# Irish translations for sh-utils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sh-utils package. # Kevin Patrick Scannell , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-07 10:55-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n <11) ? 2 : 3;\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "earráid" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "cruach thar maoil" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "earráid ag scríobh" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `-W %s'\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tomhas bloc" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ní féidir an t-úsáideoir agus an grúpa araon a fhágáil ar lár" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "Teipeadh comparáid idir teaghráin" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #: src/basename.c:50 src/chroot.c:41 src/date.c:115 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:73 src/env.c:115 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:63 src/id.c:83 src/kill.c:89 src/logname.c:44 src/nice.c:63 #: src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 #: src/pwd.c:43 src/seq.c:78 src/sleep.c:67 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n" "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/chroot.c:59 src/date.c:217 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:105 src/env.c:134 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/kill.c:119 #: src/logname.c:55 src/nice.c:77 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/seq.c:104 #: src/sleep.c:83 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/tee.c:72 src/test.c:1067 #: src/true.c:28 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chroot.c:78 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/pathchk.c:188 src/seq.c:411 src/sleep.c:221 msgid "too few arguments" msgstr "níl go leor argóint ann" #: src/basename.c:115 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 src/hostname.c:122 #: src/seq.c:417 src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (loicthe: /bin/sh).\n" # in FARF --KPS #: src/chroot.c:83 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ní féidir an fréamhchomhadlann a athrú go %s" #: src/chroot.c:86 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n" " nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh am an chórais.\n" "\n" " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n" " -f, --file=COMHAD mar --date uair in aghaidh líne den COMHAD\n" " -IAMCHÓD, --iso-8601[=AMCHÓD] taispeáin dáta/am i gcruth ISO 8601.\n" " AMCHÓD=`date' do dháta amháin,\n" " `hours', `minutes', nó `seconds' do dháta agus\n" " am leis an gcruinneas ceaptha.\n" " Is `date' AMCHÓD má tá sé fágtha ar lár.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=COMHAD taispeáin an t-am modhnaithe is déanaí do COMHAD\n" " -R, --rfc-822 taispeáin dáta de réir an chaighdeáin RFC-822\n" " -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an THEAGHRÁIN\n" " -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara leagan amach, níl aon rogha bailí\n" "ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n" "\n" " %% '%' aonarach\n" " %a lá den tseachtain, giorraithe agus de réir an logánaithe\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lá den tseachtain, go hiomlán, luainíonn an fad (Domhnach..Sathairn)\n" " %b an mhí, giorraithe agus de réir an logánaithe\n" " %B an mhí, go hiomlán, luainíonn an fad (Eanáir..Nollaig)\n" " %c dáta agus am de réir an logánaithe (Aoi Lún 08 12:02:33 EST 1995)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C aois (an bhliain / 100, slánaithe anuas) [00-99]\n" " %d lá den mhí (01..31)\n" " %D dáta (mm/ll/bb)\n" " %e lá den mhí, stuáilte le spásanna ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F = %Y-%m-%d\n" " %g an bhliain le dhá dhigit freagrach do %V\n" " %G an bhliain le cheithre dhigit, freagrach do %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ar chomhbhrí le %b\n" " %H uair (00..23)\n" " %I uair (01..12)\n" " %j lá den bhliain (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uair ( 0..23)\n" " %l uair ( 1..12)\n" " %m mí (01..12)\n" " %M nóiméad (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n líne nua\n" " %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n" " %p AM/PM, ceannlitreacha, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n" " %P am/pm, litreacha beaga, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n" " %r an t-am, dhá uair déag (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm)\n" " %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC' (biseach GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S soicind (00..60)\n" " %t táb cothrománach\n" " %T an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm:ss)\n" " %u lá den tseachtain (1..7); 1 = An Luain\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is Domhnach an chéad lá\n" " %V uimhir den tseachtain sa bhliain (01..53); is An Luain an chéad lá\n" " %w lá den tseachtain (0..6); 0=An Domhnach\n" " %W uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is An Luain an chéad lá\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x léiriú den dáta de réir an logánaithe\n" " %X léiriú den am de réir an logánaithe (%H:%M:%S)\n" " %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n" " %Y an bhliain (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n" " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó dada mura bhfuil crios ama ar fáil\n" "\n" "Trí mhainneachtain, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n" "GNU date na bunathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n" "\n" " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n" " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n" #: src/date.c:239 src/stty.c:912 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "ionchur caighdeánach" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "dáta neamhbhailí `%s'" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ní cheadaítear na roghanna chun an am a thaispeáint agus shocrú le chéile" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "ní foláir `+' ar tosach leis an argóint `%s';\n" "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n" "ní foláir do gach rogha eile a bheith teaghrán formáide le `+' ar tosach." #: src/date.c:399 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "gan sainmhíniú" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "níl aon fháil ar an am lae" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "ní féidir an dáta a shocrú" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie agus Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n" "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n" "\n" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n" "\n" " -n ná taispeáin an líne nua foirceanta\n" " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n" " a leanas\n" " -E ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Gan -E, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n" "\n" " \\NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n" " \\\\ cúlslais\n" " å rabhadh (BEL)\n" " \\b cúlspás\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c lig an líne nua foirceanta ar lár\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik agus David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n" " -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM den timpeallachta\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an thimpeallacht.