# Swedish translation for sh-utils # Copyright © 1997 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare 1999-2000. # $Id: sh-utils-2.0e.sv.po,v 1.1 2000/02/16 08:13:16 noa Exp noa $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0e\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-30 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-17 12:02+01:00\n" "Last-Translator: Daniel Resare \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "ogiltigt argument \"%s\" till \"%s\"" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "tvetydigt argument \"%s\" till \"%s\"" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Följande argument är giltiga:" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inga argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inga argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: felaktig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan bevhöer ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inga argument\n" #: lib/human.c:321 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/makepath.c:177 #, c-format msgid "cannot create directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:415 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns men är inte någon katalog" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "kan inte byta aktuell katalog till %s" #: lib/makepath.c:380 #, c-format msgid "cannot chown %s" msgstr "kan inte ändra ägare på %s" #: lib/makepath.c:387 #, c-format msgid "cannot chmod %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/obstack.c:462 msgid "memory exhausted\n" msgstr "minnet slut\n" # då koden i lib/qoutearg.c verkar vara väl medveten om att detta är # lokaliserad strängavgränsning översätter jag den och tar då risken # att någon funktionalitet slutar fungera som fungerar i den # engelska versionen. #: lib/quotearg.c:204 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:207 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rpmatch.c:75 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/same.c:75 src/su.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuellt minne slut" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skriven av %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "orginaltexten.\n" "\n" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti, inte ens en undeförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut minne" #: src/basename.c:51 src/chroot.c:40 src/date.c:113 src/dirname.c:42 #: src/echo.c:72 src/env.c:114 src/expr.c:101 src/factor.c:54 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:62 src/id.c:94 src/logname.c:43 src/nice.c:61 #: src/pathchk.c:113 src/pinky.c:462 src/printenv.c:59 src/printf.c:90 #: src/pwd.c:42 src/seq.c:77 src/sleep.c:66 src/stty.c:489 src/su.c:432 #: src/tee.c:61 src/test.c:981 src/tty.c:58 src/uname.c:93 src/uptime.c:165 #: src/users.c:111 src/who.c:357 src/whoami.c:47 src/yes.c:40 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv NAMN utan specificerad sökväg.\n" "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/basename.c:67 src/chroot.c:56 src/date.c:184 src/dirname.c:58 #: src/echo.c:100 src/env.c:131 src/expr.c:156 src/factor.c:72 src/false.c:27 #: src/hostid.c:58 src/hostname.c:75 src/id.c:113 src/logname.c:54 #: src/nice.c:75 src/pathchk.c:125 src/pinky.c:485 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:126 src/pwd.c:53 src/seq.c:101 src/sleep.c:82 src/stty.c:663 #: src/su.c:451 src/tee.c:74 src/test.c:1048 src/true.c:27 src/tty.c:70 #: src/uname.c:110 src/uptime.c:179 src/users.c:123 src/who.c:379 #: src/whoami.c:58 src/yes.c:50 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "" "\n" "Rapportera fel till sh-utils-bugs@gnu.ai.mit.edu.\n" "Kommentarer om översättningen skickas till sv@li.org" #: src/basename.c:113 src/chroot.c:73 src/dirname.c:86 src/expr.c:180 #: src/pathchk.c:163 src/seq.c:400 src/sleep.c:218 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #. lose #: src/basename.c:114 src/dirname.c:87 src/hostid.c:78 src/hostname.c:119 #: src/seq.c:406 src/uptime.c:219 src/users.c:163 src/who.c:462 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/chroot.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NYROOT [KOMMANDO...]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/chroot.c:48 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med root-katalog satt till NYROOT\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Om inget kommando angetts kör \"${SHELL} -i\" (standard: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:78 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan inte ändra root-katalog till %s" #: src/chroot.c:81 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan inte ändra till root-katalogen" #: src/chroot.c:100 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "kan inte köra %s" #: src/date.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAGGA] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n" #: src/date.c:122 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] output an ISO-8601 compliant date/time string.\n" " TIMESPEC=`date' (or missing) for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n" "\n" " -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n" " -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n" " -I, --iso-8601[=TIDSSPEC] skriv ut en sträng inehållande datum och/eller\n" " tid som konformerar till ISO-8601. TIDSSPEC='date'\n" " ger endast datum. \"hours\", \"minutes\" eller\n" " \"seconds\" ger datum och tid angiven med timmar,\n" " minuter eller sekunder som upplösning. Om TIDSSPEC\n" " utelämnas motsvarar det TIDSSPEC=\"date\".\n" " -r, --reference=FIL visa när FIL senast modifierades\n" " -R, --rfc-822 skriv ut RFC-822-kompatibel datumsträng\n" " -s, --set=STRÄNG sätt tiden enligt STRÄNG\n" " -u, --utc, --universal skriv ut eller sätt Coordinated Universal Time\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/date.c:138 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n" " %%S second (00..60)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utdata. Den enda tillåtna flaggan för andra formen \n" "specificerar Coordinated Universal Time. Tillåtna sekvenser är:\n" "\n" " %%%% ett uttryckligt %%\n" " %%a veckodag enligt lokal (mån-sön), förkortad\n" " %%A veckodag enligt lokal (måndag-söndag), fullständigt (variabel längd)\n" " %%b månad enligt lokal (jan-dec), förkortad\n" " %%B månad enligt lokal (januari-december), fullständigt (variabel längd)\n" " %%c datum och tid enligt (lör 04 nov 12.02.33 CET 1989)\n" " %%d dag i månad (01-31)\n" " %%D datum enligt amerikanskt format (mm/dd/åå)\n" " %%e dag i månad, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n" " %%h samma som %%b\n" " %%H timme (00-23)\n" " %%I timme (01-12)\n" " %%j dag på året (001-366)\n" " %%k timme ( 0-23)\n" " %%l timme ( 1-12)\n" " %%m månad (01-12)\n" " %%M minut (00-59)\n" " %%n ny rad\n" " %%p AM eller PM enligt lokal\n" " %%r tid, 12-timmars (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s sekunder sedan 1970-01-01 00.00.00 UTC (ett GNU-tillägg)\n" " %%S sekunder (00-60)\n" " %%t en horisontell tabulator\n" " %%T tid, 24-timmars (hh:mm:ss)\n" " %%U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %%V veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n" " %%w veckodag (0-6); söndag representeras som 0\n" " %%W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %%x datum på lokalformat (åå-mm-dd)\n" " %%X tid på lokalformat (%%H.%%M.%%S)\n" " %%y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n" " %%Y årtal (1970...)\n" " %%z RFC-822-numerisk tidszon (+0100) (ett tillägg som inte är standard)\n" " %%Z tidszon (t.ex. CET), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n" " \n" "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor. GNU date förstår\n" "följande bestämningstecken mellan \"%%\" och en numerisk anvisning.\n" "\n" " \"-\" (bindestreck) fyll inte ut fältet\n" " \"_\" (understrykning) fyll ut med blanksteg\n" #: src/date.c:217 src/stty.c:862 src/tee.c:151 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/date.c:271 src/date.c:437 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ogiltigt datum \"%s\"" #: src/date.c:359 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "argumenten för att specificera datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande" #: src/date.c:366 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans" #: src/date.c:372 msgid "too many non-option arguments" msgstr "för många argument som inte är flaggor" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "flaggan \"%s\" saknar ett inledande \"+\";\n" "när ett argument som specificerar tiden används måste eventuellt argument, \n" "som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\"" #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:414 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: src/date.c:445 msgid "cannot set date" msgstr "kan inte ställa klockan" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN\n" " eller: %s FLAGGA\n" # ingen literal översättning, men jag tycker iallfall att den är lättare # att förstå #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut NAMN med alla tecken efter det avslutande snedstrecket borttagna\n" "Om NAMN inte innehåller något snedstreck skriv då ut \".\" (det vill säga\n" "aktuell katalog).\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/echo.c:76 src/yes.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" # engelska texten är felaktig, har jämfört med programmet #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "Eka STRÄNGEN/STRÄNGARNA till standard ut.\n" "\n" " -n skriv inte ut det efterföljande nyrad\n" " -e ge sekvenserna nedan speciella betydelse i STRÄNG\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta (bör anges ensamt)\n" " --version visa versionsinformation och avsluta (bör anges ensamt)\n" "\n" "Med -e kommer följande sekvenser att förstås och infogas:\n" "\n" " \\NNN det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c utelämna nyrad på slutet\n" " \\f sidmatning\n" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n" " -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO är angivet,\n" "skriv ut resulterande miljö.\n" #: src/expr.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar grupper\n" "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n" "\n" " STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n" "\n" " match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n" " subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n" " index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n" " length STRÄNG längden av STRÄNG\n" " quote TOKEN tolka TOKEN som en sträng, även om det är ett\n" " nyckelord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n" "\n" "\n" " ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n" #: src/expr.c:149 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n" "markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n" "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n" "mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, returneras \n" "antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n" #: src/expr.c:188 src/expr.c:491 src/expr.c:498 src/expr.c:504 src/expr.c:527 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: src/expr.c:439 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "varning: icke-portabla BRE: \"%s\": användning av \"^\" som första tecken i ett\n" "grundläggande reguljärt uttryck är inte portabelt; det ignoreras" #: src/factor.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [NUMMER]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/factor.c:63 msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" " Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n" " angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n" #: src/factor.c:140 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt positivt heltal" #: src/false.c:16 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade argument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Avsluta och returnera ett värde som indikerar at programmet misslyckads\n" "\n" "Dessa flaggors namn kan inte förkortas\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut en numerisk identifierare (i hexadecimal form) för värddatorn\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Användning: %s [NAMN]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut eller ändra värdnamnet på aktuellt system.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" # XXX d -> ae #: src/hostname.c:101 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "kan inte sätta värdnamnet till \"%s\"" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra värdnamnet" #: src/id.c:98 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n" #: src/id.c:99 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN eller aktuell användare.\n" "\n" " -a ignoreras, finns för kompabilitet till andra versioner\n" " -g, --group skriv ut endast gruppid\n" " -G, --groups skriv ut endast tilläggsgrupplista\n" " -n, --name skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n" " -r, --real skriv ut faktiskt ID i stället för den gällande, gäller -ugG\n" " -u, --user skriv ut endast användarid.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n" #: src/id.c:160 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "bara användare och bara grupp kan inte skrivas ut" #: src/id.c:163 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: src/id.c:264 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista" #: src/id.c:374 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/logname.c:47 src/pwd.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #: src/logname.c:48 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:96 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: inget inloggningsnamn\n" #: src/nice.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:66 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustment=ADJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med justerad prioritet.\n" "Utan KOMMANDO skrivs nuvarande prioritet ut. JUSTERING är\n" "normalt 10. Skalan sträcker sig från -20 (högsta prioriteten) till 19 (lägsta).\n" "\n" " -JUSTERING öka prioritet med JUSTERING först\n" " -n, --adjustment=JUSTERING samma som -JUSTERING\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/nice.c:104 src/nice.c:116 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ogiltig flagga \"%s\"" #: src/nice.c:141 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "ogiltig prioritet \"%s\"" #: src/nice.c:165 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ett kommando måste anges med en justering" #: src/nice.c:172 src/nice.c:181 msgid "cannot get priority" msgstr "kan inte avgöra prioritet" #: src/nice.c:186 msgid "cannot set priority" msgstr "kan inte sätta prioritet" #: src/pathchk.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n" #: src/pathchk.c:118 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Diagnostisera icke-portabla formationer i NAMN.\n" "\n" " -p, --portability kontrollera mot alla POSIX-system, inte bara detta\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller det icke-portabla tecknet \"%c\"" #: src/pathchk.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är inte någon katalog" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "katalogen \"%s\" är inte sökbar" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "namnet \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen på %d" #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "sökvägen \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen på %d" #: src/pinky.c:289 msgid "Login name: " msgstr "Inloggningsnamn: " #: src/pinky.c:292 msgid "In real life: " msgstr "I verkliga livet: " #: src/pinky.c:295 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:315 msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:317 msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:338 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:364 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:383 msgid "Login" msgstr "Inloggningsnamn" #: src/pinky.c:385 msgid " Name" msgstr " Namn" #: src/pinky.c:386 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:388 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: src/pinky.c:389 msgid "When" msgstr "När" #: src/pinky.c:392 msgid "Where" msgstr "Var" #: src/pinky.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n" # inte helt nöjd XXX #: src/pinky.c:467 #, c-format msgid "" "\n" " -l do long format output\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" " -l skriv ut i långt format\n" " -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa formatet\n" " -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n" " -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n" " -s skriv ut i kort format\n" " -f utelämna raden med kolumnrubriker i det korta formatet\n" " -w utelämna anävndarens fullständiga namn i det korta formatet\n" " -i utelämna användarens fullständiga namn och datorn användaren\n" " är inloggad från i det korta formatet\n" " -q utelämna användarens fullstädniga namn, datorn användaren är\n" " inloggad från och den overksamma tiden i det korta formatet\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" " Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n" " 'utmp'-filen kommer att vara %s.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Användning: %s [VARIABEL]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Om ingen miljö-VARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/printf.c:81 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " \\\" citationstecken\n" " \\0NNN tecken med oktalt värde NNN (0 till 3 siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c producera inte mer utdata\n" " \\f sidmatning\n" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" " \\xNNN tecken med hexadecimalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" "\n" " %%%% ett enkelt %%\n" " %%b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkas\n" "\n" "och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, med \n" "ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande storlek.\n" #: src/printf.c:142 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas" #: src/printf.c:144 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt" #: src/printf.c:236 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens" #: src/printf.c:250 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: ogiltig kontrollsekvens" #: src/printf.c:458 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: ogiltig anvisning" #: src/printf.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Användning: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:522 msgid "warning: excess arguments have been ignored" msgstr "varning: överflödiga argument har ignorerats" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/pwd.c:72 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor" #: src/pwd.c:76 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA STEG SISTA\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, %%g\n" msgstr "" "Skriv ut siffror från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n" "\n" " -f, --format FORMAT använd FORMAT av typ printf(3) (standard: %%g)\n" " -s, --separator STRÄNG använd STRÄNG för att separera siffror (standard: \\n)\n" " -w, --equal-width jämna ut längd genom att lägga till inledande nollor\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. FÖRSTA, ÖKNING och SISTA \n" "tolkas som flyttal. ÖKNING ska vara positivt om FÖRSTA är mindre än SISTA \n" "och negativt annars. När argumentet FORMAT anges måste det innehålla \n" "precis en av flyttalsformattyperna %%e, %%f, %%g (samma som i printf).\n" #: src/seq.c:116 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ogiltigt argument för flyttal: %s" #: src/seq.c:183 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "när startvärdet är större än gränsen måste steglängden \n" "vara negativ" #: src/seq.c:207 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "när startvärdet är mindre än gränsen måste steglängden\n" "vara positiv" #: src/seq.c:412 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ogiltig formatsträng: \"%s\"" #: src/seq.c:434 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatsträng får inte anges vid utskrift av strängar med samma storlek" #: src/sleep.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Användning: %s ANTAL[TIDSENHET]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Sov i ANTAL sekunder. TIDSENHET kan vara \"s\" för att ange sekunder\n" "(standardvärdet), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n" "Till skillnad från de flesta andra implementationer behöver ANTAL\n" "inte vara ett heltal. Här kan ANTAL vara ett valfritt decimaltal.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/sleep.c:175 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan inte läsa realtidsklockan" #: src/sleep.c:240 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ogiltigt tidsintervall \"%s\"" #: src/stty.c:493 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Användning: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [INSTÄLLNING]...\n" " eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:499 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n" "\n" " -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n" " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n" " -F, --file=ENHETSFIL öppna och använd den ENHETSFIL som användaren angivit\n" " istället för standard in\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Ett - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en \n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka \n" "inställningar som är tillgängliga.\n" #: src/stty.c:511 msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" "* dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n" " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n" " eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n" "* eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n" " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n" " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n" " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" "* lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n" " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n" "* rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n" " stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n" " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n" " swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n" " werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n" "* cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n" "* columns N samma som cols N\n" " ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n" "* line N använd linjetyp N\n" " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad läsning\n" " ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n" "* rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n" "* size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n" " speed skriv ut terminalens hastighet\n" " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n" #: src/stty.c:545 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinställningar:\n" " [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n" " [-]cread tillåt mottagandet av indata\n" "* [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n" " csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n" " [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n" " [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger ttyn\n" " [-]hupcl samma som [-]hup\n" " [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i indata\n" " [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n" #: src/stty.c:558 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för inmatning:\n" " [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n" " [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n" " [-]igncr ignorera vagnretur\n" " [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n" "* [-]imaxbel ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av \n" " ett tecken\n" " [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n" " [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n" " [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" "* [-]iuclc översätt versaler till gemener\n" "* [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n" " inte bara starttecken\n" " [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" " [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" " [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" " [-]tandem samma som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:577 msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" "* bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" "* crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" "* ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" "* nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n" "* [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n" "* [-]ofdel använd raderingstecken för att fylla ut, istället för nulltecken\n" "* [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n" " vid fördröjningar\n" "* [-]olcuc översätt gemener till versaler\n" "* [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur+nyrad\n" "* [-]onlret nyrad utför vagnretur\n" "* [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n" " [-]opost bearbetar utdata\n" "* tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" "* tabs samma som tab0\n" "* -tabs samma som tab3\n" "* vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "Lokala inställningar:\n" " [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n" "* crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n" " för echoprt och echoe\n" "* -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n" " för echoctl och echok\n" "* [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n" " [-]echo eka inmatade tecken\n" "* [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samma som [-]crterase\n" " [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n" "* [-]echoke samma som [-]crtkill\n" " [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n" "* [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n" " [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n" " [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n" " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n" " [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n" " specialsluttecken\n" "* [-]prterase samma som [-]echoprt\n" "* [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n" "* [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens \n" " för versaltecken\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsinställningar:\n" "* [-]LCASE samma som [-]lcase\n" " cbreak samma som -icanon\n" " -cbreak samma som icanon\n" " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig icanon, \n" " filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n" " -cooked samma som raw\n" " crt samma som echoe echoctl echoke\n" " dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq samma som [-]ixany\n" " ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n" " evenp samma som parenb -parodd cs7\n" " -evenp samma som -parenb cs8\n" "* [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n" " litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samma som parenb istrip opost cs7\n" " nl samma som -icrnl -onlcr\n" " -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp samma som parenb parodd cs7\n" " -oddp samma som -parenb cs8\n" " [-]parity samma som [-]evenp\n" " pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samma som parenb istrip cs7\n" " raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samma som cooked\n" " sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n" " alla specialtecken till sina standardvärden.\n" #: src/stty.c:656 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" #: src/stty.c:740 msgid "only one device may be specified" msgstr "det går bara att specifcera en enhetsfil" #: src/stty.c:835 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för pratig och stty-läsbar utmatning är\n" "ömsesidigt uteslutande" #: src/stty.c:840 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras" #: src/stty.c:856 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge" #: src/stty.c:910 src/stty.c:1017 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ogiltigt argument \"%s\"" #: src/stty.c:921 src/stty.c:938 src/stty.c:950 src/stty.c:963 src/stty.c:975 #: src/stty.c:994 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument saknas för \"%s\"" #: src/stty.c:1070 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer" #: src/stty.c:1075 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: inställning\n" #: src/stty.c:1414 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet" #: src/stty.c:1812 msgid "" msgstr "" #: src/stty.c:1863 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ogiltigt heltalsargument \"%s\"" #: src/su.c:292 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/su.c:295 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty" #: src/su.c:353 msgid "cannot set groups" msgstr "kan inte sätta grupper" #: src/su.c:357 msgid "cannot set group id" msgstr "kan inte sätta gruppid" #: src/su.c:359 msgid "cannot set user id" msgstr "kan inte sätta användarid" #: src/su.c:403 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan inte köra %s" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "Ändra gällande användarid och gruppid till ANVÄNDAREs.\n" "\n" " -, -l, --login gör skalet till ett loginskal\n" " -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -c\n" " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ändra inte miljön\n" " -p samma som -m\n" " -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Bara ett - medför -l. Om ingen ANVÄNDARE anges, antas root.\n" #: src/su.c:525 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "användaren %s existerar inte" #: src/su.c:548 msgid "incorrect password" msgstr "felaktigt lösenord" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:565 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "använder ett skyddat skal %s" #: src/su.c:576 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s" #: src/tee.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/tee.c:66 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIL och till standard ut.\n" "\n" " -a, --append gör tillägg till angivna FILer, skriv inte över\n" " -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/tee.c:219 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "argument förväntas\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "heltalsuttryck förväntas %s\n" #: src/test.c:356 msgid "')' expected\n" msgstr "\")\" förväntas\n" #: src/test.c:359 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "\")\" förväntades, fann %s\n" #: src/test.c:375 src/test.c:901 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: unär operator förväntas\n" #: src/test.c:402 src/test.c:927 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: binär operator förväntas\n" #: src/test.c:437 msgid "before -lt" msgstr "före -lt" #: src/test.c:445 msgid "after -lt" msgstr "efter -lt" #: src/test.c:459 msgid "before -le" msgstr "före -le" #: src/test.c:466 msgid "after -le" msgstr "efter -le" #: src/test.c:482 msgid "before -gt" msgstr "före -gt" #: src/test.c:489 msgid "after -gt" msgstr "efter -gt" #: src/test.c:503 msgid "before -ge" msgstr "före -ge" #: src/test.c:510 msgid "after -ge" msgstr "efter -ge" #: src/test.c:523 src/test.c:596 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt tar inte -l\n" #: src/test.c:538 msgid "before -ne" msgstr "före -ne" #: src/test.c:545 msgid "after -ne" msgstr "efter -ne" #: src/test.c:561 msgid "before -eq" msgstr "före -eq" #: src/test.c:568 msgid "after -eq" msgstr "efter -eq" #: src/test.c:579 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef tar inte -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "okänd binär operator" #: src/test.c:789 msgid "after -t" msgstr "efter -t" #: src/test.c:985 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: [ UTTRYCK ]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/test.c:991 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "UTTRYCK kan vara sant eller falskt och det sätter status för avslut.