# German setup-tools-backends translation. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the setup-tools-backends # package. # Christian Neumair , 2004. # Hendrik Richter , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setup-tools-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 21:05+0100\n" "Last-Translator: Frank Arnold \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: ../service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "ACPI-Ereignis-Verarbeitung" #: ../service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Benachrichtige Benutzer-Programme über ACPI-Ereignisse: auf Ereignisse wie " "das Drücken des Ein-/Ausschaltknopfes reagieren." #: ../service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "Webserver" # CHECK #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache ist ein WWW-Server, der HTML- und CGI-Dateien verarbeiten kann." #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Verpasste, geplante Aufgaben beim Start ausführen" #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Cron-Aufgaben ausführen, die verpasst wurden, weil das System nicht lief" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Automatic-Power-Management-Daemon" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd wird zum Überwachen und Protokollieren des Batteriestatuses via syslog" "(8) verwendet. Es kann auch zum Herunterfahren des Rechners verwendet " "werden, falls die Batterie zur Neige geht." #: ../service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Führt einen Befehl zu einer festgelegten Zeit aus" #: ../service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Führt vom »at«-Befehl geplante Befehle zu der Zeit aus, die angegeben wurde, " "als »at« ausgeführt wurde, und führt Batch-Befehle, wenn das Lastmittel " "niedrig genug ist." #: ../service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Audio-Mixer" #: ../service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "Dieses Programm bearbeitet die Einstellung von Audio-Mixer-Geräten" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Binärformat-Unterstützung" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Unterstützung zum Ausführen von nicht-ELF-Binärdateien unter Linux" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Zeichnet Boot-Nachrichten auf" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Läuft im Hintergrund und speichert alle Zeichenketten an »/dev/console« in " "einem Protokoll" #: ../service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Ein interner xinet-Dienst, der Zeichen erzeugt, bis die Verbindung getrennt " "wird. Dies ist die tcp-Version. Sie müssen xinetd aktivieren, um diesen " "Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Ein interner xinet-Dienst, der Zeichen erzeugt, bis die Verbindung getrennt " "wird. Dies ist die udp-Version. Sie müssen xinetd aktivieren, um diesen " "Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "CPU-Taktfrequenz überwachen" #: ../service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd überwacht den Status der Batterie und passt dementsprechend die " "Taktfrequenz der CPU an, um bei optimaler Geschwindigkeit so wenig Strom wie " "mötig zu verbrauchen" #: ../service-list.pl.in:48 ../service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "Daemon zum Ausführen geplanter Befehle" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Geplante Befehle ausführen" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron ist ein Standard-UNIX-Programm, das vom Benutzer angegebene Programme " "zu geplanten Zeiten periodisch ausführt. Vixie-Cron fügt einige Funktionen " "zum klassischen UNIX-Cron hinzu, einschließlich erhöhter Sicherheit und " "mächtigeren Einstellungsmöglichkeiten." #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Common Unix Printing System" #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "Druck-System basierend auf dem Internet Priting Protokol, Version 1.1" #: ../service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Ein interner xinet-Dienst, der die jetzige Systemzeit abruft und im Format " "»Mi Nov 13 22:30:27 CET 2002« ausgibt. Dies ist die tcp-Version. Sie müssen " "xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Ein interner xinet-Dienst, der die jetzige Systemzeit abruft und im Format " "»Mi Nov 13 22:30:27 CET 2002« ausgibt. Dies ist die udp-Version. Sie müssen " "xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:54 ../service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Dynamischer DNS-Client" #: ../service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Ein dynamischer DNS-Namensdienst von www.dyndns.org" #: ../service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Ein dynamischer DNS-Namensdienst von www.dhis.org" #: ../service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Dict-Wörterbuch-Server" #: ../service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Ein interner xinetd-Dienst, der Zeichen an Clients ausgibt. Dies ist die tcp-" "Version. Sie müssen xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Ein interner xinetd-Dienst, der Zeichen an Clients ausgibt. Dies ist die udp-" "Version. Sie müssen xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Sound-Mixing-Server" #: ../service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Der Enlightened-Sound-Daemon" #: ../service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Exim-SMTP-Server" #: ../service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "File-Alteration-Monitor" #: ../service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "Firstboot