# German translation of sh-utils messages. # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001, 2002. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in textutils and fileutils. -MPi # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, »idle«, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # führende Artikel in --help löschen? # # Revision finished # 2002-05-05 06:34:26 CEST -ke- # # Revision finished # 2001-08-18 11:15:24 CEST -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sh-utils 2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-28 10:17+0200\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "Stacküberlauf" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "Semaphore" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "Es ist nicht möglich, Besitzer und/oder Gruppe von %s zu ändern" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Es ist nicht möglich, die Zugriffsrechte von %s zu ändern" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "«" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "Es ist nicht möglich, U+%04X in den lokalen Zeichensatz zu konvertieren" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "Es ist nicht möglich, U+%04X in den lokalen Zeichensatz zu konvertieren: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Es ist nicht möglich, die Login-Gruppe einer numerischen UID zu ermitteln" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "Es ist nicht möglich, sowohl Benutzer als auch Gruppe wegzulassen" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Implementiert von %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n" "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n" "Fehler bei der deutschen Übersetzung bitte an die Mailingliste \n" "melden.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:49 msgid "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n\n" msgstr "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n\n" #: src/chroot.c:55 msgid "\nIf no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "\nWenn kein Befehl angegeben ist, »${SHELL} -i« (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit setzen.\n" "\n" " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht »jetzt«\n" " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n" " -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n" " ZEITSPEZ=»date« für Datum alleine,\n" " »hours«, »minutes«, oder »seconds« für Datum und\n" " Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n" " --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie »date«.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n" " -R, --rfc-822 Datumsausgabe gemäß RFC-822 anzeigen\n" " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n" " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n" "Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n" "\n" " %% wörtliches %\n" " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag..Sonntag)\n" " %b abgekürzter Monatsnameder Lokale (Jan..Dez)\n" " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n" " %c Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n" " [00-99]\n" " %d Tag des Monats (01..31)\n" " %D Datum (mm/dd/yy)\n" " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F dasselbe wie %Y-%m-%d\n" " %g Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n" " %G Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h dasselbe wie %b\n" " %H Stunde (00..23)\n" " %I Stunde (01..12)\n" " %j Tag des Jahres (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Stunde ( 0..23)\n" " %l Stunde ( 1..12)\n" " %m Monat (01..12)\n" " %M Minute (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n neue Zeile (»newline«)\n" " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n" " %p AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n" " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n" " %P am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n" " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n" " %r Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n" " %s Sekunden seit »00:00:00 1970-01-01 UTC« (eine GNU-Erweiterung)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S Sekunde (00..60)\n" " %t horizontaler Tabulatorstopp\n" " %T Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n" " %U Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" " %V Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n" " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n" " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n" " %X Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n" " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n" " %Y Jahr (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z Zeitzone (numerisch) im Stil von RFC-822 (Nicht-Standard-Erweiterung)\n" " %Z Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht bestimmbar\n" "\n" "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen. GNU »date« erkennt\n" "die folgenden Modifizierungen zwischen »%« und der numerischen Anweisung.\n" "\n" " »-« (Bindestrich) Feld nicht auffüllen\n" " »_« (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ungültiges Datum »%s«" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n" "nicht zugleich verwendet werden." #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "Dem Argument »%s« fehlt das führende »+«.\n" "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n" "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit »+«\n" "beginnt." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-822\n" "(-R) verwendet wird" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie und Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s NAME\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird ».«\n" "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n" "\n" " -n keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n" " -e Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen aktivieren; vgl.\n" " die Liste unten\n" " -E Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) verhindern\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n" "\n" " \\NNN Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n" " \\\\ Backslash\n" " \\a Alarm (BEL)\n" " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n" " \\f Seitenvorschub\n" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik und David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n" "\n" " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n" " -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n" #: src/env.c:130 msgid "\nA mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ein einzelnes »-« steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n" "resultierende Umgebung ausgegeben.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n" "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n" "\n" " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n" " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n" " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n" " sonst 0\n" " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n" " es ein Schlüsselwort wie »match« oder ein\n" " Operator wie »/« ist\n" "\n" " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell maskiert\n" "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n" "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n" "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder nichts;\n" "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder 0\n" "zurückgegeben.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "Warnung: nicht portable BRE: »%s«: »^« als erstes Zeichen eines einfachen\n" "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert." #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "Teilung durch Null" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ZAHL...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/factor.c:79 msgid "Print the prime factors of each NUMBER.\n\n" msgstr "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wenn keine\n" "Argumente in der Befehlszeile angegeben wurden, dann werden diese von\n" "Standardeingabe gelesen.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "»%s« ist keine gültige positive ganze Zahl" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n" " oder: %s OPTION\n" "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n" "\n" "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s\n" " oder: %s OPTION\n" "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [NAME]\n" " oder: %s OPTION\n" "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "Rechnername kann nicht auf »%s« gesetzt werden." #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit." #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins und David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n" "\n" " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n" " -g, --group nur Gruppen-ID ausgeben\n" " -G, --groups nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n" " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n" " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n" " -u, --user nur die Benutzer-ID ausgeben\n" #: src/id.c:100 msgid "\nWithout any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n" "ausgegeben.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " oder: %s -l [SIGNAL]...\n" " oder: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n\n" msgstr "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n" " -l, --list Namen der Signale auflisten oder die Namen der\n" " Signale von oder zu Nummern umwandeln\n" " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie »HUP« sein oder eine Signalnummer wie\n" "»1« oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet wurde.\n" "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n" "Prozessen.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ungültiges Signal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "fehlender Operator nach »%s«" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ungültige Prozess-ID" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ungültige Option -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: mehrere Signale angegeben" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:49 msgid "Print the name of the current user.\n\n" msgstr "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: Kein Loginname\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n" "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. PRIO ist voreingestellt mit 10.