# Translation of `sh-utils' messages to Japanese. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga , 2002. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998 # Jun Nishii 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-27 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-28 17:50+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルサイズ" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数は必要ありません\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" # lib/getopt.c #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション `--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s のオーナーやグループを変更できません" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に chdir できません" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "文字が範囲を越えています" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカルの文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカルの文字セット %s に変換できません" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ユーザが間違っています" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "グループが間違っています" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "数値 UID のログイングループが分かりません" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ユーザとグループの両方を省略することができません" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n" "市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL=C を設定してください." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "文字列の比較は %s と %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:429 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s パス名 [拡張子]\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示する.\n" "指定があれば, 末尾の拡張子も取り除く.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:450 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "引数の数が少なすぎます" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "引数の数が多すぎます" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s NEWROOT [コマンド...]\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "もしコマンドが指定されなければ, ``${SHELL} -i'' を実行 (標準: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ルートディレクトリに chdir できません" #: src/chroot.c:105 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [+フォーマット]\n" "もしくは: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "指定されたフォーマットで現在の時刻を表示, もしくはシステム時刻を設定.\n" "\n" " -d, --date=STRING 現在でなく, STRING で指定された時刻を表示\n" " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date のように表示\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] ISO 8601 形式で日付や時刻を出力.\n" " 日付のみなら TIMESPEC=`date', 日付と時刻なら\n" " `hours', `minutes', `seconds' のいずれかを表示\n" " したい精度まで指定.\n" " TIMESPEC なしの --iso-8601 は標準で `date'.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE FILE の最終更新時刻を表示\n" " -R, --rfc-822 RFC-822 に準拠した日付文字列を出力する\n" " -s, --set=STRING 時刻を STRING に設定する\n" " -u, --utc, --universal UTC (協定世界時) での表示または設定\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "フォーマットで出力を制御します. 2番目の形式で有効なオプションは協定世界時\n" "(UTC) を指定するものだけです. 解釈できるシーケンスは以下のものです:\n" "\n" " %% 文字 %\n" " %a ロケール表示による曜日名の短縮形 (Sun〜Sat)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A ロケール表示による曜日名の非短縮形 (Sunday〜Saturday)\n" " %b ロケール表示による月名の短縮形 (Jan〜Dec)\n" " %B ロケール表示による月名の非短縮形 (January〜December)\n" " %c ロケール表示による日付と時刻 (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C 世紀 (西暦を 100 で割って整数に切り詰めたもの) [00-99]\n" " %d 日 (01〜31)\n" " %D 日付 (mm/dd/yy)\n" " %e 上位桁をスペースで埋めた日 ( 1〜31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F %Y-%m-%d と同じ\n" " %g %V の週番号に対応した 2桁の年\n" " %G %V の週番号に対応した 4桁の年\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b と同じ\n" " %H 時 (00〜23)\n" " %I 時 (01〜12)\n" " %j 年日付 (001〜366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k 時 ( 0〜23)\n" " %l 時 ( 1〜12)\n" " %m 月 (01〜12)\n" " %M 分 (00〜59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n 改行\n" " %N ナノ秒 (000000000〜999999999)\n" " %p ロケール表示による大文字の午前(AM), 午後(PM) (多くのロケールでは空)\n" " %P ロケール表示による小文字の午前(am), 午後(pm) (多くのロケールでは空)\n" " %r 時刻, 12時間表示 (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R 時刻, 24時間表示 (hh:mm)\n" " %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' からの経過時間[秒] (GNU 版拡張)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S 秒 (00〜60)\n" " %t 水平タブ\n" " %T 時刻, 24時間表示 (hh:mm:ss)\n" " %u 曜日 (1〜7). 1 は月曜\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U 日曜を週始めとした年間の週番号 (00〜53)\n" " %V 月曜を週始めとした年間の週番号 (01〜53)\n" " %w 曜日 (0〜6). 0 は日曜\n" " %W 月曜を週始めとした年間の週番号 (00〜53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x ロケール表示による日付 (mm/dd/yy)\n" " %X ロケール表示による時刻 (%H:%M:%S)\n" " %y 年の下2桁表示 (00〜99)\n" " %Y 年 (1970〜)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 形式の数字によるタイムゾーン (-0500) (非標準拡張)\n" " %Z タイムゾーン (例 EDT), タイムゾーンが決められない場合は何も表示しない\n" "\n" "標準では, date コマンドは数値欄をゼロで埋めます. GNU date コマンドでは,\n" "`%' と数値表示命令の間に以下の修飾記号を指定することが出来ます.\n" "\n" " `-' (ハイフン) 欄を埋めない\n" " `_' (下線) 欄をスペースで埋める\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "日時の指定 `%s' が間違っています" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "指定した日付表示のためのオプションは排他的に用いられるものです" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "オプション以外の引数が多すぎます: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "引数 `%s' の先頭に `+' がありません;\n" "日時を指定するオプションを使うときは, オプション以外の引数は `+'\n" "で始まるフォーマット文字列でなければなりません" #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "フォーマット文字列は --rfc-822 (-R) オプションを使う場合には指定できません" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "定義されていません" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "時刻が取得できません" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "日時を設定できません" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie と Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s パス名\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ名を切り出す. パス名にディレクトリが含まれない場合\n" "カレントディレクトリと見なして `.' を出力する.