是這個系統,\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/pathchk.c:209 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "路徑 '%s' 包含不可攜帶的字元 '%c'" #: src/pathchk.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "'%s' 不是目錄" #: src/pathchk.c:240 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "目錄'%s'無法搜尋" #: src/pathchk.c:327 #, c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "檔名'%s'的長度為 %d; 違反了長度限制(%d)" #: src/pathchk.c:353 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "路徑'%s'的長度為 %d; 違反了長度限制(%d)" #: src/pinky.c:290 msgid "Login name: " msgstr "登錄名: " #: src/pinky.c:293 msgid "In real life: " msgstr "真實名: " #: src/pinky.c:296 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:316 msgid "Directory: " msgstr "目錄: " #: src/pinky.c:318 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:339 msgid "Project: " msgstr "計劃: " #: src/pinky.c:365 msgid "Plan:\n" msgstr "計劃:\n" #: src/pinky.c:384 msgid "Login" msgstr "登錄" #: src/pinky.c:386 msgid " Name" msgstr " 姓名" #: src/pinky.c:387 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:389 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/pinky.c:390 msgid "When" msgstr "何時" #: src/pinky.c:393 msgid "Where" msgstr "何地" #: src/pinky.c:467 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [USER]...\n" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "" "\n" " -l do long format output\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" " -l 長格式\n" " -b 長格式, 但忽略用戶的家目錄與 shell\n" " -h 長格式, 但忽略計劃檔\n" " -p 長格式, 但忽略計劃檔\n" " -s 短格式, 此為內定值\n" " -f 短格式, 但忽略標題\n" " -w 短格式, 但忽略用戶全名\n" " -i 短格式, 但忽略用戶全名與遠端主機名\n" " -q 短格式, 但忽略用戶全名, 遠端主機名, 與閒置時間\n" " in short format\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "小型的 `finger' 程式; 顯示用戶資訊。utmp 檔案是 %s 。\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "用法: %s [VARIABLE]...\n" " 或: %s OPTION\n" "如果沒有指定環境變數 VARIABLE, 則印出所有的環境變數\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "警告: %s: 已忽略了字元常數後的字串" #: src/printf.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "依據 FORMAT 而印出 ARGUMENT(s)\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "FORMAT 的格式與 C 語言 printf 的格式相同, 可解譯的序列包括:\n" "\n" " \\\" 雙引號\n" " \\0NNN 字元, 其八進位的值為 NNN (0 到 3 位數)\n" " \\\\ 反斜線\n" " \\a 警鈴 (BEL)\n" " \\b 退位鍵 (backspace) \n" " \\c 停止輸出\n" " \\f form feed\n" " \\n 換行符號 (new line)\n" " \\r 返回符號 (carriage return)\n" " \\t 水平的定位符號 (horizontal tab)\n" " \\v 垂直的定位符號 (vertical tab)\n" " \\xNNN 十六進位的值為 NNN (1 到 3 位數) 的位元組 (byte)\n" "\n" " \\uNNNN 十六進位的值為 NNNN (4 位數) 的字元 (character)\n" " \\UNNNNNNNN 十六進位的值為 NNNNNNNN (8 位數) 的字元 (character)\n" " %%%% 一個單獨的 %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: 遭遇數值(numeric value)" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: 無法完全轉換" #: src/printf.c:242 src/printf.c:266 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "脫離序列中缺少十六進位數值" #: src/printf.c:278 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "" #: src/printf.c:284 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: 無效的 escape" #: src/printf.c:492 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: 無效的指令" #: src/printf.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "用法: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:558 msgid "warning: excess arguments have been ignored" msgstr "警告: 已忽略了多餘的引數" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "印出目前工作目錄的全稱\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "忽略非引數的選項" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "無法取得目前的目錄" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "用法: %s [OPTION]... LAST\n" " 或: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " 或: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:87 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, %%g\n" msgstr "" "以 INCREMENT 的間隔, 印出一系列的數字 ( 從 FIRST, 到 LAST )\n" "\n" " -f, --format FORMAT 使用 printf(3) 的格式 (內定為: %%g)\n" " -s, --separator STRING 使用 STRING 以分隔數字 (內定為: \\n)\n" " -w, --equal-width 在數字之前補 0, 以求印出的數字寬度相等\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "如果 FIRST 或 INCREMENT 未指定, 程式內定為 1\n" "如果 FIRST 比 LAST 小, 則 INCREMENT 應該是正數。