# traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 16:30+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: ../service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Manipulador de eventos ACPI" #: ../service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Notifica a los programas en espacio de usuario los eventos ACPI: ejecuta " "comandos arbitrarios en respuesta a eventos ACPI como botones de encendido." #: ../service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquitectura avanzada de sonido Linux" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "servidor web" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache es un servidor WWW. Se usa para servir archivos HTML y CGI." #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Ejecutar los trabajos programados no efectuados al inicio" #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Ejecutar los trabajos cron que se dejaron debido al tiempo que estuvo apagado" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Demonio de gestión de energía" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd se usa para monitorizar el estado de la batería y registrarlo por medio " "de syslog(8). También puede usarse para apagar el equipo cuando la batería " "está baja." #: ../service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Ejecuta un comando a una hora determinada" #: ../service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Ejecuta comandos programados por la orden at a la hora especificada cuando " "at se ejecutó, y ejecuta comandos por lotes cuando la carga de trabajo es " "suficientemente baja." #: ../service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Mezclador de sonido" #: ../service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "" "Este programa ajusta la configuración de un dispositivo de mezcla de sonido" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Soporte de formatos binarios" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Soporte para ejecutar binarios no ELF en Linux" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Grabador de mensajes de arranque" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Se ejecuta en segundo plano y copia todas las cadenas enviadas al " "dispositivo /dev/console en un archivo de registro" #: ../service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd que genera caracteres. El servicio interno xinetd " "que genera caracteres continuamente hasta que la conexión de abandona. Esta " "es la versión tcp. Debe activar xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd que genera caracteres. El servicio interno xinetd " "que genera caracteres continuamente hasta que la conexión de abandona. Esta " "es la versión udp. Debe activar xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Monitor de frecuencia de CPU" #: ../service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd se usa para monitorizar el estado de la batería y ajustar la " "frecuencia de la CPU en consecuencia para conservar la carga de la batería a " "la vez que se proporciona rendimiento óptimo" #: ../service-list.pl.in:48 ../service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "demonio para ejecutar comandos programados" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Ejecuta tareas programadas" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron es un programa estándar de UNIX que ejecuta programas especificados por " "el usuario a intervalos de tiempo periódicos. El cron de vixie añade una " "serie de características al cron de UNIX básico, incluyendo mejor seguridad " "y opciones de configuración más potentes." #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Common Unix Printing System" #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Sistema de impresión basado en el Protocolo de Impresión de Internet, " "versión 1.1" #: ../service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd que obtiene la hora actual del sistema y la " "imprime en un formato como este: Mie Nov 13 22:30:27 EST 2002. Esta es la " "versión tcp. Debe activar xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd que obtiene la hora actual del sistema y la " "imprime en un formato como este: Mie Nov 13 22:30:27 EST 2002. Esta es la " "versión udp. Debe activar xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:54 ../service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Cliente dinámico DNS" #: ../service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Un servicio de nombres DNS dinámico de www.dyndns.org" #: ../service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Un servicio de nombres DNS dinámico de www.dhis.org" #: ../service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Servicor de diccionario Dict" #: ../service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd que emite caracteres en forma de eco de vuelta a " "los clientes. Esta es la versión tcp. Debe activar xinetd para usar este " "servicio." #: ../service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd que devuelve caracteres de eco a los clientes. " "Esta es la versión upd. Debes activar xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Servidor mezclador de sonido" #: ../service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "The Enlightened Sound Daemon" #: ../service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP exim" #: ../service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "monitor de alteración de archivos" #: ../service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "Firstboot es un programa asistentente que se ejecuta la primera vez" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Sistema de texto a voz" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "Festival es un sistema texto a voz de propósito general" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Extractor de correo" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Un extractor de correo para servidores externos" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "Broker de túneles IPv6" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Un Broker de túneles dinámicos IPv6" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantallas Gnome" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm proporciona el equivalente de GNOME de un inicio de sesión." #: ../service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "soporte de ratón para consola" #: ../service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM añade soporte de ratón a las aplicaciones de Linux basadas en texto como " "Midnight Commander. También permite operaciones de cortar y pegar para la " "consola, e incluye soporte para menús emergentes en la consola." #: ../service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Establece los parámetros del disco duro" #: ../service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Proporciona un interrfaz para varios ioctls de disco duro soportados por el " "subsistema de controladores de dispositivo ATA/IDE de Linux." #: ../service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Soporte para conexión en caliente" #: ../service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "hotplug es un programa que usa el núcleo para notificar al software en modo " "usuario cuando ocurren algunos eventos (usualmente relacionados con el " "hardware). Un ejemplo es cuando un dispositivo USB o Cardbus acaba de " "enchufarse." #: ../service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "superservidor