# Finnish translation of sh-utils. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sh-utils package. # Matti Koskimies , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-19 09:34+0200\n" "Last-Translator: Matti Koskimies \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "parametri %s ei kelpaa %s:lle" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "parametri %s %s:lle ei ole yksiselitteinen" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Tarjolla olevat parametrit:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "ohjelmavirhe" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "pinon ylivuoto" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "kirjotuksenaikainen virhe" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "lohkolaite" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "merkkilaite" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "jaettu muistikohde" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli parametria\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli parametria\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii parametrin\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kielletty valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii parametrin -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli parametria\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "lohkokoko" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistu" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s on olemassa, mutta se ei ole hakemisto" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s:n omistajaa ja/tai ryhmää ei voida muuttaa" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s:n oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelponen" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "merkki alueen ulkopuolelle" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X:n muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X:n muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "käyttäjä ei kelpaa" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "ryhmä ei kelpaa" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "numeerisen UID:n oletusryhmää ei löydy" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "Et voi jättää pois sekä käyttäjää että ryhmää" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" "Katso GPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' kiertääksesi ongelman." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Kokeile komentoa \\\"%s --help\\\" lisätiedon saamiseksi.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n" "Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Lähetä raportit ohjelmistovirheistä osoitteeseen <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "liian vähän parametrejä" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "Liikaa parametrejä" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s UUSIJUURI [KOMENTO...]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO niin että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jos komentoa ei anneta, ajetaan \"${SHELL} -i\" (oletus: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "juurihakemiston vaihto %s:ksi ei onnistu" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "työhakemiston vaihto juurihakemistoksi ei onnistu" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n" " tai: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Näytä tämänhetkinen aika halutulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän aika.\n" "\n" " -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n sijaan\n" " -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn riville\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -muodossa.\n" " AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n" " \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" päivämäärälle ja\n" " ajalle mainitulla tarkkuudella.\n" " --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date\":n.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n" " -R, --rfc-822 näytä RFC-822 -yhteensopiva merkkijono\n" " -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n" " -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n" "määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n" "\n" " %% %-merkki\n" " %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi, pituus vaihteleva (maanantai - sunnuntai)\n" " %b maa-asetuksen lyhyt kuukauden nimi (tammi - joulu)\n" " %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi, pituus vaihteleva (tammikuu - joulukuu)\n" " %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (lauantai, 4. marraskuuta, 12:02:33 EET 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C vuosisata (kokonaislukuosa sadalla jaetusta vuosiluvusta) [00-99]\n" " %d kuukaudenpäivä (01-31)\n" " %D päivämäärä (yyyy-mm-dd)\n" " %e kuukaudenpäivä, välilyöntitäyttö ( 1-31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F sama kuin %Y-%m-%d\n" " %g kaksinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V -viikonnumeroa\n" " %G nelinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V -viikonnumeroa\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kuin %b\n" " %H tunti (00-23)\n" " %I tunti (01-12)\n" " %j vuodenpäivä (001-366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tunti ( 0-23)\n" " %l tunti ( 1-12)\n" " %m kuukausi (01-12)\n" " %M minuutti (00-59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n rivinvaihto\n" " %N nanosekunnit (000000000 - 999999999)\n" " %p maa-asetuksen AM/PM merkintä isoilla kirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %P maa-asetuksen AM/PM merkintä pikkukirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %r aika, 12-tuntinen (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R aika, 24-tuntinen (hh:mm)\n" " %s sekuntimäärä ajanhetkestä \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (GNU-laajennus)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunti (00-60)\n" " %t vaakasarkain\n" " %T aika, 24-tuntinen (hh:mm:ss)\n" " %u viikonpäivä (1-7); 1 on maanantai\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U viikonnumero sunnuntai viikon aloittajana (00-53)\n" " %V viikonnumero maanantai viikon aloittajana (01-53)\n" " %w viikonpäivä (0-6); 0 on sunnuntai\n" " %W viikonnumero maanantai viikon aloittajana (01-53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x maa-asetuksen päivämääräesitys (yyyy-mm-dd)\n" " %X maa-asetuksen aikaesitys (%H:%M:%S)\n" " %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00..99)\n" " %Y vuosiluku (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 -tyylinen numeerinen aikavyöhyke (-0500) (epästandardi laajennus)\n" " %Z aikavyöhyke (esim. EET), jos aikavyöhyke voidaan määrittää, muutoin ei mitään\n" "\n" "Oletuksena date täyttää numeeriset kentät etunollilla. GNU date tunnistaa\n" "seuraavat muuntelijat \"%\"-merkin ja numeerisen ohjaimen välillä.