\n" "Det är en av:\n" #: src/test.c:999 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n" " ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n" " UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 antingen är UTTRYCK1 eller UTTRYCK2 sant\n" "\n" " [-n] STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" " STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n" " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är olika\n" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL1 har samma enhets- och inodnummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (modifieringsdatum) än FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n" "\n" " -b FIL FIL existerar och är blockspecial\n" " -c FIL FIL existerar och är teckenspecial\n" " -d FIL FIL existerar och är en katalog\n" " -e FIL FIL existerar\n" " -f FIL FIL existerar och är en vanlig fil\n" " -g FIL FIL existerar och är set-group-ID\n" " -G FIL FIL existerar och ägs av verksam gruppid\n" " -k FIL FIL existerar med fastbiten satt\n" " -L FIL FIL existerar och är en symbolisk länk\n" " -O FIL FIL existerar och ägs av verksam användarid\n" " -p FIL FIL existerar och är ett namngivet rör\n" " -r FIL FIL existerar och är läsbar\n" " -s FIL FIL existerar och har större storlek än noll\n" " -S FIL FIL existerar och är en kontakt\n" " -t [FD] filbeskrivare FD (standard ut om inget annat anges) är\n" " öppnad mot en terminal\n" " -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n" " -w FIL FIL existerar och är skrivbar\n" " -x FIL FIL existerar och är körbar\n" #: src/test.c:1043 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n" "(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n" "som har värdet av längden på STRÄNG.\n" #: src/test.c:1100 msgid "missing `]'\n" msgstr " \"]\" saknas\n" #: src/test.c:1114 msgid "too many arguments\n" msgstr "för många argument\n" #: src/true.c:16 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade argument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Avsluta och returnera ett värde som indikerar att programmet lyckats\n" "\n" "Namnet på dessa flaggor får inte förkortas.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: src/tty.c:62 src/uname.c:97 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast slutstatus\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/tty.c:117 msgid "not a tty" msgstr "inte en tty" #: src/uname.c:98 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -p, --processor print the host processor type\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n" "\n" " -a, --all skriv ut all information\n" " -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typ\n" " -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n" " -r, --release skriv ut operativsystemets utgåva\n" " -s, --sysname skriv ut operativsystemets namn\n" " -p, --processor skriv ut värdens processortyp\n" " -v skriv ut operativsystemets version\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/uname.c:181 msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte avgöra systemnamn" #: src/uname.c:185 msgid "cannot get processor type" msgstr "kan inte avgöra processortyp" #: src/uptime.c:107 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle" #: src/uptime.c:114 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s igång " #. FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that #. the german translation is meaningless. #: src/uptime.c:118 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:118 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:120 msgid "day" msgstr "dag" #: src/uptime.c:120 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/uptime.c:122 msgid "user" msgstr "användare" #: src/uptime.c:122 msgid "users" msgstr "användare" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", medellast: %.2f" #: src/uptime.c:169 src/users.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n" #: src/uptime.c:170 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriver ut nuvarande tid, den tid som systemet varit uppe,\n" "antalet användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb\n" "i jobbkön under de senaste 1, 5 och 15 minuterna.\n" "Om FIL är specifierad, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/users.c:116 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s är vanligt.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/who.c:112 msgid " old " msgstr "länge" #: src/who.c:238 #, c-format msgid "\n# users=%u\n" msgstr "\n# användare=%u\n" #: src/who.c:244 msgid "USER" msgstr "ANV." #: src/who.c:246 msgid "MESG " msgstr "MEDD " #: src/who.c:247 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:248 msgid "LOGIN-TIME " msgstr "INLOGGAD " #: src/who.c:250 msgid "IDLE " msgstr "INAK. " #: src/who.c:251 msgid "FROM\n" msgstr "FRÅN\n" #: src/who.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:362 #, c-format msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" " -i, -u, --idle lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n" " . eller \"länge\"\n" " -l, --lookup försöker kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n" " -m endast värdnamn och användarnamn associerade med \n" " standard in\n" " -q, --count alla inloggningsnamn och antal användare som är påloggade\n" " -s (ignorerad)\n" " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" " --message samma som -T\n" " --writeable samma som -T\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är vanligt.\n" #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användaridn.\n" "Samma som id -un.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/whoami.c:100 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: kan inte hitta användarnamn för UID %u\n" #: src/yes.c:45 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv upprepade gånger ut en rad med alla specificerade STRÄNG(ar), \n" "eller \"y\".\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n"