\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [文字列]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "文字列を標準出力に表示.\n" "\n" " -n 最後の改行を出力しない\n" " -e 後述のバックスラッシュでエスケープされる文字を解釈\n" " -E STRING 内のそれらのシーケンスを解釈しない\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-E が無ければ, 以下のシーケンスが認識され書き換えられます:\n" "\n" " \\NNN ASCII コードが NNN (8進) の文字\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a 警告音 (ベル音)\n" " \\b バックスペース\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c 最後の改行を抑制\n" " \\f 用紙送り\n" " \\n 改行 (LF)\n" " \\r 復帰 (CR)\n" " \\t 水平タブ\n" " \\v 垂直タブ\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik と David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [-] [環境変数名=値]... [コマンド [引数]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "環境変数の値を設定し, その環境でコマンドを実行する.\n" "\n" " -i, --ignore-environment 何も環境変数が設定されていない状態で実行\n" " -u, --unset=NAME 環境変数 NAME を削除する\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります. コマンドが指定されなければ, 最終的な環境変数を表示します.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s 式\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "式の値を標準出力に表示. 以下の一覧では, 式を評価する際の優先順位ごとに\n" "空行で区分けしています. 式として使えるのは:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 がヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し, \n" " それ以外の場合は ARG2 を返す\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ARG2 ともにヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し,\n" " それ以外の場合は 0 を返す\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n" "\n" " match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n" " substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n" " index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n" " 見つからなければ 0\n" " length STRING STRING の長さ\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN が `match' のようなキーワードや `/' の\n" " ような演算子であって文字列として解釈.\n" "\n" " ( 式 ) 式の値\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n" "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n" "より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n" "文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "文法エラー" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "警告: 可搬でない BRE: `%s': 基本的な正規表現の最初の文字として\n" "`^' を使うことは可搬ではないので無視します" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "非数字の引数" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "ゼロでの割り算" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [数値]...\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "各々の数値の素因数を表示.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " 与えられた全ての数値 (整数) の素因数を表示します. もし数値が引数として\n" " コマンド行から指定されない場合には, 標準入力より読み込まれます.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' は有効な正の整数ではありません" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [コマンドライン引数を無視]\n" "もしくは: %s オプション\n" "失敗を示す状態コードで終了する.\n" "\n" "これらのオプションは名前を短縮できない.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s\n" "もしくは: %s オプション\n" "現在のホストに対する数字による識別子 (16進数) を表示.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [ホスト名]\n" "もしくは: %s オプション\n" "現在のシステムのホスト名を表示または設定.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "ホスト名を `%s' に設定できません" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ホスト名を設定できません; このシステムは機能的に不足しています" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "ホスト名を特定できません" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins と David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ユーザ名]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "指定されたユーザ名のユーザもしくは現在のユーザの情報を表示.\n" "\n" " -a 無視, 他のバージョンとの互換性保持のためのオプション\n" " -g, --group 実効グループ ID のみを表示\n" " -G, --groups 属しているグループを全て表示\n" " -n, --name -ugG に対して, ID の数字の代わりに名前を表示\n" " -r, --real -ugG に対して, 実効 ID の代わりに実 ID を表示\n" " -u, --user 実効ユーザ ID のみを表示\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "オプションが無い場合はユーザ情報のうち有用なものを表示.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ユーザとグループのどちらか片方を特定して表示することができません" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "ユーザ ID %u に対するユーザ名が見つかりません" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "グループ ID %u に対するグループ名が見つかりません" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "追加されたグループリストが得られません" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " 所属グループ=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" "または: %s -l [SIGNAL]...\n" "または: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "プロセスにシグナルを送信, またはシグナルを一覧表示.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに対する必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n" " -l, --list シグナル名および番号の一覧\n" " -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL は `HUP' のようなシグナル名や `1' のようなシグナル番号, または\n" "シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です.\n" "PID は整数です. 負の場合はプロセスグループを示します.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 不正なシグナル" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s' に対する演算が足りません" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 不正なプロセス ID" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "不正なオプション -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "現在のユーザの名前を表示.