\n" "\n" " `-' (yhdysviiva) älä täytä kenttää\n" " `_' (alaviiva) täytä kenttä välilyönneillä\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "oletussyöte" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "päiväys \"%s\" ei kelpaa" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtäaikaa" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "liikaa parametrejä jotka eivät ole valisimia: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "parametrilta \"%s\" puuttuu edeltävä \"+\";\n" "käytettäessä valitsinta päiväyksen määräämiseen täytyy sellaisen valitsimen,\n" "joka ei ole parametri, olla \"+\"-alkuinen muotoilumerkkijono." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "muotoilumerkkijonoa ei saa käyttää yhdessä --rfc-822 (-R) -valitsimen kanssa" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "määrittelemätön" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "ajan haku ei onnistu" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta NIMI loppupää karsittuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos NIMI\n" "ei sisällä /-merkkiä, tulostetaan \".\" (tarkoittaen työhakemistoa).\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulostukseen.\n" "\n" " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" " -e ota käyttöön alla lueteltujen kenoviivallisten\n" " ohjausmerkkien tulkinta\n" " -E poista noiden merkkien käyttö MERKKIJONOista\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Seuraavat ohjausmerkit tulkitaan, jos -E -valitsinta ei ole annettu:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a hälytysmerkki (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n" " \\f sivunvaihto\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r rivinpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [PARAMETRI]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Aseta jokaiselle ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n" " -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä - tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostuu seurauksena tuleva ympäristö.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s LAUSEKE\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Tulosta LAUSEKKEEN arvo vakiotulostukseen. Alla tyhjä rivi\n" "erottaa kasvavan arvojärjestyksen ryhmät. LAUSEKE voi olla:\n" "\n" " PAR1 | PAR2 PAR1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin PAR2\n" "\n" " PAR1 & PAR2 PAR1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " PAR1 < PAR2 PAR1 on pienempi kuin PAR2\n" " PAR1 <= PAR2 PAR1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin PAR2\n" " PAR1 = PAR2 PAR1 on yhtäsuuri kuin PAR2\n" " PAR1 != PAR2 PAR1 on erisuuri kuin PAR2\n" " PAR1 >= PAR2 PAR1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin PAR2\n" " PAR1 > PAR2 PAR1 on suurempi kuin PAR2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " PAR1 + PAR2 PAR1:n ja PAR2:n aritmeettinen summa\n" " PAR1 - PAR2 PAR1:n ja PAR2:n aritmeettinen erotus\n" #: src/expr.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " PAR1 * PAR2 PAR1:n ja PAR2:n aritmeettinen tulo\n" " PAR1 / PAR2 jakolaskun PAR1 jaettuna PAR2:lla aritmeettinen osamäärä\n" " PAR1 % PAR2 jakolaskun PAR1 jaettuna PAR2:lla aritmeettinen jakojäänös\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " MERKKIJONO : SÄLE ankkuroitu SÄLEen mallihaku MERKKIJONOsta\n" "\n" " match MERKKIJONO SÄLE sama kuin MERKKIJONO : SÄLE\n" " substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n" " index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on tai 0\n" " length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono vaikka se olisi\n" " avainsana kuten \"match\" tai operaattori kuten \"/\"\n" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKKEEN arvo\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että monet operaattorit täytyy piilottaa komentotulkeilta.\n" "Vertailut ovat numeroparametreille aritmeettisia, muille sanakirjamaisia.\n" "Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n" "tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä tai 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "varoitus: epäsiirrettävä SÄLE: `%s': \"^\"-merkin käyttö yksinkertaisen\n" "säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävä; se jätetään huomiotta" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "ei-numeerinen parametri" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "nollalla jako" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [NUMERO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta NUMEROiden tekijät.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Tulosta NUMEROiden (kokonaislukuja) tekijät. Ilman komentoriviparametrejä\n" " numerot luetaan vakiosyötteestä.