de internet" #: ../service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "inetd permite ejecutar un demonio para invocar algunos otros, reduciendo la " "carga en el sistema" #: ../service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "herramienta de administración para filtrado de paquetes IPv4 y NAT" #: ../service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables se usa para configurar, mantener e inspeccionar las tablas de " "reglas de filtrado de paquetes IP en el kernel Linux." #: ../service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Pila IrDA para Linux" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "El protocolo de intercambio de claves de Internet" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "" "La implementación openbsd del protocolo de intercambio de claves de Internet" #: ../service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "iniciar y parar servicios RDSI" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Comprueba y arregla nodos de dispositivos joystick" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Ejecuta joystick-device-check. joystick-device-check es un programa que se " "asegura de que los nodos de dispositivo /dev/js* sean correctos para la " "versión del núcleo que esté en uso." #: ../service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este paquete carga el mapa de teclado seleccionado tal y como indica /etc/" "sysconfig/keyboard. Esto puede seleccionarse con la utilidad kbdconfig. " "Debería dejar esto activado para la mayoría de los equipos." #: ../service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Demonio de registro del núcleo" #: ../service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "klogd es un demonio del sistema que intercepta y registra los mensajes del " "núcleo Linux." #: ../service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Esto ejecuta el sondeo de hardware, y opcionalmente configura el hardware " "que ha cambiado." #: ../service-list.pl.in:80 ../service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "LIRC es un paquete que permite decodificar y enviar señales infrarrojas de " "muchos controles remotos comunes" #: ../service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Inicia programas misceláneos que deberían ser iniciados" #: ../service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd es el demonio de impresión requerido para que funcione lpr de forma " "correcta. Es básicamente un servidor que administra los trabajos de " "impresión a las impresoras." #: ../service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Crear dispositivos" #: ../service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Script que creará los dispositivos en /dev usados como interfaz con los " "controladores del núcleo" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Reemplazo de Syslog" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Demonio de registro moderno" #: ../service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Carga módulos del núcleo" #: ../service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "herramientas para gestión de módulos del núcleo Linux" #: ../service-list.pl.in:88 ../service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "servidor de bases de datos" #: ../service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, un demonio para la base de datos relacional basada en SQL" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "servidor dns" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) es el Servicio de Nombres de Dominio (DNS) que se usa para " "resilver nombres de hosts a direcciones IP." #: ../service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta y desmonta todos los puntos de monteje de sistemas de archivos de red " "(NFS), SMB (LAn Manager/Windows) y NCP (Netware)." #: ../service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Activa/Desactiva todos los interfaces de red configurados para iniciarse a " "la vez que el sistema." #: ../service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS es un protocolo popular para compartir archivos a través de redes TCP/" "IP. Este servicio proporciona funcionalidad de servicor NFS, que se " "configura por medio del archivo «/etc/exports»." #: ../service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS es un protocolo popular para compartir archivos a través de redes TCPO/" "IP. Este servicio proporciona funcionalidad de bloqueo de archivos por NFS." #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Demonio servicio de caché de nombres" #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "" "Demonio que proporciona una caché para las solicitudes de nombres más " "frecuentes." #: ../service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Demonio del protocolo de hora de Internet" #: ../service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd es el demonio NTPv4." #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Actualizar la hora del sistema a través de la red" #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Comprueba la hora desde un servidor NTP y ajusta la hora del sistema de " "acuerdo con él." #: ../service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Servidor del protocolo de hora de Internet (NTP)" #: ../service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Demonio que mantiene y establece la hora del sistema en sincronía con los " "servidores de hora de Internet" #: ../service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "proxy caché HTTP" #: ../service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Servicios PCMCIA" #: ../service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Servidor DNS de sólo de caché" #: ../service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "Implementación de túneles IPSec" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "Puerto DARPA para el papeador de números de puerto RPC" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Portmapper administra las conexiones RPC, que se usan en los protocolos como " "NFS y NIS. El servidor portmap debe estar en ejecución en las máquinas que " "actúan como servidores para protocolos que usen el mecanismo RPC." #: ../service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Agente de transporte de correo" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Demonio del protocolo punto a punto" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "El protocolo punto a punto proporciona un método para transmitir datagramas " "sobre enlaces punto a punto." #: ../service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP para mejora de privacidad" #: ../service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Guarda y restablece el almacén de entropía del sistema para generar números " "aleatorios de mayor calidad." #: ../service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "-Este script asigna dispositivos en bruto a dispositivos en bloque (como " "particiones de discos duros). Esto es para el uso de aplicaciones como " "Oracle. Puede configurar el dispositivo raw a un dispositivo de bloques " "mapeandolo mediante el archivo /etc/sysconfig/rawdevices." #: ../service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Este es un demonio que se encarga de conectarse periódicamente a los " "servidores de Red Hat Network para buscar actualizaciones, notificaciones y " "realizar tareas de monitorización del sistema de acuerdo con el nivel de " "servicio con el que el servidor está