# Bulgarian translation of setup-tools-backends. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the STB package. # Stoycho Stanchev , 2004; # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Iassen Pramatarov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setup tools backends gnome 2.8 branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-16 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 19:17+0200\n" "Last-Translator: Stoycho Stanchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "ACPI обработчик на събития" #: service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Съобщава на потребителски програви за ACPI събития; изпълнява команди в " "отговор на ACPI събития, като например задействане на бутони на захранването." #: service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Модерна архитектура за звук в Линукс (ALSA)" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "уеб сървър" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache е сървър за WWW. Използва се за доставка на HTML файлове и CGI " "програми." #: service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Пускане на пропуснатите задачи при стартиране" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Стартира cron задачи, които са били пропуснати поради изключване на машината" #: service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Демон на автоматичния диспечер на захранването (apmd)" #: service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd се използва за наглеждане състоянието на батерията и нейното " "регистриране чрез syslog(8). Той също може да се използва за изключване на " "компютъра, когато зарядът на батерията намалее." #: service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Пуска команда на определено време" #: service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Изпълнява команди, зададени с командата at в определеното от нея време и " "изпълнява набор от команди, когато натоварването е достатъчно ниско." #: service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Звуков смесител" #: service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "Тази програма променя настройките на звуковия смесител" #: service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Поддръжка на Binformat" #: service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Поддръжка за изпълнение на двоични файлове в не-ELF формат под Linux" #: service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Регистратор на съобщенията при стартиране" #: service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Стартиране с нисък приоритет и копиране на всички низове изпратени до " "устройството /dev/console, като файл-дневник" #: service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "xinetd - вътрешена услуга, която генерира знаци. Вътрешната услуга xinetd " "продължително генерира знаци докато връзката не прекъсне. Това е tcp " "версия. Вие трябва да разрешите xinetd за да използвате тази услуга." #: service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "xinetd вътрешена услуга, която генерира знаци. Вътрешната услуга xinetd " "продължително генерира знаци, докато връзката не прекъсне. Това е udp " "версия. Вие трябва да разрешите xinetd за да използвате тази услуга." #: service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Монитор за честотата на процесора (CPU)" #: service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd се използва за наглеждане състоянието на батерията и нагласява " "честотата на процесора така, че осигурява оптималната му работа и намалява " "консумацията на електроенергия" #: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "демон, изпълняващ програмирани команди" #: service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Статиране на програмирани задачи" #: service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron е стандартна UNIX програма, която изпълнява зададени програми през " "зададени интервали. vixie-cron добавя нови функции към стандартния UNIX " "cron, включително подобрена сигурност и по-големи възможности за настройка." #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Обща Unix система за отпечатване (CUPS)" #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Система за отпечатване базирана на Internet Printing Protocol, версия 1.1" #: service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Вътрешна xinetd услуга, която получава информация за текущото системно време " "и го отпечатва във вид като този: \"Пон Яну 13 22:30:26 EST 2002\". Това е " "tcp версия. Вие трябва да разрешите xinetd за да използвате тази услуга." #: service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Вътрешна xinetd услуга, която взема текущото системно време и го връща във " "формат от вида: \"Wed·Nov 13 22:30:27 EST 2002\". Това е udp версията. За " "да използвате тази услуга, трябва да разрешите xinetd." #: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Динамичен DNS клиент" #: service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Динамична DNS услуга от www.dyndns.org" #: service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Динамична DNS услуга от www.dhis.org" #: service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Сървър за речници" #: service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Вътрешна услуга на xinetd, която връща ехо обратно към клиентите. Това е " "tcp версията. За да използвате услугата, трябва да разрешите xinetd." #: service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Вътрешна услуга на xinetd, която връща ехо обратно към клиентите. Това е " "udp версията. За да използвате услугата, трябва да разрешите xinetd." #: service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Сървър на звуковия смесител" #: service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Звуков сървър ESD" #: service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "SMTP сървър Exim" #: service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "монитор на променените файлове" #: service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "Firstboot е програма тип \"помощник\", която се изпълнява при първото влизане" #: service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Система за преобразуване на текст в говор" #: service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "" "Festival e система за преобразуване на текста в говор с общо предназначение" #: service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Изтегляне на поща" #: service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Програма за изтегляне на поща от отдалечени сървъри" #: service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "IPv6 Tunnel Broker" #: service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "IPv6 Динамичен Tunnel Broker" #: service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Екранен мениджър" #: service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm осигурява влизане \"login:\" в работната среда GNOME." #: service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "поддръжка на мишка в текстов режим" #: service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM инсталира мишка за текст базирани Linux програми като Midnight " "Commander. Също така можете да избирате, копирате и вмъквате текст, да " "отваряте падащи менюта в режим \"console\"." #: service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Задаване параметри на твърдия диск" #: service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Осигурява