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviparametrit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n" "\n" "Näitä valitsimia ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [NIMI]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulosta tai aseta järjestelmän nimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "nimen \"%s\" asetus järjestelmälle ei onnistu" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "järjestelmän nimen määritys ei onnistu" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUKSEN tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n" "\n" " -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n" " -g, --group tulosta vain vallitsevan ryhmän ID\n" " -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n" " -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjän ID\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Tällaista käyttäjää ei ole" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "käyttäjä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ryhmä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " ryhmät=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n" " tai: %s -l [SIGNAALI]...\n" " tai: %s -t [SIGNAALI]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Välitä signaaleja prosesseille tai listaa signaaleja.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset parametrit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n" " anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n" " -l, --list listaa signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/niistä numeroita\n" " -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten \"HUP\" tai signaalin numero kuten \"1\"\n" "tai signaalilla keskeytetyn prosessin poistumistila. PID on kokonaisluku;\n" "negatiivisena se identifioi prosessiryhmän.\n" "\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: signaali ei kelpaa" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: prosessin id ei kelpaa" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "valitsin ei kelpaa -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: useita signaaleja annettu" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaalin yhdistäminen -l:n tai -t:n kanssa ei onnistu" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta käyttäjän nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: ei sisäänkirjautumistunnusta\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [PARAM]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Aja KOMENTO säädetyllä vuorotusprioriteetilla.\n" "Ilman KOMENTOa, näytä voimassaoleva prioriteetti. SÄÄTÖ on oletuksena 10.\n" "Sen arvoalue on -20:stä (korkein prioriteetti) 19:een (matalin).\n" "\n" " -n, --adjustment=SÄÄTÖ lisää prioriteettiin SÄÄTÖ\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "valitsin \"%s\" ei kelpaa" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "prioriteetti \"%s\" ei kelpaa" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "prioriteetin haku ei onnistu" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "prioriteetin asetus ei onnistu" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnosoi siirrettäväksi kelpaamattomia rakenteita NIMESSÄ.\n" "\n" " -p, --portability tarkista muillekin POSIX -järjestelmille kuin vain tälle\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "polku \"%s\" sisältää siirrettäväksi kelpaamattoman merkin \"%c\"" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "haku ei onnistu hakemistosta \"%s\"" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "nimen \"%s\" pituus %ld ylittää raja-arvon %ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "polun \"%s\" pituus %d ylittää raja-arvon %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Käyttäjätunnus: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Käyttäjän nimi: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Hakemisto: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Komentotulkki: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekti: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Suunnitelma:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Tunnus" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Nimi" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Milloin" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Missä" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l tuota pitkän mallin tuloste määrätyille TUNNUKSILLE\n" " -b älä näytä kotihakemistoa ja komentotulkkia pitkässä mallissa\n" " -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n" " -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n" " -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja palvelinta lyhyessä mallissa\n" " -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, palvelinta ja joutenoloaikaa\n" " lyhyessä mallissa\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kevyt \"finger\"-ohjelma; tulostaa käyttäjätietoja.\n" "utmp-tiedostona %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "Valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Ilman ympäristöMUUTTUJAa tulostetaan ne kaikki.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s MUOTOILU [PARAMETRI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta PARAMETRI(t) MUOTOLUn mukaisesti.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat merkkijonot:\n" "\n" " \\\" lainausmerkit\n" " \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (0:sta 3:een numeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a varoitus (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\c tulosteen lopetus tähän\n" " \\f sivunvaihto\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n rivinvaihto\n" " \\r telanpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN tavu, jonka heksadesimaaliarvo on NNN (1:stä 3:een numeroa)\n" "\n" " \\uNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNN (4 numeroa)\n" " \\UNNNNNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNNNNNN (8 numeroa)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% yksittäinen %-merkki\n" " %b PARAMETRI mekkijonona \"\\\"-merkityt ohjauskoodit tulkittuina\n" "\n" "sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C:n muotoilumääritykset\n" "PARAMETRIt muunnettuna oikean tyyppisiksi. Muuttuvat leveydet huomoidaan.