suscrito." #: ../service-list.pl.in:111 ../service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "El servidor rsync es una buena adición para un servicor ftp, ya que permite " "sumas de comprobación crc, etc. Debe activar xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Reemplazo de rcp más rápido y flexible" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Un servidor de archivos Windows SMB/CIFS para UNIX" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "La suite Samba es una colección de programas que implementan el protocolo " "Server Message Block para sistemas UNIX." #: ../service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "saslauthd es un proceso de servidor que se encarga de la autenticación en " "texto plano como parte de la biblioteca cyrus-sasl." #: ../service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail es un agente de transporte de correo, que es el programa que mueve " "correo desde una máquina a otra." #: ../service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd, listando servidores activos. Debe activar xinetd " "para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un servicio interno xinetd, listando servicios activos. Debe activar xinetd " "para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "obtener/establecer la información del puerto serie" #: ../service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "setserial es un programa diseñado para establecer y/o informar de la " "configuración asociada con un puerto serie." #: ../service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM es un demonio de motitorización de archivos. Puede usarse para obtener " "informes acerca de cuando cambian los archivos. Debe activar xinetd para " "usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "" "control y monitorización de sistemas de almacenamiento usando S.M.A.R.T." #: ../service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "Filtro de spam basado en Perl usando análisis textual" #: ../service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Demonio del protocolo de gestión de redes (SNMP)" #: ../service-list.pl.in:123 ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Servidor SSH OpenSSH" #: ../service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "ssh es un programa para iniciar sesión en una máquina remota y para ejecutar " "comandos en una máquina remota." #: ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Demonio del servidor OpenSSH" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Utilidades de registro del sistema Linux" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd proporciona dos utilidades del sistema que proporcionan soporte " "para el registro del sistema y captura de los mensajes del núcleo." #: ../service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog es una utilidad que muchos demonios usan para registrar mensajes a " "varios archivos de registro del sistema. Es una buena idea ejecutar siempre " "syslog." #: ../service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servidor de hora RFC 868. Este protocolo proporciona fecha y hora " "independiente de la zona. El servicio Time envía a la fuente el número de " "segundos desde el uno de enero de 1900. Esta es la versión tcp. Debe activar " "xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servidor de hora RFC 868. Este protocolo proporciona fecha y hora " "independiente de la zona. El servicio Time envía a la fuente el número de " "segundos desde el uno de enero de 1900. Esta es la versión udp. Debe activar " "xinetd para usar este servicio." #: ../service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "dispositivos de generación de números aleatorios del núcleo" #: ../service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "El generador de números aleatorios obtiene ruido ambiental desde los " "dispositivos y otras fuentes para crear un pool de entropía. Desde este pool " "de entropía se crean números aleatorios." #: ../service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "La máquina virtual Intel(TM) x86(TM)" #: ../service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "El comando vmware inicia una máquina virtual basada en Intel X86. Este " "script gestiona los servicios necesarios para ejecutar el software VMWare." #: ../service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Conjunto de herramientas de administración por web" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "" "Servicio intercambiador de nombres para resolver nombres desde servidores NT" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Inicia y detiene el demonio winbind de Samba" #: ../service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Permite a los usuarios ejecutar aplicaciones Windows (tm) tan sólo pulsando " "en ellas (o teleando ./file.exe)" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "Gestor de pantallas X" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Proporciona el equivalente de X de un inicio de sesión." #: ../service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Servidor de tipografías X" #: ../service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "XFs es el servidor de tipos del sistema X Window. Suministra tipografías " "para los servidores de pantalla de X Window System" #: ../service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd es un potente reemplazo de inetd. xinetd tiene control de accesom " "capacidades de registro ampliadas, la habilidad de hacer servicios " "disponibles basándose en la hora y puede poner límites al número de " "servidores que pueden iniciarse, entre otras cosas." #: ../service.pl.in:226 ../service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Deteniendo el sistema" #: ../service.pl.in:227 ../service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #: ../service.pl.in:228 ../service.pl.in:232 ../service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Modo gráfico" #: ../service.pl.in:229 ../service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Reiniciando el sistema" #: ../service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Inicia todos los servicios necesarios del sistema" #: ../service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Nivel de ejecución predeterminado" #: ../service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Nivel de ejecución sin red" #: ../users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorizar los registros del sistema" #: ../users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Usar dispositivos de sonido" #: ../users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Acceso a las unidades de CD-ROM" #: ../users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Acceso a los dispositivos módem" #: ../users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Conectarse a Internet a través de dispositivos módem" #: ../users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar y recibir faxes" #: ../users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Acceder a las unidades de disquette" #: ../users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Activar acceso a los dispositivos de almacenamiento externo automáticamente" #: ../users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Acceso a los dispositivos de cinta" #: ../users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Ser capaz de otorgar privilegios de administrador" #: ../users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Perfil predeterminado"