\n" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s SLONN\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach. Dealaíonn líne fholamh\n" "thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n" "\n" " ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó ionann agus, ARG2\n" " ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó ionann agus, ARG2\n" " ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n" " ARG1 % ARG2 fuílleach agus ag roinnt ARG1 le ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n" "\n" " match TEAGHRÁN SLONN ar chomhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n" " substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n" " index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n" " length TEAGHRÁN fad an THEAGHRÁN\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n" " eochairfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar `/'\n" "\n" " ( SLONN ) luach de SLONN\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n" "iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha ARG1\n" "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann patrúin\n" "comhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n" "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí comhoiriúnaithe.\n" # in FARF --KPS #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "earráid chomhréire" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "rabhadh: slonn ionadaíochta do-iompartha: `%s': ní iniompartha é `^'\n" "a úsáid ar tosach slonn ionadaíochta bunúsach; ag déanamh neamhshuim air" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 msgid "non-numeric argument" msgstr "argóint neamhuimhriúil" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "roinnt le nialas" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR tugtha. Mura bhfuil\n" " argóintí ann, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é `%s'" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n" "\n" "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n" "\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [AINM]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin nó socraigh an t-óstainm den chórais seo.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "ní féidir an t-óstainm a shocrú chuig %s" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins agus David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir láithreach.\n" "\n" " -a déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n" " -g, --group ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n" " -G, --groups taispeáin gach ID grúpa\n" " -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n" " -r, --real taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n" " -u, --user ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais tairbheach.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid loicthe" #: src/id.c:174 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID úsáideora %u" #: src/id.c:234 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID grúpa %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " grúpaí=" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n" " nó: %s -l [COMHARTHA]...\n" " nó: %s -t [COMHARTHA]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha gearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fada.\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n" " tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n" " -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n" " ainmneacha go/ó uimhreacha\n" " -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n" # stádas scortha in FARF --KPS #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n" "nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n" "Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: comhartha neamhbhailí" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "ní foláir argóint i ndiaidh `%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir láithreach.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: níl aon ainm logtha isteach ann\n" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe.\n" "Gan ORDÚ, taispeáin an thosaíocht faoi láthair. Is 10 an LUACH loicthe.\n" "Síneann na tosaíochtaí ó -20 (is práinní) go dtí 19.\n" "\n" " -n, --adjustment=LUACH coigeartaíonn an thosaíocht de réir LUACH\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "rogha neamhbhailí `%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "níl an thosaíocht ar fáil" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "ní féidir an thosaíocht a shocrú" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n" "\n" " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo amháin\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chosán `%s' (`%c')" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann `%s'" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach" #: src/pathchk.c:349 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld" #: src/pathchk.c:375 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "tá fad an chosáin `%s' = %d; uasmhéid = %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, agus Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Ainm logtha isteach: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "I réaltacht: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Comhadlann: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Blaosc: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Tionscadal: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plean:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Log isteach" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Ainm" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Cén" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Cá" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i leagan amach fada\n" " -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i leagan fada\n" " -h ná taispeáin an comhad tionscadail i leagan amach fada\n" " -p ná taispeáin an comhad plean i leagan amach fada\n" " -s leagan amach achomair (luach loicthe)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ná taispeáin teidil na gcolún i leagan amach achomair\n" " -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i leagan amach achomair\n" " -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóst i leagan achomair\n" " -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóst, nó am marbh\n" " i leagan amach achomair\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n" "Beidh %s an comhad utmp.