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuuvessaan" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "puuttuva hekaadesimaaliluku ohjauskoodissa" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "universaali merkin nimi \\%c%0*x ei kelpaa" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: ohjausmerkki ei kelpaa" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: säännös ei kelpaa" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Käyttö: %s muotoilu [parametri...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "varoitus: ylimääräiset parametrit jätetty huomiotta alkaen \"%s\":sta" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "jätetään huomiotta parametrit, jotka eivät ole valitsimia" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-luvun välein.\n" "\n" " -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: %g)\n" " -s, --separator=JONO käytä JONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n" " -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, oletetaan niille arvo 1.\n" "ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS-luvun täytyy\n" "olla positiivinen jos ALKU on pienempi kuin LOPPU ja negatiivinen\n" "muulloin. Kun MUOTO annetaan, sen täytyy sisältää tasan yksi\n" "printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "liukulukuparametri ei kelpaa: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "kun alkuarvo loppuarvoa suurempi, täytyy lisäyksen olla\n" "negatiivinen" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "kun alkuarvo loppuarvoa pienempi, täytyy lisäyksen olla\n" "positiivinen" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: \"%s\"" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s NUMERO[PÄÄTE]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Keskeytä NUMERO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla \"s\" (sekuntia, oletus),\n" "\"m\" (minuuttia), \"h\" (tuntia) tai \"d\" (päivää). Toisin kuin useimmissa\n" "toteutuksissa, voi NUMERO olla kokonaisluvun lisäksi myös mielivaltainen\n" "liukuluku.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ajanjakso ei kelpaa: \"%s\"" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n" "\n" " -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n" " -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa muodossa\n" " -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE oletussyötteen sijaan\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Valinnainen - ennen ASETUSta tarkoittaa negaatiota. Ei-POSIX-asetukset\n" "on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" " * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n" " eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n" " eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n" " erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n" " intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n" " kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n" " quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n" " * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n" " start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään sen\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n" " susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n" " * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle komentotulkin tasolle\n" " * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Erityisasetukset:\n" " N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n" " * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n" " * columns N kuten cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n" " * line N käytä rivikuria N\n" " min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n" " ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n" " * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n" " speed näytä päätteen nopeus\n" " time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N kymmenesosasekuntia\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrolliasetukset:\n" " [-]clocal poista modeemin kontrollisignaalit käytöstä\n" " [-]cread salli syötteen vastaanotto\n" " * [-]crtscts ota RTS/CTS -kättely käyttöön\n" " csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (\"-\":lla yksi)\n" " [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n" " [-]hupcl kuten [-]hup\n" " [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti syötteessä\n" " [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös \"-\":lla)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Syöteasetukset:\n" " [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n" " [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n" " [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n" " * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n" " [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n" " [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n" " [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n" " * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n" " [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n" " [-]ixon ota XON/XOFF vuotokontrolli käyttöön\n" " [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n" " [-]tandem kuten [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n" " * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n" " * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n" " * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n" " * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n" " [-]opost jälkikäsettele tuloste\n" " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * tabs sama kuin tab0\n" " * -tabs sama kuin tab3\n" " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paikalliset asetukset:\n" " [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-askelpalautin\n" " * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n" " * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n" " [-]echo toista syötetyt merkit\n" " * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama kuin [-]crterase\n" " [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n" " [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei toistettaisi\n" " * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, \"\\\" ja \"/\" -merkkien välissä\n" " [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit käyttöön\n" " [-]iexten ota ei-POSIX -erikoismerkit käyttöön\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig ota interrupt, quit ja suspend -erikoismerkit käyttöön\n" " [-]noflsh poista käytöstä interrupt ja quit -erikoismerkkien jälkeinen puskurintyhjennys\n" " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" " * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n" " * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet \"\\\" -merkillä\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Yhdistelyasetukset:\n" " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n" " cbreak sama kuin -icanon\n" " -cbreak sama kuin icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n" " -cooked sama kuin raw\n" " crt sama kuin echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n" " ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n" " evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama kuin -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n" " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n" " nl sama kuin -icrnl -onlcr\n" " -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama kuin parenb parodd cs7\n" " -oddp sama kuin -parenb cs8\n" " [-]parity sama kuin [-]evenp\n" " pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama kuin cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n" " erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsittele oletussyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman parametreja\n" "tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane:sta.\n" "Asetuksissa MERKKI otetaan sellaisenaan tai, koodattuna kuten ^c,\n" "0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ^- ja undef käytetään kun halutaan\n" "erikoismerkit pois käytöstä.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "voit määritellä vain yhden laitteen" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n" "ovat toisensa poissulkevat" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ri onnistunut" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "parametri \"%s\" ei kelpaa" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "\"%s\" vaatii parametrin" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: tila\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "kokonaislukuparametri \"%s\" ei kelpaa" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "ryhmien asetus ei onnistu" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [PARAM]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ota käyttöön tunnuksen TUNNUS käyttäjä-id ja ryhmä-id.\n" "\n" " -, -l, --login tee komentotulkista sisäänkirjauskomentotulkki\n" " -c, --commmand=KOMENTO välitä komentotulkille KOMENTO -c -valitsimella\n" " -f, --fast välitä komentotulkille valitsin -f (csh:lle tai tcsh:lle)\n" " -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n" " -p sama kuin -m\n" " -s, --shell=SHELL aja komentotulkki SHELL, jos /etc/shells sallii sen\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä - tekee saman kuin -l. OletusTUNNUS on root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "tunnusta %s ei ole" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "väärä salasana" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "käytetään rajoitettua komentotulkkia %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä aputeksti ja poistu\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopioi oletussyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä oletustulosteeseen.\n" "\n" " -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä ylikirjoita\n" " -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "oletustuloste" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "odotettiin parametria\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "odotettiin kokonaislukulauseketta %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "\")\" oli odotus\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "\")\" oli odotus, saatiin %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: odotettiin binäärista operaattoria\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "ennen operaattoria -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "operaattorin -lt jälkeen" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "ennen operaattoria -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "operaattorin -le jälkeen" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "ennen operaattoria -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "operaattorin -gt jälkeen" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "ennen operaattoria -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "operaattorin -ge jälkeen" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "ennen operaattoria -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "operaattorin -ne jälkeen" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "ennen operaattoria -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "operaattorin -eq jälkeen" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "tuntematon binäärioperaattori" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "operaattorin -t jälkeen" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s LAUSEKE\n" " tai: [ LAUSEKE ]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Poistu tilakoodilla, minkä LAUSEKE määrittää.