\n" "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n" "\n" " -n, --adjustment=PRIO Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ungültige Option »%s«" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "ungültige Priorität »%s«" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "Priorität ist nicht feststellbar" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n" "\n" " -p, --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "Pfad »%s« enthält nicht portables Zeichen »%c«" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht lesbar" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "Name »%s« hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "Pfad »%s« hat eine Länge von %d; überschreitet den Höchstwert von %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Loginname: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Im richtigen Leben: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Name" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Wann" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Wo " #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Ausgabe in langem Format für den angegebenen BENUTZER\n" " -b ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n" " Format)\n" " -h ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -p ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n" " -s Ausgabe in kurzem Format (dies ist die Vorgabe)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n" " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n" " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n" " kurzem Format)\n" " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der Benutzer\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ein abgespecktes »finger«-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n" "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn die\n" "Option -l verwendet wird" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie und Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/printf.c:102 msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n\n" msgstr "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei der C-Funktion »printf«. Interpretierte\n" "Folgen sind:\n" "\n" " \\\" doppelte Anführungszeichen\n" " \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (0 bis 3 Ziffern)\n" " \\\\ Backslash\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a Alarm (BEL)\n" " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n" " \\c keine weitere Ausgabe\n" " \\f Seitenvorschub\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Zeilenvorschub\n" " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n" " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n" " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN Byte mit hexadezimalem Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n" " \\uNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Ziffern)\n" " \\UNNNNNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Ziffern)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ein einzelnes %\n" " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter »\\«-Maskierung\n" "\n" "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n" "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt werden.\n" "Variable Breiten werden behandelt.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: ungültige Anweisung" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit »%s«" #: src/pwd.c:48 msgid "Print the full filename of the current working directory.\n\n" msgstr "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n" " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n" "\n" " -f, --format FORMAT FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n" " (Vorgabe: %g)\n" " -s, --separator ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :\\n)\n" " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Wenn ERSTER oder LETZTER weggelassen werden, wird 1 angenommen.\n" "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n" "PLUS sollte größer als Null sein, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n" "negativ, wenn umgekehrt. Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es\n" "genau eines der Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n" "das Inkrement negativ sein" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n" "das Inkrement positiv sein" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ungültige Formatangabe: »%s«" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n" "gleicher Breite ausgegeben werden" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering und Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n" " oder: %s OPTION\n" "Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: »s« für Sekunden (Vorgabe),\n" "»m« für Minuten, »h« für Stunden, »d« für Tage. Im Gegensatz zu den meisten\n" "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL hier\n" "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ungültiges Zeitintervall »%s«" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n" " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n" " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n" "\n" " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n" " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n" " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe öffnen und\n" " benutzen\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Ein optionales »-« vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein »*« markiert\n" "nicht POSIX-konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n" "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Besondere Zeichen:\n" "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe erforderlich\n" " eof CHAR CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n" " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n" " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n" " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n" " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n" " quit CHAR CHAR sendet ein Quit-Signal\n" "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n" " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n" " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n" "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n" "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Spezielle Einstellungen:\n" " N Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n" "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n" "* columns N dasselbe wie cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n" "* line N \"line discipline\" N benutzen\n" " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen setzen\n" " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n" "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n" " speed die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n" " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n" " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n" " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n" "* [-]crtscts RTS/CTS-Handshaking erlauben\n" " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit »-«)\n" " [-]hup ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n" " schließt\n" " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n" " [-]parenb Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n" " Eingabe erwarten\n" " [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit »-«)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Eingabe:\n" " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n" " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n" " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Parity-Fehler ignorieren\n" "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n" " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n" " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n" " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n" "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das Startzeichen\n" " [-]ixoff das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n" " [-]ixon XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n" " [-]parmrk Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n" " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Einstellungen für die Ausgabe:\n" "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n" "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n" "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n" "* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n" "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen benutzen\n" "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n" "* [-]olcuc Klein- in Großbuchstaben wandeln\n" "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n" "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n" " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n" "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n" "* tabs dasselbe wie tab0\n" "* -tabs dasselbe wie tab3\n" "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale Einstellungen:\n" " [-]crterase Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n" "* crtkill Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n" "* -crtkill Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben (»^c«)\n" " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n" "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n" " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n" " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n" " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n" " werden\n" "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen »\\« und »/«\n" " [-]icanon erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n" " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n" " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n" " verhindern\n" "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n" "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n" "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit »\\« maskieren\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinierte Einstellungen:\n" "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n" " cbreak dasselbe wie -icanon\n" " -cbreak dasselbe wie icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n" " -cooked dasselbe wie raw\n" " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n" " ek Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n" " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n" "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n" " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n" " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n" " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n" " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n" " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n" " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw dasselbe wie cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n" " Zeichen auf Vorgabewert\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. Ohne\n" "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von »stty sane«\n" "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie in\n" "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n" "Sonderzeichen zu unterbinden.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n" "können nicht gleichzeitig benutzt werden" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ungültiges Argument »%s«" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "fehlendes Argument für »%s«" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: Modus\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ungültiges Ganzzahlargument »%s«" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n" "\n" " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n" " -c, --commmand=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell weitergeben\n" " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder tcsh)\n" " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n" " -p dasselbe wie -m\n" " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n" #: src/su.c:450 msgid "\nA mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ein schlichtes »-« steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist, »root«\n" "annehmen.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "Benutzer %s existiert nicht" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "ungültiges Kennwort" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und das Programm beenden\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman und David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n" "kopieren.\n" "\n" " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n" " überschreiben\n" " -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "Argument erwartet\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "Ganzzahliger Ausdruck erwartet %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "»)« erwartet\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "»)« erwartet, %s gefunden\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: Operator mit zwei Argumenten erwartet\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "vor -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "nach -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "vor -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "nach -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "vor -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "nach -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "vor -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "nach -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt erlaubt kein -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "vor -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "nach -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "vor -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "nach -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef erlaubt kein -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot erlaubt kein -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "unbekannter Operator mit zwei Argumenten" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "nach -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s AUSDRUCK\n" " oder: [ AUSDRUCK ]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/test.c:995 msgid "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n\n" msgstr "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n\n" #: src/test.c:1001 msgid "\nEXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Möglichkeiten für\n" "AUSDRUCK:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n" " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 entweder AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n" " -z ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n" " ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind gleich\n" " ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n" " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-Nummer\n" " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n" " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATEI DATEI existiert und ist ein »block special«\n" " -c DATEI DATEI existiert und ist ein »character special«\n" " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n" " -e DATEI DATEI existiert\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n" " -g DATEI DATEI existiert und ist set-group-ID\n" " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -L)\n" " -G DATEI DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n" " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n" " -O DATEI DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n" " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n" " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n" " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n" " -t [FD] DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n" " Terminal geöffnet\n" " -u DATEI DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist gesetzt\n" " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n" " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. mit\n" "einem Backslash). INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein mit der Bedeutung\n" "»Länge der ZEICHENKETTE«.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb und mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "»]« fehlt\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "zuviele Argumente\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n" " oder: %s OPTION\n" "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n" "\n" "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe verbunden\n" "ist.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "alle Argumente werden ignoriert" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "kein Ausgabegerät" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Festgelegte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n" "\n" " -a, --all alle Informationen ausgeben\n" " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n" " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n" " -r, --release Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n" " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n" " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben\n" " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben\n" " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s an " # CHECKIT # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that # the german translation is meaningless. */ #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" # CHECKIT # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that # the german translation is meaningless. */ #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d Benutzer" msgstr[1] "%d Benutzer" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Durchschnittslast: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n" "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten 1,\n" "5 und 15 Minuten ausgeben.\n" "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s als DATEI ist üblich.\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux und David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n" "%s ist als DATEI üblich.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie und Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " alt " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "Stellen der Uhr" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "Runlevel" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\n# Benutzer=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 8 chars are okay #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LEITUNG" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "UNTÄTIG" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts (»system boot«)\n" " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n" " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, ».«\n" " oder »old« hinzufügen (von dieser Option wird abgeraten,\n" " bitte -u verwenden!)\n" " --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n" " (gleichbedeutend mit SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonifizieren\n" " (von der Option -l wird abgeraten, bitte --lookup\n" " verwenden!)\n" " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n" " verwenden\n" " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen wurden\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n" " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n" " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n" " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg den Message-Status des Benutzers als +, - or ? hinzufügen\n" " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n" " --message dasselbe wie -T\n" " --writable dasselbe wie -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine DATEI angegeben ist, »%s« nehmen. »%s« ist als DATEI üblich. Wenn\n" "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind »bin ich« oder\n" "»ist schlau«.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte verwenden\n" "Sie stattdessen -u" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" "Warnung: die Bedeutung von »-l« wird in einem kommenden Release in Hinblick auf\n" "Konformität mit POSIX geändert werden" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n" "gehört. Dasselbe wie »id -un«.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s [STRING...]\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/yes.c:55 msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n\n" msgstr "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder »y« wiederholt ausgeben.\n" #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« auszuführen" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "es ist nicht möglich, »%s« auszuführen" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen" #~ # 8 chars are okay #~ msgid "USER" #~ msgstr "BENUTZER" #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "LOGIN-ZEIT " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "VON\n" #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"