ist ein Programm im Stile eines Assistenten, das beim ersten Mal " "ausgeführt wird" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Text-zu-Sprache System" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "Festival ist ein Text-zu-Sprache System" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "E-Mail-Abrufer" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Ein E-Mail-Abrufer für externe Server" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "IPv6-Tunnelvermittler" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Ein dynamischer IPv6-Tunnelvermittler" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-Anzeigemanager" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm ist das GNOME-Äquivalent einer »login:«-Abfrage." #: ../service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "Mausunterstützung für Konsole" #: ../service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM fügt Mausunterstützung zu textbasierten Linux-Anwendungen hinzu, wie z." "B. dem Midnight-Commander. Außerdem erlaubt es mausbasierte Ausschneiden- " "und Einfügen-Aktionen in der Konsole und umfasst die Unterstützung für " "Konsolen-Popup-Menüs." #: ../service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Parameter der Festplatte setzen" #: ../service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Stellt eine Schnittstelle zu verschiedenen Festplatten-Aufrufen zur verfü-" "gung, die durch das Linux ATA/IDE Gerätetreiber-Subsystem unterstützt werden." #: ../service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Linux Hot-Plug-Unterstützung" #: ../service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "hotplug ist ein Programm welches Programme über wichtige Ereignisse wie " "beispielsweise das Einstöpseln eines USB-Gerätes informiert." #: ../service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "Internet-Super-Server" #: ../service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "indetd erlaubt es, einen Daemon zum Ausführen verschiedener anderer " "auszuführen, was die Systemlast reduziert." #: ../service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "Administrationswerkzeug für IPv4-Paketfilter und NAT" #: ../service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables wird zum Einrichten, Warten und Inspizieren der Tabellen mit IP-" "Paketfilterregeln im Linux-Kernel verwendet." #: ../service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "IrDA-Schicht für Linux" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "Das Internet-Key-Exchange-Protokoll" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "Die OpenBSD-Implementierung des Internet-Key-Exchange-Protokolls" #: ../service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "ISDN-Dienste starten und beenden" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Joystick-Nodes überprüfen und korrigieren" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Startet joystick-device-check, ein Programm welches sicherstellt, dass die /" "dev/js*-Geräte-Nodes korrekt sind" #: ../service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Dieses Paket lädt die in »/etc/sysconfig/keyboard« festgelegte " "Tastaturbelegung. Sie können sie mit Hilfe des Werkzeugs »kbdconfig« wählen. " "Dies sollte für die meisten Rechner aktiviert sein." #: ../service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Kernel Protokoll-Daemon" #: ../service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "klogd ist ein System-Daemon, der Linux-Kernelmeldungen abfängt und " "protokolliert." #: ../service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Dies führt die Hardware-Erkennung aus und konfiguriert optional veränderte " "Hardware." #: ../service-list.pl.in:80 ../service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "Das Paket LIRC erlaubt es Ihnen, Infrarotsignale vieler weitverbreiteter " "Fernbedienungen zu entschlüsseln und zu verschicken" #: ../service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Startet verschiedene Programme die laufen sollten" #: ../service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd ist der Druck-Daemon, der benötigt wird, damit lpr richtig läuft. Im " "Grunde ist es ein Server, der Druckaufträge an Drucker verteilt." #: ../service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Erstellen von Geräten" #: ../service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Ein Script, das die Geräte in /dev mit Schnittstellen zu Treibern im Kernel " "einrichtet" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Syslog-Ersatz" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Moderner Protokoll-Daemon" #: ../service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Lade Kernel-Module" #: ../service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "Werkzeuge zum Verwalten von Linux-Kernelmodulen" #: ../service-list.pl.in:88 ../service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "Datenbank-Server" #: ../service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, eine rationale SQL-Datenbank" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "DNS-Server" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) ist ein Domain-Name-Server (DNS), der zum Auflösen von " "Rechnernamen in IP-Adressen verwendet wird." #: ../service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Bindet alle NFS- (Network-File-System-), SMB- (Lan-Manager-/Windows-) sowie " "NCP- (NetWare-)einbindepunkte ein und hängt sie wieder aus." #: ../service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "(De-)aktiviert