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: ログイン名がありません\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [コマンド [引数]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "スケジューリングの優先度を変更してプログラムを実行.\n" "コマンドが指定されない場合は, 現在のスケジューリング優先順位を表示. 標準の\n" "優先順位は 10. 指定範囲は -20 (最高優先順位) から 19 (最低) まで.\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST 最初に優先順位を ADJUST に上げる\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "オプション `%s' が間違っています" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "優先順位 `%s' が間違っています" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "(引数を持つ) コマンドを与えなくてはなりません" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "優先順位が得られません" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "優先順位を設定できません" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル名...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "ファイル名に可搬性があるかを診断.\n" "\n" " -p, --portability このシステムだけでなく, 全 POSIX システムに対してチェック.\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "パス `%s' は, 可搬性のない文字 `%c' を含んでいます" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "ディレクトリ `%s' が見つかりません" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "ファイル名 `%s' の長さは %ld; 制限の %ld を越えています" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "パス `%s' の長さは %d; 制限の %ld を越えています" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie および Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "ログイン名: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "実名: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "(不明)\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "ディレクトリ: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "シェル: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "プロジェクト: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "プラン:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " 名前" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr " 端末" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "待機" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "開始時刻" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "ログイン元" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ユーザ]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n" " -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n" " -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n" " -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n" " -s 短形式で出力 (標準)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f 短形式でヘッダ行を省略\n" " -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n" " -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n" " -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "軽い `finger' プログラム; ユーザ情報を表示.\n" "utmp ファイルは %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "ユーザ名が指定されていません. -l を使う場合は 1つ以上必要です" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie と Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [環境変数]...\n" "もしくは: %s オプション\n" "環境変数が指定されない場合は全ての環境変数を表示.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s フォーマット [データ]...\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "データをフォーマットにしたがって表示.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "フォーマットは C 言語の printf のように出力を制御. 解釈できるのは:\n" "\n" " \\\" ダブルクォーテーション\n" " \\0NNN 8進数 NNN (0 から 3 桁の数字) の文字\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a 警告音 (ベル音)\n" " \\b バックスペース\n" " \\c これ以降の出力を抑制\n" " \\f 用紙送り\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n 改行 (LF)\n" " \\r 復帰 (CR)\n" " \\t 水平タブ\n" " \\v 垂直タブ\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN 16進数 NNN (1 から 3桁の数字) のバイト\n" "\n" " \\uNNNN 16進数 NNNN (4桁の数字) の文字\n" " \\UNNNNNNNN 16進数 NNNNNNNN (8桁の数字) の文字\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% 1つの %\n" " %b 引数が `\\' エスケープを含んだ文字列として解釈\n" "\n" "更に diouxXfeEgGcs のうちの 1つで終わる C 言語の形式指定子が全て解釈され,\n" "引数は最初に適切な型に変換されます. 変数の幅は制御できます.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: 数値による指定をして下さい" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: 値は完全には変換されていません" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "間違ったユニバーサル文字名 \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: エスケープが間違っています" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: 間違った命令です" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "使用法: %s フォーマット [データ...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "警告: `%s' で始まる余計な引数は無視されます" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "オプション以外の引数は無視されます" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "カレントディレクトリが得られません" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT の間隔で表示.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT printf 形式の浮動小数点の FORMAT (標準: %g) を使用\n" " -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用 (標準: \\n)\n" " -w, --equal-width 表示幅 (桁) を揃えるためにに先頭をゼロで埋める\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "FIRST か INCREMENT を省略した場合, 標準で 1 が設定されます.\n" "FIRST, INCREMENT や LAST は浮動小数点の値として解釈されます.\n" "FIRST が LAST より小さい時 INCREMENT は正でなくてはなりません. また,\n" "その反対の場合は負でなくてはなりません.\n" "FORMAT を指定する場合, printf 形式, つまり浮動小数点の出力形式 %e, %f, %g\n" "のうち必ず 1つを含まなくてはなりません.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "浮動小数点の指定が間違っています: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "初期の値が最後の値より大きいときは, ステップ数は負でなければなりません" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "初期の値が最後の値より小さいときは, ステップ数は負でなければなりません" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "フォーマットの指定が間違っています: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "フォーマット文字列は同じ幅の文字列を表示する際には指定できません" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering と Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s 数字[接尾辞]...