\n" "如果 FIRST 比 LAST 大, 則 INCREMENT 應該是負數。\n" "\n" "FIRST, INCREMENT, 與 LAST 會被解譯為浮點數值。 所以, 如果有指定 FORMAT,\n" "則它應至少包含一個 printf(3) 的浮點數輸出格式, 如 %%e, %%f, or %%g\n" #: src/seq.c:117 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "無效的浮點引數: %s" #: src/seq.c:184 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "如果 FIRST 比 LAST 大, 則 INCREMENT 應該是負數。" #: src/seq.c:208 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "如果 FIRST 比 LAST 小, 則 INCREMENT 應該是正數。" #: src/seq.c:418 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "無效的格式 '%s'" #: src/seq.c:440 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "不能同時使用[選項 -w]與[選項 -f]" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " 或: %s OPTION\n" "\n" "暫停 NUMBER 秒。 字尾[SUFFIX] s 代表秒, m 代表分, h 代表小時, d 代表天\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "無法讀取 realtime clock" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "無效的暫停時間'%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "用法: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " 或: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " 或: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "顯示或改變終端機的設定\n" "\n" " -a, --all 以使用者可讀的型式, 顯示所有的設定\n" " -g, --save 以 stty 可讀的形式, 顯示所有的設定\n" " -F, --file=DEVICE 開啟並使用指定的裝置 DEVICE, 而不使用標準輸入\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "SETTING 之前的 - 表示關閉該設定(negation), * 表示 non-POSIX 的設定\n" "以下列出了系統可接受的設定: \n" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "特殊字元:\n" "* dsusp CHAR 一但 input flushed , 則 CHAR 會會送出終端機停止訊號\n" " eof CHAR CHAR 會送出檔案尾端記號[EOF] (可終止輸入) \n" " eol CHAR CHAR 會終止該行\n" "* eol2 CHAR 另一個行尾端記號 CHAR\n" " erase CHAR CHAR 會清除上一個鍵入的字元\n" " intr CHAR CHAR 會送出中斷訊號\n" " kill CHAR CHAR 會清除目前這行\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR 會送出離開訊號\n" "* rprnt CHAR CHAR 會重新顯示目前前這行\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR 會停止輸出\n" " susp CHAR CHAR 會送出終端機停止訊號\n" "* swtch CHAR CHAR 會轉到另一的 shell \n" "* werase CHAR CHAR 會清除上一個鍵入的字\n" #: src/stty.c:538 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "特殊設定:\n" " N 將輸入與輸出速度設為 N bauds\n" "* cols N 告訴 kernel, 將終端機設為 N 列(column)\n" "* columns N 功能同 cols N\n" " ispeed N 設定輸入的速度為 N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N 設定輸出的速度為 N\n" "* rows N 告訴 kernel, 將終端機設為 N 列\n" "* size 根據 kernel, 顯示 列 與 行. rows and columns\n" " speed 顯示終端機速度\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "控制設定:\n" " [-]clocal 關閉數據機的控制訊號\n" " [-]cread 允許接收輸入\n" "* [-]crtscts 打開 RTS/CTS handshaking\n" " csN 這定字元大小為 N 位元, N 為 [5..8]\n" " [-]cstopb 設定每個字元使用兩個停止位元 (one with `-')\n" " [-]hup 當上個程序關閉 tty 時, 則送出掛斷(hangup)訊號\n" " [-]hupcl 功能同 [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" #: src/stty.c:566 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "輸入設定:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl 將 '返回符號' 翻譯成 '換行符號'\n" " [-]ignbrk 忽略中斷符號(break characters)\n" " [-]igncr 忽略返回符號(carriage return)\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr 將 '換行符號' 翻譯成 '返回符號'\n" " [-]inpck 開啟輸入的同位元檢查\n" " [-]istrip 清除輸入字元的第八位元\n" "* [-]iuclc 將 '大寫字母' 翻譯成 '小寫字母'\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon 開啟 XON/XOFF 軟體流量控制\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem 功能同 [-]ixoff\n" #: src/stty.c:585 msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "輸出設定:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl 將 '返回符號' 翻譯成 '換行符號'\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc 將 '小寫字母' 翻譯成 '大寫字母'\n" "* [-]onlcr 將 '換行符號' 翻譯成 '返回符號'與'換行符號' (?) \n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr 第一列不要輸出'換行符號'\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN 水平定位的 delay style, N in [0..3]\n" "* tabs 功能同 tab0\n" "* -tabs 功能同 tab3\n" "* vtN 垂直定位的 delay style, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:605 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "局部設定:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl 功能同 [-]ctlecho\n" " [-]echoe 功能同 [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke 功能同 [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase 功能同 [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "組合設定:\n" "* [-]LCASE 功能同 [-]lcase\n" " cbreak 功能同 -icanon\n" " -cbreak 功能同 icanon\n" " cooked 功能同 brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon , \n" " 並將 eof 與 eol 設為內定值\n" " -cooked 功能同 raw\n" " crt 功能同 echoe echoctl echoke\n" " dec 功能同 echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" "* [-]decctlq 功能同 [-]ixany\n" " ek 將 erase 與 kill 設為內定值\n" " evenp 功能同 parenb -parodd cs7\n" " -evenp 功能同 -parenb cs8\n" "* [-]lcase 功能同 xcase iuclc olcuc\n" " litout 功能同 -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout 功能同 parenb istrip opost cs7\n" " nl 功能同 -icrnl -onlcr\n" " -nl 功能同 icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp 功能同 parenb parodd cs7\n" " -oddp 功能同 -parenb cs8\n" " [-]parity 功能同 [-]evenp\n" " pass8 功能同 -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 功能同 parenb istrip cs7\n" " raw 功能同 -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw 功能同 cooked\n" " sane 功能同 cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n" " 並將所有的特殊字元都設為內定值\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:750 msgid "only one device may be specified" msgstr "只能指定一個裝置" #: src/stty.c:845 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "選項 verbose 與選項 stty-readable \n" "不能同時使用" #: src/stty.c:850 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "要求顯示終端機設定時, 不能改變終端機的設定" #: src/stty.c:866 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: 不能重設非區塊模式" #: src/stty.c:920 src/stty.c:1027 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "無效的引數: %s" #: src/stty.c:931 src/stty.c:948 src/stty.c:960 src/stty.c:973 src/stty.c:985 src/stty.c:1004 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "缺乏'%s'的引數" #: src/stty.c:1080 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: 無法執行所有要求的動作" #: src/stty.c:1085 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: 模式\n" #: src/stty.c:1424 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: 無此設備的長度資料" #: src/stty.c:1873 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "無效的整數引數: %s" #: src/su.c:290 msgid "Password:" msgstr "通行密碼:" #: src/su.c:293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: 無法開啟 /dev/tty" #: src/su.c:351 msgid "cannot set groups" msgstr "不能設定 groups" #: src/su.c:355 msgid "cannot set group id" msgstr "不能設定 group id" #: src/su.c:357 msgid "cannot set user id" msgstr "不能設定 user id" #: src/su.c:401 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "不能執行 %s" #: src/su.c:434 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #: src/su.c:435 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "改變身份而成為某 USER, 變更為USER的用戶識別碼(UID)與群組識別碼(GID) \n" "\n" " -, -l, --login 使目前的 shellL 成為簽入後的內定 shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment 不要重新設定環境變數\n" " -p 功能同 -m\n" " -s, --shell=SHELL 如果 /etc/shells 允許, 則執行 SHELL\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "單獨的'-'功能同'-l', 如果未指定 USER, 則指定 USER 為 root\n" #: src/su.c:524 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "用戶 %s 不存在" #: src/su.c:547 msgid "incorrect password" msgstr "錯誤的密碼" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:564 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "使用 restricted shell %s" #: src/su.c:575 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "警告: 無法變更目錄到 %s" #: src/tee.