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n" " ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n" " LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n" " LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n" " -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n" " MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n" " MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " KOKONAISLUKU1 -eq KOKONAISLUKU2 KOKONAISLUKU1 on yhtäsuuri kuin KOKONAISLUKU2\n" " KOKONAISLUKU1 -ge KOKONAISLUKU2 KOKONAISLUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOKONAISLUKU2\n" " KOKONAISLUKU1 -gt KOKONAISLUKU2 KOKONAISLUKU1 on suurempi kuin KOKONAISLUKU2\n" " KOKONAISLUKU1 -le KOKONAISLUKU2 KOKONAISLUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOKONAISLUKU2\n" " KOKONAISLUKU1 -lt KOKONAISLUKU2 KOKONAISLUKU1 on pienempi kuin KOKONAISLUKU2\n" " KOKONAISLUKU1 -ne KOKONAISLUKU2 KOKONAISLUKU1 on erisuuri kuin KOKONAISLUKU2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n" " TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin TIEDOSTO2\n" " TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n" " -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n" " -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n" " -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n" " -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n" " -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -L)\n" " -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän omistuksessa\n" " -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen sticky bit on päällä\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -h)\n" " -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän omistuksessa\n" " -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n" " -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n" " -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n" " -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja päätelaite\n" " -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n" " -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n" " -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että sulut täytyy piilottaa (esim. kenoviivoilla) komentotulkeilta.\n" "KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn pituudeksi.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb ja mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "puuttuva \"]\"\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "liikaa parametreja\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviparametrit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Poistu onnistumisesta kertovalla tilakoodilla.\n" "\n" "Näitä valitsinnimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tulosta oletussyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin palautus\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "jätetään kaikki parametrit huomiotta" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ei tty" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Tulosta tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama kuin -s.\n" "\n" " -a, --all tulosta kaikki tiedot, seuraavassa järjestyksessä:\n" " -s, --kernel-name tulosta ytimen nimi\n" " -n, --nodename tulosta koneen nimi\n" " -r, --kernel-release tulosta ytimen pääversionumero\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version tulosta ytimen versiotiedot\n" " -m, --machine tulosta laitteiston tyyppi\n" " -p, --processor tulosta prosessorin tyyppi\n" " -i, --hardware-platform tulosta laitteistoympäristö\n" " -o, --operating-system tulosta käyttöjärjestelmä\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s päällä " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "ap" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "ip" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d käyttäjä" msgstr[1] "%d käyttäjää" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kellonaika, järjestelmän päälläoloaika, järjestelmään\n" "kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n" "lukumäärä viimeisten 1:n 5:n ja 15:n minuutin ajalta.\n" "OletusTIEDOSTO on %s. %s TIEDOSTONA on yleinen.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n" "Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "kauan" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "sulj=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "pois=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "kellon siirto" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "käyttötaso" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "edell=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# käyttäjiä=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "YHTEYS" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "AIKA" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "JOUTEN" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTTI" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "POIS" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | PAR1 PAR2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n" " -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n" " -H, --heading näytä otsikkorivi\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle lisää joutenoloaika muodossa TUNNIT:MINUUTIT, . tai kauan\n" " (ei suositeltava, käytä valitsinta -u)\n" " --login näytä järjestelmän sisäänkirjausprosessit\n" " (sama kuin SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n" " (-l ei ole suositeltu, käytä valitsinta --lookup)\n" " -m vain koneen nimi ja oletussyötteeseen liittyvä tunnus\n" " -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on poikinut\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n" " -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n" " -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n" " -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n" " -u, --users listaa kirjautuneet käyttäjän\n" " --message sama kuin -T\n" " --writable sama kuin -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "Jos PAR1 PAR2 annetaan, -m on oletus: `am i' tai `mom likes' ovat tavallisia.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Varoitus: -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä -u:ta sen sijaan" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "Varoitus: \"-l\" -valitsimen toiminta muuttuu tulevassa julkaisussa POSIX-yhteensopivaksi" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n" "Sama kuin id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: UID:lle %u ei löydy käyttäjänimeä\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta toistuvasti rivi, jolla on kaikki määritellyt MERKKIJONOt tai \"y\".\n" "\n"