\n" "もしくは: %s オプション\n" "数字で指定された時間 (秒) だけ一時停止します. 接尾辞が `s' なら秒 (標準),\n" "`m' なら分, `h' なら時, `d' ならば日が単位になります. 他の多くの実装と異なり,\n" "指定する数字は整数だけでなく, 小数でも構いません.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "実時間の時計を読み取ることができません" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "タイムの指定 `%s' が間違っています" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "使用法: %s [-F デバイス] [--file=デバイス] [設定]...\n" "もしくは: %s [-F デバイス] [--file=デバイス] [-a|--all]\n" "もしくは: %s [-F デバイス] [--file=デバイス] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "ターミナル属性の表示, 変更.\n" "\n" " -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力\n" " -g, --save 現在のすべての設定を別の stty が読める形式で出力\n" " -F, --file=デバイス 標準入力の代わりに指定されたデバイスを使用\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "「設定」の前に - を付けると, 否定を表わします. 以下の * (アスタリスク) 記号\n" "は非 POSIX 設定であることを示しています. 使っているシステムによって,\n" "どの設定が有効なのかが決まります.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "特殊文字:\n" " * dsusp CHAR CHAR は入力が読み込まれると, 端末停止シグナルを送信\n" " eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n" " eol CHAR CHAR は行末\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n" " erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n" " intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n" " kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n" " quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n" " * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n" " start CHAR CHAR は停止した出力を再開\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR 出力を停止\n" " susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n" " * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n" " * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "特殊設定:\n" " N 入出力の速度を N ボーに設定\n" " * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n" " * columns N cols N と同じ\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N 入力速度を N に設定\n" " * line N 回線制御規則 N を使用\n" " min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n" " ospeed N 出力速度を N に設定\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n" " * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n" " speed 端末速度を表示\n" " time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "制御設定:\n" " [-]clocal モデム制御信号を無効に\n" " [-]cread 受け取る入力を許可\n" " * [-]crtscts RTS/CTS ハンドシェイクを有効に\n" " csN 文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb 1文字あたり 2ストップビットを使用 (1 の場合は `-' を付ける)\n" " [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n" " [-]hupcl [-]hup と同じ\n" " [-]parenb パリティビットを出力し, 入力にパリティビットがあるとする\n" " [-]parodd 奇パリティを設定 (偶は `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "入力設定:\n" " [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n" " [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n" " [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n" " [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar パリティエラーのある文字を無視\n" " * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファを吐き出さない\n" " [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に翻訳\n" " [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n" " [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc 大文字を小文字に翻訳\n" " * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n" " [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n" " [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n" " [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n" " [-]tandem [-]ixoff と同じ\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "出力設定:\n" " * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" " * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n" " * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" " * nlN 改行 (LF) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n" " * [-]ofdel ヌル文字の代わりに埋める文字として削除文字を使用\n" " * [-]ofill 遅延のタイミングの代わりに埋める文字を使用\n" " * [-]olcuc 小文字を大文字に翻訳\n" " * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR-LF) に翻訳\n" " * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として振舞う\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr 1桁目の復帰 (CR) を表示しない\n" " [-]opost プロセス後出力\n" " * tabN 水平タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n" " * tabs tab0 と同じ\n" " * -tabs tab3 と同じ\n" " * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "ローカル設定:\n" " [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n" " * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n" " * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ハット記号 (`^c') で制御文字をエコー\n" " [-]echo 入力文字をエコー\n" " * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n" " [-]echoe [-]crterase と同じ\n" " [-]echok 削除文字の後で改行をエコー\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n" " [-]echonl 他の文字をエコーしなくても改行をエコー\n" " * [-]echoprt `\\' と '/' の間で, 削除された文字を逆順にエコー\n" " [-]icanon erase, kill, werase および rprnt 特殊文字を使用可能に\n" " [-]iexten 非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig 割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n" " 特殊文字を使用可能に\n" " [-]noflsh 割り込み (interrupt) と終了 (quit) 特殊文字の後の出力を無効に\n" " * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n" " * [-]tostop 端末に書き込もうとするバックグラウンドジョブを停止\n" " * [-]xcase icanon と共に使い, 大文字に対して `\\' でエスケープ\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "組合せ設定:\n" " * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n" " cbreak -icanon と同じ\n" " -cbreak icanon と同じ\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig と同じ\n" " icanon, eof および eol 文字は標準の値\n" " -cooked raw と同じ\n" " crt echoe echoctl echoke と同じ\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n" " * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n" " ek erase と kill 文字を標準の値に\n" " evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp -parenb cs8 と同じ\n" " * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n" " litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n" " -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n" " nl -icrnl -onlcr と同じ\n" " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret と同じ\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 と同じ\n" " -oddp -parenb cs8 と同じ\n" " [-]parity [-]evenp と同じ\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n" " -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n" " -raw cooked と同じ\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n" " 全ての特殊文字は標準の値.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "標準入力とつながった端末を制御します. 引数がなければ,\n" "ボーレート, 回線制御規則および stty sane からのずれを表示します.\n" "設定の際には, CHAR は文字通りに扱われるか, ^c, 0x37, 0177 または 127 のように\n" "コード化されます. 特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効にするのに\n" "使われます.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "指定できるデバイスは 1つだけです" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "冗長オプションと stty の読める形式の出力を指定するオプションは\n" "どちらか一方しか同時に指定できません" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "出力形式を指定した場合, モードを設定してはいけません" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "引数 `%s' が間違っています" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s' に対する引数が足りません" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: モード\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "整数の指定が間違っています: `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: /dev/tty を開けません" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "グループを設定できません" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "グループ ID を設定できません" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "ユーザ ID を設定できません" #: src/su.c:400 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/su.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [-] [ユーザ [引数]...]\n" #: src/su.c:434 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER のものに変更.\n" "\n" " -, -l, --login シェルをログインシェルに\n" " -c, --commmand=COMMAND 単一の COMMAND を -c 付きのシェルに渡す\n" " -f, --fast -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n" " -m, --preserve-environment 環境変数を再設定しない\n" " -p -m と同じ\n" " -s, --shell=SHELL /etc/shells が許せば SHELL を実行\n" #: src/su.c:446 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "- だけを指定した場合は -l を指定したことになります. USER が指定されなければ, root が指定されたことになります.\n" #: src/su.c:525 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "%s というユーザは存在しません" #: src/su.c:548 msgid "incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: src/su.c:565 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "制限付きシェル %s を使います" #: src/su.c:576 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help このヘルプを表示して終了\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman および David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "標準入力を各々のファイルにコピーし, 標準出力にも出力.\n" "\n" " -a, --append 指定されたファイルに追加し, 上書きしない\n" " -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "引数が必要です\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "%s には, 整数表現が必要です\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "')' がありません\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' があるべきところに, %s があります\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: ユーナリ演算子があるはずです\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: バイナリ演算子があるはずです\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "-lt の前" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "-lt の後" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "-le の前" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "-le の後" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "-gt の前" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "-gt の後" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "-ge の前" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "-ge の後" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt は -l を受け付けません\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "-ne の前" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "-ne の後" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "-eq の前" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "-eq の後" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef は -l を受け付けません\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot は -l を受け付けません\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "未知のバイナリオペレータです" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "-t の後" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s 式\n" "もしくは: [ 式 ]\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "式によって決められた状態で終了.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "式は真か偽であり, 終了状態を設定. 式は以下のうちの 1つ:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( 式 ) 式 は真\n" " ! 