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/tee.c:66 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "將標準輸入的內容,重導至標準輸出,並複製到每一個檔案 FILE \n" "\n" " -a, --append 在指定的檔案尾端開始附加, 而不要覆寫\n" " -i, --ignore-interrupts 忽略中斷訊號\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/tee.c:183 msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/tee.c:222 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "需要引數\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "需要整數表達式: %s\n" #: src/test.c:356 msgid "')' expected\n" msgstr "需要 ')'\n" #: src/test.c:359 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "需要 ')', 但找到 %s\n" #: src/test.c:375 src/test.c:901 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "" #: src/test.c:402 src/test.c:927 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: 需要二進位運算子\n" #: src/test.c:437 msgid "before -lt" msgstr "在 -lt 之前" #: src/test.c:445 msgid "after -lt" msgstr "在 -lt 之後" #: src/test.c:459 msgid "before -le" msgstr "在 -le 之前" #: src/test.c:466 msgid "after -le" msgstr "在 -le 之後" #: src/test.c:482 msgid "before -gt" msgstr "在 -gt 之前" #: src/test.c:489 msgid "after -gt" msgstr "在 -gt 之後" #: src/test.c:503 msgid "before -ge" msgstr "在 -ge 之前" #: src/test.c:510 msgid "after -ge" msgstr "在 -ge 之後" #: src/test.c:523 src/test.c:596 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt 不能接受 -l\n" #: src/test.c:538 msgid "before -ne" msgstr "在 -ne 之後" #: src/test.c:545 msgid "after -ne" msgstr "在 -ne 之後" #: src/test.c:561 msgid "before -eq" msgstr "在 -eq 之前" #: src/test.c:568 msgid "after -eq" msgstr "在 -eq 之後" #: src/test.c:579 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef 不能接受 -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "未知的二進位運算子" #: src/test.c:789 msgid "after -t" msgstr "在 -t 之後" #: src/test.c:986 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s EXPRESSION\n" " 或: [ EXPRESSION ]\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/test.c:992 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "依 EXPRESSION 設定本程式的退出狀態(exit status)\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "EXPRESSION 為[真值]或[偽值] \n" "EXPRESSION 為下列之一:\n" #: src/test.c:1000 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION 為真\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION 為假\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 與 EXPRESSION2 皆為真\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 或 EXPRESSION2 為真\n" "\n" " -z STRING 字串'STRING'的長度是零\n" " [-n] STRING 字串'STRING'的長度不是零\n" " STRING1 = STRING2 STRING1 的長度等於 STRING2 的長度 \n" " STRING1 != STRING2 STRING1 的長度不等於 STRING2 的長度\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 等於 (equal to) INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 大於或等於 (great or egual) INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 大於 (great than) INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 小於或等於 (less or equal) INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 小於 (less than) INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 不等於 (not equal to) INTEGER2\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 與 FILE2 有共同的 device 與 inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 比 FILE2 新 (newer tahn) \n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 比 FILE2 舊 (older than) \n" "\n" " -b FILE FILE 存在, 並且是 block special\n" " -c FILE FILE 存在, 並且是個特殊字元\n" " -d FILE FILE 存在, 並且是個目錄\n" " -e FILE FILE 存在\n" " -f FILE FILE 存在, 並且是一般檔案\n" " -g FILE FILE 存在, 並且是設定了 set-group-ID\n" " -G FILE FILE 存在, 並且是某特定的群組所擁有的\n" " -k FILE FILE 存在, 並且已設定了 sticky bit \n" " -L FILE FILE 存在, 並且是個 symbolic link\n" " -O FILE FILE 存在, 並且是某特定的用戶所擁有的\n" " -p FILE FILE 存在, 並且是個 named pipe\n" " -r FILE FILE 存在, 並且是可讀取的檔案\n" " -s FILE FILE 存在, 並且其檔案大小不是零\n" " -S FILE FILE 存在, 而且是個 socket\n" " -t [FD] 終端機已開啟 file descriptor FD (內定為stdout) \n" " -u FILE FILE 存在, 而且已設定了 set-user-ID bit \n" " -w FILE FILE 存在, 並且是可寫入的檔案\n" " -x FILE FILE 存在, 並且是可執行的檔案\n" #: src/test.c:1044 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "( 請注意! 