alle beim Netzwerkschnittstellen, die lt. Konfiguration beim " "Systemstart gestartet werden sollen." #: ../service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS ist ein populäres Protokoll zur Dateifreigabe in TCP/IP-Netzwerken. " "Dieser Dienst stellt einen NFS-Server bereit, der mit Hilfe der Datei »/etc/" "exports« konfiguriert werden kann." #: ../service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS ist ein populäres Protokoll zur Dateifreigabe in TCP/IP-Netzwerken. " "Dieser Dienst stellt NFS-Dateisperren bereit." #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Name-Server Cache-Daemon" #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "Dienst, der die häufigsten Name-Service-Anfragen zwischenspeichert." #: ../service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Netzwerk-Zeit-Protokoll-Daemon" #: ../service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd ist der NTPv4-Daemon." #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Aktualisieren der System-Zeit über ein Netzwerk" #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Überprüft die Zeit eines Network-Time-Protokol (NTP-)Servers und passt die " "Systemzeit entsprechend an." #: ../service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Netzwerk-Zeit-Protokoll (NTP-)Server" #: ../service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Deamon, der die Zeit des Systems mit einem Zeit-Server aus dem Internet " "synchronisiert" #: ../service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "HTTP-Cache-Proxy" #: ../service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "PCMCIA-Dienste" #: ../service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Nur-Cache-DNS-Server" #: ../service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "IPsec-Tunnelimplementierung" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "DARPA-Port nach RPC-Programmnummer-Assoziierer" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Der Port-Assoziierer verwaltet RPC-Verbindungen, die von Protokollen wie NFS " "und NIS verwendet werden. Der portmap-Server muss auf Rechnern ausgeführt " "werden, die als Server für Protokolle dienen, die den RPC-Mechanismus " "verwenden." #: ../service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "E-Mail-Transportagent" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Protokoll-Daemon" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "Das Punkt-zu-Punkt- (PPP-)Protokoll stellt eine Methode zum Übertragen von " "Datagrammen über serielle Punkt-zu-Punkt-Verbindungen bereit." #: ../service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy, der die Privatsphäre erhöht" #: ../service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Speichert den Systementropie-Pool und stellt ihn wieder her, um so die " "Qualität der Zufallszahlengenerierung zu erhöhen." #: ../service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Dieses Skript weist Blockgeräten Rohgeräte zu (wie z.B. " "Festplattenpartitionen). Dies existiert zum Gebrauch durch Anwendungen wie z." "B. Oracle. Sie können die Rohgerät-/Blockgerät-Assoziation durch Bearbeiten " "der Datei »/etc/sysconfid/rawdevices« herstellen." #: ../service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Dies ist ein Daemon, der das periodische Verbinden mit den Red-Hat-Netzwerk-" "Servern handhabt, mit Hilfe derer nach Aktualisierungen und " "Benachrichtigungen gesucht kann und Systemüberwachungsaufgaben der " "Dienstebene entsprechend ausgeführt werden können, für dieser Server " "abonniert wurde." #: ../service-list.pl.in:111 ../service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Der rsync-Server ist ein guter Zusatz zum FTP-Server, da er CRC-Prüfsummen " "und vieles mehr unterstützt. Sie müssen xinetd aktivieren, um diesen Dienst " "zu nutzen." #: ../service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Schneller, flexibler Ersatz für RCP" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Ein Windows SMB/CIFS-Dateiserver für UNIX" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "Die Samba Software-Kollektion implementiert das Server-Message-Block- " "Protokoll auf UNIX-Systemen." #: ../service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "saslauthd ist ein Server-Prozess, der Klartext-Legitimierungsanfragen für " "die Bibliothek cyrus-sasl ausführt." #: ../service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail ist ein E-Mail-Transportagent, also das Programm, das E-Mails von " "einem Rechner zum anderen überträgt." #: ../service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Ein interner xinetd-Dienst, der eine Liste aktiver Server liefert. Sie " "müssen xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu nutzen." #: ../service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Ein interner xinetd-Dienst, der eine Liste aktiver Dienste liefert. Sie " "müssen xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu nutzen." #: ../service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "Informationen zur seriellen Schnittstelle setzen/auslesen" #: ../service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "setserial ist ein Programm, das dazu entworfen wurde, um die mit einer " "seriellen Schnittstelle verknüpften Konfigurationsinformationen festzulegen " "und/oder abzurufen." #: ../service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM ist ein Dateiüberwachungs-Daemon. Es kann dazu verwendet werden, um bei " "Dateiänderungen benachrichtigt zu werden. Sie müssen xinetd aktivieren, um " "diesen Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "Speichersysteme mit Hilfe von S.M.A.R.T steuern und überwachen" #: ../service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "Perl-basierter Spam-Filter, der auf Textanalyse setzt" #: ../service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Simple-Network-Management-Protokoll- (SNMP-)Daemon" #: ../service-list.pl.in:123 ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "OpenSSH SSH-Server" #: ../service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "ssh ist ein Programm zum Anmelden an und Ausführen von Befehlen auf einem " "entfernten Rechner." #: ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "OpenSSH Server-Daemon" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Linux-Systemprotokollwerkzeuge" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd stellt zwei Systemwerkzeuge bereit, die Unterstützung für die " "Systemprotokollierung und das Abfangen von Kernel-Meldungen bieten." #: ../service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog wird von vielen Daemons zum Protokollieren von Meldungen in " "verschiedenen Systemprotokolldateien verwendet. Es ist eine gute Idee, " "syslog stets auszuführen." #: ../service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Ein RFC 868-Zeit-Server. Dieses Protokoll liefert seitenunabhäng und " "maschinenlesbar Datum und Uhrzeit. Der Zeitdienst liefert die Zeit in " "Sekunden seit 0 Uhr am 1. Januar 1900. Dies ist die tcp-Version. Sie müssen " "xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Ein RFC 868-Zeit-Server. Dieses Protokoll liefert seitenunabhäng und " "maschinenlesbar Datum und Uhrzeit. Der Zeitdienst liefert die Zeit in " "Sekunden seit 0 Uhr am 1. Januar 1900. Dies ist die udp-Version. Sie müssen " "xinetd aktivieren, um diesen Dienst zu verwenden." #: ../service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "Kernel-Quellgeräte für Zufallszahlen" #: ../service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "Der Zufallszahlengenerator fasst gemessenen Gerätelärm von Gerätetreibern " "und anderen Quellen in einem Entropie-Pool zusammen. Aus diesem werden " "Zufallszahlen erzeugt." #: ../service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Intel(TM) x86(TM)-basierter virtueller Rechner" #: ../service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "Der Befehl vmware startet einen Intel X86-basierten virtuellen Rechner. " "Dieses Skript verwaltet die zum Ausführen von WMware-Software benötigten " "Dienste." #: ../service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Web-basiertes Administrationswerkzeug" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "Name-Service-Switch-Dienst um Namen von NT-Servern aufzulösen" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Startet und beendet den Samba-winbind-Daemon" #: ../service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Benutzern erlauben, Windows-(tm)- Anwendungen durch Anklicken auszuführen " "(oder durch Eingabe von ./Datei.exe)" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "X-Anzeigemanager" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Das X-Äquivalent einer »login:«-Abfrage." #: ../service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "X-Schriftserver" #: ../service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs ist der Schriftserver für das Fenstersystem X. Es liefert Anzeige-" "Servern des Fenstersystems X Schriften." #: ../service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd ist ein mächtiger inetd-Ersatz. Er unterstützt " "Zugriffskontrollmechanismen, bietet umfangreiche " "Protokollierungsmöglichkeiten, sowie die Möglichkeit, Dienste zeitbasiert " "zur Verfügung zu stellen und kann neben vielen anderen Dingen die maximale " "Anzahl laufender Server begrenzen." #: ../service.pl.in:226 ../service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Das System wird angehalten" #: ../service.pl.in:227 ../service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: ../service.pl.in:228 ../service.pl.in:232 ../service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Grafischer Modus" #: ../service.pl.in:229 ../service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Das System wird neu gestartet" #: ../service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Startet alle nötigen Dienste" #: ../service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Standard Runlevel" #: ../service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Netzwerkloser Runlevel" #: ../users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Systemprotokolle überwachen" #: ../users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Audio-Geräte verwenden" #: ../users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Zugriff auf CD-ROM-Laufwerke" #: ../users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Zugriff auf Modem-Geräte" #: ../users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Internetverbindung über Modem-Geräte" #: ../users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Faxe senden und empfangen" #: ../users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Zugriff auf Floppy-Laufwerke" #: ../users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Zugriff auf externe Speichergeräte automatisch ermöglichen" #: ../users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Zugriff auf Bandlaufwerke" #: ../users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Berechtigung zum Erlangen von Administratorrechten" #: ../users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Vorgabeprofil"