式 式 は偽\n" " 式1 -a 式2 式1 と 式2 の両方が真\n" " 式1 -o 式2 式1 または 式2 のどちらかが真\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] STRING STRING の長さがゼロでない\n" " -z STRING STRING の長さがゼロ\n" " STRING1 = STRING2 文字列が等しい\n" " STRING1 != STRING2 文字列が等しくない\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE が存在し, 且つブロックデバイスである\n" " -c FILE FILE が存在し, 且つキャラクタデバイスである\n" " -d FILE FILE が存在し, 且つディレクトリである\n" " -e FILE FILE が存在する\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE が存在し, 且つ通常のファイルである\n" " -g FILE FILE が存在し, 且つ set-group-ID されている\n" " -h FILE FILE が存在し, 且つシンボリックリンクである (-L と同じ)\n" " -G FILE FILE が存在し, 且つ実効グループ ID に属している\n" " -k FILE FILE が存在し, 且つ sticky ビットが設定されている\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE が存在し, 且つシンボリックリンクである (-h と同じ)\n" " -O FILE FILE が存在し, 且つ実効ユーザ ID に所有されている\n" " -p FILE FILE が存在し, 且つ名前付きパイプである\n" " -r FILE FILE が存在し, 且つ読み込み可能である\n" " -s FILE FILE が存在し, 且つ 0 より大きいサイズである\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FILE FILE が存在し, 且つソケットである\n" " -t [FD] ファイル記述子 FD (標準で標準出力) が端末上で開かれている\n" " -u FILE FILE が存在し, 且つ set-user-ID ビットが設定されている\n" " -w FILE FILE が存在し, 且つ書き込み可能である\n" " -x FILE FILE が存在し, 且つ実行可能である\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "シェルに対して括弧はバックスラッシュなどでエスケープしなくてはいけない\n" "ということに注意してください.\n" "INTEGER は文字列 STRING の長さを示す -l STRING である場合もあります.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb と mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "`]'が足りません\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "引数が多すぎます\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [コマンドライン引数を無視]\n" "もしくは: %s オプション\n" "成功を示す状態コードで終了.\n" "\n" "以下のオプションは名前を短縮できない.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "標準入力に接続されている端末のファイル名を出力.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet 何も表示しない, 終了状態だけを返す\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "全ての引数は無視されます" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "tty ではありません" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "システムの情報を表示. オプションが無ければ -s と同じ.\n" "\n" " -a, --all 全ての情報を次の順で表示:\n" " -s, --kernel-name カーネル名を表示\n" " -n, --nodename ネットワークノードホスト名を表示\n" " -r, --kernel-release カーネルリリースを表示\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version カーネルバージョンを表示\n" " -m, --machine マシンのハードウェア名を表示\n" " -p, --processor プロセッサのタイプを表示\n" " -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示\n" " -o, --operating-system オペレーティングシステムを表示\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "システム名を得られません" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "ブート時刻を得られませんでした" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %3$s%1$2d時%2$02d分 稼働 " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "午前" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "午後" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%dユーザ" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 平均負荷率: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "現在の時刻, システム起動からの時間, システム上にいるユーザ数および\n" "過去 1分, 5分および 15分の実行キューにあるジョブの平均数を表示.\n" "ファイルが指定されていなければ %s を使用. \n" "ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Archeneaux と David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "ファイルに従い, 現在ログインしているユーザを表示.\n" "ファイルが指定されていなければ %s を使用. \n" "ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie および Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " 昔 " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "ID=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "端末=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "終了=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "時刻の変更" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "最後=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "ユーザ数=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "名前" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "端末" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "時間" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "待機" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "コメント" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "終了" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ ファイル | 引数1 引数2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n" " -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n" " -d, --dead 終了したプロセスを表示\n" " -H, --heading ヘッダ行を表示\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle 待機時間を「時:分」や . もしくは「昔」を追記\n" " (推奨されない, -u を使用)\n" " --login システムログインプロセスを表示\n" " (SUS -l と等しい)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup ホスト名の解決に DNS を使ってみる\n" " (-l は推奨されない, --lookup を使用)\n" " -m 標準入力に繋がっているユーザとホスト名だけを表示\n" " -p, --process init から起動されている実行中のプロセスを表示\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n" " -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n" " -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n" " -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n" " -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n" " --message -T と同じ\n" " --writable -T と同じ\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "ファイルが指定されない場合は, %s を使用.\n" "ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n" "引数1 引数2 が指定されると, -m が仮定: 通常は `am i' または `mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "警告: '-l' の意味は POSIX に合わせるために将来のリリースで変更されます." #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示. `id -un' と同じ.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: UID %u のユーザ名が見つかりません\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [文字列]...\n" "もしくは: %s オプション\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "指定された全ての文字列または `y' からなる行を繰り返し出力.\n" "\n"