括弧之前必須要加上反斜線'\\` ?) \n" "整數若以 -l 運算(-l STRING), 則整數會被當作字串, 並將會評估其長度.\n" #: src/test.c:1103 msgid "missing `]'\n" msgstr "缺少']'\n" #: src/test.c:1117 msgid "too many arguments\n" msgstr "引數過多\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "用法: %s [ignored command line arguments]\n" " 或: %s OPTION\n" "傳回 status code 。\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:98 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法: %s [OPTION]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "顯示與 '標準輸入' 連接的 '終端機檔案名'\n" "\n" " -s, --silent, --quiet 不顯示任何文字, 只傳回 exit status\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "忽略所有的引數" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "不是 tty'" #: src/uname.c:99 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -p, --processor print the host processor type\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "顯示特定的系統資訊, 如果沒有 [OPTION] 則內定為 '-s'\n" "\n" " -a, --all 顯示所有的資訊\n" " -m, --machine 顯示這台機器的硬體類型\n" " -n, --nodename 顯示這台機器的網路節點與主機名稱(hostname)\n" " -r, --release 顯示目前作業系統的發行版本 \n" " -s, --sysname 顯示目前作業系統的名稱\n" " -p, --processor 顯示這台機器的處理器類型\n" " -v 顯示目前作業系統的版本\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/uname.c:184 msgid "cannot get system name" msgstr "無法取得作業系統的名稱" #: src/uname.c:188 msgid "cannot get processor type" msgstr "無法取得處理器類型" #: src/uptime.c:110 msgid "couldn't get boot time" msgstr "無法取得起動時間" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #. FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that #. the german translation is meaningless. #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:123 msgid "day" msgstr "天" #: src/uptime.c:123 msgid "days" msgstr "天" #: src/uptime.c:125 msgid "user" msgstr "用戶" #: src/uptime.c:125 msgid "users" msgstr "用戶" #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 平 均 負 荷 : %.2f" #: src/uptime.c:172 src/users.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #: src/uptime.c:173 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "顯示目前得時間, 系統已開機的時間, 系統上的用戶數,\n" "一分鐘, 五分鐘, 十五分鐘前的平均工作數, \n" "如果未指定 FILE , 則使用 %s, ( 一般皆用 %s )\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/users.c:117 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "依據所指定的檔案, 顯示誰正在簽入.\n" "如果 FILE 未指定, 內定使用 %s, ( 一般皆用 %s )\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/who.c:113 msgid " old " msgstr " old " #: src/who.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# 總用戶數=%u\n" #: src/who.c:245 msgid "USER" msgstr "用戶" #: src/who.c:247 msgid "MESG " msgstr "MESG " #: src/who.c:248 msgid "LINE" msgstr "LINE" #: src/who.c:249 msgid "LOGIN-TIME " msgstr "簽入時間 " #: src/who.c:251 msgid "IDLE " msgstr "閒置 " #: src/who.c:252 msgid "FROM\n" msgstr "從\n" #: src/who.c:362 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:363 #, c-format msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" " -H, --heading 顯示每列的標題\n" " -i, -u, --idle 將用戶的閒置時間以 '時:分' 或 'old' 來表示\n" " -m 顯示有關 'stdin' 的主機名稱與用戶名稱\n" " -q, --count 顯示已簽入的用戶數目,與他們的用戶名稱\n" " -s (忽略)\n" " -T, -w, --mesg 增加用戶的訊息狀態,顯示符號為 +, - 或 ?\n" " --message 如同 -T\n" " --writeable 如同 -T\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" "\n" "如果 FILE 未指定, 則使用 %s ( 一般皆用 %s )\n" "如果 ARG1 ARG2 有指定, 內定啟動選項 -m ( 如 who am i )\n" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "依據目前的用戶識別碼印出用戶名稱\n" "功能同 id -un.\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/whoami.c:103 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: ne 無法找到 UID %u 的用戶名稱\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法: %s [NUMBER]...\n" " 或: %s OPTION\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "持續的輸出所指定的字串, 或是英文字母 y\n" "\n" " --help 顯示目前的求助訊息並離開\n" " --version 顯示版本資訊並離開\n"