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad agus ag úsáid -l" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie agus Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n" " nó: %s ROGHA\n" "Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar carachtair i ndiaidh tairiseach carachtair" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n" "\n" " \\\" comhartha athfhriotal\n" " \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a rabhadh (BEL)\n" " \\b cúlspás\n" " \\c stop an t-aschur\n" " \\f foirmfhotha\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n líne nua\n" " \\r athfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN beart le luach heicsidheachúlach NNN (1, 2, nó 3 digit)\n" "\n" " \\uNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNN (cheithre dhigit)\n" " \\UNNNNNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNNNNNN (8 ndigit)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% '%' aonarach\n" " %b ARGÓINT mar theaghrán le héalúcháin `\\' léirithe\n" "\n" "agus gach sonraíocht fhormáide C le ceann de [diouxXfeEgGcs] ar a dheireadh,\n" "agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar leithid luaineacha.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ag súil le luach uimhriúil" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: cód éalúcháin neamhbhailí" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: treoir neamhbhailí" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó `%s' amach" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann láithreach ar fáil" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe mar printf (loicthe: %g)\n" " -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (loicthe: \\n)\n" " -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais ar tosach\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, loiceann siad go 1.\n" "Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna snámhphointe.\n" "Ní foláir gur ionann iad an sín de INCRIMINT agus (DEIREADH - AONÚ).\n" "Má tá FORMÁID ann, tá sé ceann de na formáidí snámhphointe %e, %f, %g\n" "agus ní ceann ar bith eile\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argóint shnámhphointe neamhbhailí: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "ní foláir an incrimint a bheith diúltach nuair atá an luach deiridh\n" "níos lú ná an luach tosaigh" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "ní foláir an incrimint a bheith deimhneach nuair atá an luach deiridh\n" "níos mó ná an luach tosaigh" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "teaghrán formáide neamhbhailí: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ní cheadaítear teaghrán formáide agus ag taispeáint teaghráin ar comhfhad" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering agus Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" "Déan moill de UIMHIR soicind. Is `s' an luach loicthe de IARMHÍR (soicindí),\n" "luachanna bailí eile: `m'=nóiméid, `h'=uaire, `d'=laethanta. Teastaíonn an\n" "chuid is mó de chórais luach slánuimhreach de UIMHIR. Is féidir le hUIMHIR\n" "a bheith ina huimhir shnámhphointe saor anseo.\n" "\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ní féidir an clog am-beo a léamh" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "tréimhse neamhbhailí `%s'" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n" "\n" " -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n" " -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n" " -F, --file=GLÉAS oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n" "roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar fáil.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Carachtair speisialta:\n" " * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n" " eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n" " eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n" " erase CAR scriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n" " intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n" " kill CAR scriosfaidh CAR an líne láithreach\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n" " quit CAR seolfaidh CAR comhartha fágtha\n" " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne láithreach arís\n" " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n" " susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n" " * werase CAR scriosfaidh CAR an focal is déanaí\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Roghanna speisialta:\n" " N socraigh an luas ionchuir/aschuir a bheith N bád\n" " * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n" " * columns N ar chomhbhrí le `cols N'\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N socraigh an luas ionchuir a bheith N bád\n" " * line N socraigh disciplín líne N\n" " min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n" " ospeed N socraigh an luas aschuir a bheith N bád\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n" " * size taispeáin líon na línte agus gcolún de réir na heithne\n" " speed taispeáin luas an theirminéil\n" " time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Roghanna rialaithe:\n" " [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an mhóideim\n" " [-]cread ceadaigh ionchur\n" " * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n" " csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an carachtair (1 le `-')\n" " [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n" " [-]hupcl ar chomhbhrí le [-]hup\n" " [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n" " [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Roghanna ionchuir:\n" " [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n" " [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " [-]ignbrk déan neamhshuim ar carachtair briste\n" " [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar déan neamhshuim ar carachtair le hearráidí phaireachta\n" " * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán ionchuir lán\n" " [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n" " [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n" " [-]istrip glan an ochtú giotán de gach carachtar ionchuir\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n" " * [-]ixany ceadaigh atosú le haon carachtar\n" " [-]ixoff ceadaigh seoladh de charachtair tosaigh/stoptha\n" " [-]ixon cuir rialú sreafa XON/XOFF ar siúl\n" " [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n" " [-]tandem ar chomhbhrí le [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Roghanna aschuir:\n" " * bsN modh moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n" " * crN modh moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n" " * ffN modh moille do fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n" " * nlN modh moille do línte nua, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n" " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n" " * [-]olcuc tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n" " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n" " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n" " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n" " * tabN modh moille do tháib cothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n" " * tabs ar chomhbhrí le tab0\n" " * -tabs ar chomhbhrí le tab3\n" " * vtN modh moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Roghanna áitiúla:\n" " [-]crterase déan macalla de charachtair scriosta mar cúlspás+spás+cúlspás\n" " * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/echoe\n" " * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n" " [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n" " * [-]echoctl ar chomhbhrí le [-]ctlecho\n" " [-]echoe ar chomhbhrí le [-]crterase\n" " [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke ar chomhbhrí le [-]crtkill\n" " [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n" " * [-]echoprt déan macalla de charachtair scriosta ar gcúl, idir `\\' agus `/'\n" " [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus rprnt\n" " [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n" " speisialta ar fionraí\n" " [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/quit\n" " * [-]prterase ar chomhbhrí le [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n" " * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Roghanna measctha:\n" " * [-]LCASE ar chomhbhrí le [-]lcase\n" " cbreak ar chomhbhrí le -icanon\n" " -cbreak ar chomhbhrí le icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked ar chomhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna loicthe\n" " -cooked ar chomhbhrí le `raw'\n" " crt ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n" " 0177 kill ^u\n" " * [-]decctlq ar chomhbhrí le [-]ixany\n" " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna loicthe\n" " evenp ar chomhbhrí le parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n" " * [-]lcase ar chomhbhrí le xcase iuclc olcuc\n" " litout ar chomhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ar chomhbhrí le parenb istrip opost cs7\n" " nl ar chomhbhrí le -icrnl -onlcr\n" " -nl ar chomhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ar chomhbhrí le parenb parodd cs7\n" " -oddp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n" " [-]parity ar chomhbhrí le [-]evenp\n" " pass8 ar chomhbhrí le -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ar chomhbhrí le parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ar chomhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ar chomhbhrí le `cooked'\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane ar chomhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n" " agus glacann gach carachtar speisialta a luach loicthe.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach. Gan\n" "argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n" "I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 nó\n" "127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n" "d'aschur stty-inléite" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ní cheadaítear modhanna a shocrú agus leagan amach aschuir a cheapadh" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ní féidir modh gan bhacainní a athshocrú" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí `%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh" # French did this too -KPS #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1464 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo" #: src/stty.c:1913 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argóint shlánuimhreach neamhbhailí `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Pasfhocal:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n" "\n" " -, -l, --login bain úsáid as blaosc login\n" " -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n" " -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n" " -m, --preserve-environment coinnigh athróga thimpeallachta\n" " -p ar chomhbhrí le -m\n" " -s, --shell=BLAOSC bain úsáid as BLAOSC má cheadóidh /etc/shells\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-l'. Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "pasfhocal mícheart" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "ag baint úsáid as blaosc srianta %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as\n" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, agus David MacKenzie" #: src/tee.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n" "caighdeánach fosta.\n" "\n" " -a, --append cuir leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n" " -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar comharthaí idirbhriste\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "aschur caighdeánach" #: src/tee.c:220 msgid "read error" msgstr "earráid ag léamh" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "ag súil le hargóint\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "ag súil le slonn slánuimhreach %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "ag súil le ')'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "ag súil le ')', fuarthas %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: ag súil le hoibreoir aonártha\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: ag súil le hoibreoir dénártha\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "roimh -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "i ndiaidh -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "roimh -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "i ndiaidh -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "roimh -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "i ndiaidh -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "roimh -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "i ndiaidh -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "ní ghlacann -nt le -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "roimh -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "i ndiaidh -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "roimh -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "i ndiaidh -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "ní ghlacann -ef le -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "ní ghlacann -ot le -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "oibreoir dénártha anaithnid" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "i ndiaidh -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s SLONN\n" " nó: [ SLONN ]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Éirigh as agus aischuir an stádas scortha atá socraithe le SLONN.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( SLONN ) tá SLONN fíor\n" " ! SLONN tá SLONN bréagach\n" " SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n" " SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n" " -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n" " TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n" " UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lé ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (modhnú) ná COMHAD2\n" " COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n" " -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `carachtar' é\n" " -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n" " -e COMHAD tá COMHAD ann\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n" " -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n" " -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -L)\n" " -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n" " -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -h thuas)\n" " -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n" " -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n" " -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n" " -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n" " -t [FD] tuarascálaí comhaid FD (loicthe: stdout) oscailte ar teirminéal\n" " -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n" " -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n" " -x COMHAD tá COMHAD ann agus is inrite é\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n" "Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an theaghráin.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb agus mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "`]' ar iarraidh\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "an iomarca argóintí\n" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n" "\n" "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n" "\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Taispeáin ainm an theirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n" #: src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ní tty é" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n" "\n" " -a, --all taispeáin gach rud, san ord a leanas:\n" " -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n" " -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid\n" " -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n" " -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n" " -p, --processor taispeáin an cineál den phróiseálaí\n" " -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí\n" " -o, --operating-system taispeáin an córas oibrithe\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s beo " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d lá" msgstr[1] "%d lá" msgstr[2] "%d lá" msgstr[3] "%d lá" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d úsáideoir" msgstr[1] "%d úsáideoir" msgstr[2] "%d úsáideoir" msgstr[3] "%d úsáideoir" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meánlód: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n" "líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n" "na 1, 5, agus 15 nóiméid is déanaí.\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux agus David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin úsáideoirí atá logtha isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n" "Gan COMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, agus Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " sean " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "teirm=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "stádas=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "athrú an cloig" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "leibhéal feidhmithe" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "déanach=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# úsáideoirí=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LÍNE" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "AM " #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "MARBH" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "TRÁCHT " #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "STÁDAS" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ar chomhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n" " -d, --dead taispeáin próisis marbha\n" " -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle taispeáin am marbh mar UAIRE:NÓIMÉID, ., nó old\n" " (as feidhm, bain úsáid as -u)\n" " --login taispeáin próisis login don chóras\n" " (ar chomhbhrí le SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n" " (-l as feidhm, bain úsáid as --lookup)\n" " -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n" " -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count taispeáin gach ainm login agus líon na n-úsáideoirí anois\n" " -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n" " -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (loicthe)\n" " -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n" " -u, --users taispeáin úsáideoirí logtha isteach faoi láthair\n" " --message ar chomhbhrí le -T\n" " --writable ar chomhbhrí le -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n" "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit" #: src/who.c:722 msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" msgstr "" "Fainic: athróidh an bhrí de `-l' i leagan amach anseo chun réiteach\n" "a dhéanamh le POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an ID i bhfeidhm faoi láthair.\n" "Is ionann é seo agus `id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n" "\n"