интерфейс до различни входно-изходни операции с хард диска, " "поддържани от Linux ATA/IDE device driver subsystem." #: service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Поддръжка на hotplug в Linux" #: service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "hotplug е програма, която е използвана от ядрото за да съобщи на софтуера " "използван от потребителя за някое (обикновенно свързано с хардуера) събитие. " "Например: Влючили сте USB кабела на цифровия фотоапарат." #: service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "сървър inetd" #: service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "inetd разрешава стартирането на един демон за извикване на няколко други, " "намалявайки по този начин натоварването на системата." #: service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "" "административен инструмент за филтриране на пакети IPv4 и преобразуване на " "адреси (NAT)" #: service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables се използва за настройване, поддържане и преглед на таблиците на IP " "пакетния филтър в ядрото на Linux." #: service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "IrDA стек за Linux" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "Протокол за обмяна на интернет ключове (IKE)" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "Протокол за обмяна на интернет ключове openbsd версия" #: service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "стартиране и спиране на ISDN услуги" #: service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Проверка и коригиране на връзката с джойстика" #: service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "проверява дали /dev/js* device nodes са съвместими с използваната версия на " "ядрото." #: service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Този пакет зарежда избраната клавиатурна подредба, която се поставя в /etc/" "sysconfig/keyboard. Това може да се направи и с kbdconfig utility. Би " "трябвало да оставите това \"разрешено\" за повечето видове машини." #: service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Демон за системния журнал на ядрото" #: service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "klogd е системен демон, проследяващ и журнализиращ съобщенията на Linux " "ядрото." #: service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Това изпълнява хардуерен тест и по желание конфигурира сменения хардуер." #: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "LIRC е пакет, позволяващ Ви да декодирате и изпращате infra-red сигнали до " "най-често използваните дистанциони управления" #: service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "" "Стартиране на всички останали програми, които би трябвало да са стартирани" #: service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd е демонът за разпечатка необходим за правилната работа на lpr. Това е " "основно сървър, предаващ задачи до принтера(ите)." #: service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Създаване на устройства" #: service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Скрипт, създаващ устройствата в /dev , използван за комуникация с драйверите " "в ядрото" #: service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Подмяна на Syslog" #: service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Модерен logging демон" #: service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Зареждане на модулите на ядрото" #: service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "инструменти за управление на модулите на ядрото Линукс" #: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "сървър за бази данни" #: service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL е SQL-сървър за управление на база данни" #: service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "dns сървър" #: service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "BIND е сървър за имена (DNS), който се използва за превръщане на имена в IP " "адреси" #: service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Монтиране и демонтиране на всички точки на монтиране на мрежови файлови " "системи (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), и NCP (NetWare)." #: service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Активиране/деактивитране на всички мрежови интерфейси, настроени за " "стартиране при първоначално зареждане на системата." #: service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS е популярен протокол за споделяне на файлове чрез TCP/IP мрежи. Тази " "услуга се грижи за функционалността на NFS сървъра, който е конфигуриран " "чрез /etc/exports файл." #: service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS е популярен протокол за споделяне на файлове чрез TCP/IP мрежи. Тази " "услуга се осигурява заключването на NFS файла." #: service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Сървър за кеширане на DNS имена" #: service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "Демон, осигуряващ кеширането на повечето name service заявки." #: service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Сървър за точно време (NTP)" #: service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd е NTPv4 демон." #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Актуализиране на часа/датата през интернет" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Проверява времето от Network Time Protocol (ntp) сървъра и така настройва " "системното време." #: service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Network Time Protocol (NTP) сървър" #: service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Демон, който настройва и поддържа системното време като го синхронизира със " "стандартните Internet time сървъри" #: service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "Кеширащ HTTP сървър посредник" #: service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "PCMCIA услуги" #: service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "DNS Server само за кеширане" #: service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "IPsec tunnel implementation" #: service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "Порт според DARPA за преобразуването на номерата на програмите за RPC" #: service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper управлява RPC връзките, които са използвани от протоколи като NFS " "и NIS. portmap сървъра трябва да работи на машини, които са сървъри за " "протоколи и използват RPC механизма." #: service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Пощенски сървър" #: service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Point to Point Protocol демон" #: service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "Point-to-Point Protocol (PPP) осогурява пренасянето на данни по серийни " "point-to-point връзки." #: service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "HTTP сървър посредник увеличаващ сигурността" #: service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Запазва и възстановява системното ниво на ентропия за по-добро генериране на " "случайни числа." #: service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Този скрипт задава неформатирани утсройства като блокови устройства (като " "например дялове на твърд диск). Това се използва за приложения като Oracle. " "Можете да зададете неформатирано устройство като блоково, като редактирате " "файла /etc/sysconfig/rawdevices." #: service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Това е демон който манипулира процеси чрез периодична връзка с Red Hat " "мрежови сървъри и проверява за актуализации, съобщения и следи системните " "процеси в зависимост със service·level за, който е абониран сървъра." #: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Сървърът rsync е добра добавка към ftp сървър, като осигурява проверка за " "грешки (crc checksumming). За да използвате тази услуга трябва да разрешите " "xinetd." #: service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Бърз и гъвкав заместител на rcp" #: service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Windows SMB/CIFS файлов сървър за UNIX" #: service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "Софтуерният пакет Samba е колекция от програми включващи Server Message " "Block протокол за UNIX системи." #: service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "saslauthd е сървърен процес, който задържа текстови заявки за опознаване от " "името на библиотеката cyrus-sasl." #: service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail е сървър за пренос на поща, който прехвърля пощата от една машина " "на друга." #: service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Вътрешната xinetd услуга, показва активните сървъри. Трябва да сте разрешили " "xinetd за да използвате тази услуга." #: service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Вътрешната xinetd услуга, показва активните услуги. Трябва да сте разрешили " "xinetd за да използвате тази услуга." #: service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "вземане/задаване на информация за серийния порт" #: service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "setserial е програма разработена за настройка и/или описание на информацията " "за конфигурацията на серийния порт." #: service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM е файл мониторинг демон. Той може да бъде използван за получаване на " "рапорти, когато има промяна по файловете. Трябва да сте разрешили xinetd за " "да използвате тази услуга." #: service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "" "контролиране и наглеждане на системите за съхранение на информация " "използвайки S.M.A.R.T." #: service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "" "Perl базиран филтър срещу нежелана електонна поща използвайки текстов анализ" #: service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Сървър за мрежово управление (SNMP)" #: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "OpenSSH SSH сървър" #: service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "ssh е програма за връзка с отдалечена машина и за дистанционна работа с нея." #: service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "OpenSSH сървър демон" #: service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Инструменти за системни журнали в Линукс" #: service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd осигурява два системни инструмента, които позволяват поддръжка и " "прихващане на съобшения от ядрото." #: service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog е улеснение чрез което много демони записват съобщения в различни log " "файлове." #: service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Сървър за време, съвместим с RFC 868. Този протокол осигурява независимо от " "местоположението достъпно за системата време и час. Услугата Time връща " "времето в секунди след полунощ на 01.01.1900г. Това е tcp версията. За да " "използвате тази услуга, трябва да разрешите xinetd." #: service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Сървър за време, съвместим с RFC 868. Този протокол осигурява независимо от " "местоположението достъпно за системата време и час. Услугата Time връща " "времето в секунди след полунощ на 01.01.1900г. Това е udp версията. За да " "използвате тази услуга, трябва да разрешите xinetd." #: service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "устройства-източници за случайни числа към ядрото" #: service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "Генераторът на случайни числа събира шум на обкръженеито от драйвери на " "устройства и други подобни източници в басейн на ентропия. От него генерира " "\"случайни\" числа." #: service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Intel(TM) x86(TM) виртуална машина" #: service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "vmware командата стартира Intel X86 виртуална машина. Този скрипт управлява " "услугите необходими за изпълнение на VMware софтуера." #: service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Web-базиран пакет с инструменти за администрация" #: service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "Сървър Name·Service·Switch за откриване на имена от NT сървъри" #: service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Стартиране и спиране на Samba winbind демона" #: service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Позволява на потребителите да изпълняват Windows(tm) програми чрез натискане " "с мишката (или с команда ./file.exe)" #: service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "X Display мениджър" #: service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Осигурява графичен интерфейс за влизане в системата." #: service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Сървър на шрифтовете в X" #: service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs е сървърът за шрифтове на системата X Window. Той предоставя шрифтовете " "на сървърите за визуализация в системата X Window." #: service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd е мощна алтернатива на inetd. xinetd има механизми за управление на " "достъпа, разширени възможности за запис в журнали, възможнотс да включва и " "изключва услугите в определено време, да ограничава броя на едновременните " "услуги и много други." #: service.pl.in:226 service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Спиране на системата" #: service.pl.in:227 service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Текстов режим" #: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Графичен режим" #: service.pl.in:229 service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Рестартиране на системата" #: service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Стартиране на всички необходими системни услуги" #: service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Подразбиращо се ниво на зареждане" #: service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Ниво на зареждане без мрежа" #: users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Наблюдаване на листемните журнали" #: users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Използване на звукови устройства" #: users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Достъп до компактдискови устройтва" #: users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Достъп до модеми" #: users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Свързване към Интернет през модем" #: users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Изпращане и получаване на факсове" #: users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Достъп до флопидискови устройства" #: users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Включване на автоматично свързване на преносимите устройства" #: users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Достъп до лентови устройства" #: users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Може да получава администраторски права" #: users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране"