# French translation of system-tools-backends. # Copyright (C) 2004-2005 The Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the setup-tools-backends package. # # Luc Rebert , 2004. # Christophe Merlet (RedFox) , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-tools-backends 1.1.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-22 00:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:03+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Notificateur d'événements ACPI" #: service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Informe les programmes de l'espace utilisateur des événements ACPI : exécute " "des commandes arbitraires en réponse aux événements ACPI comme le bouton " "marche." #: service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Architecture avancée de son Linux" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "serveur web" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache est un serveur Web. Il est utilisé comme serveur de fichiers HTML et " "CGI." #: service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Démarre les tâches planifiées dont l'exécution a échoué" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Démarre les tâches planifiées par cron qui ont été abandonnées à cause de " "leur arrêt" #: service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Démon de gestion automatique de l'alimentation" #: service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd est utilisé pour surveiller et logger via syslog(8) l'état de la " "batterie. Il peut aussi être utilisé pour arrêter la machine quand la " "batterie est vide." #: service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Démarre une commande à une heure donnée" #: service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Démarre les commandes planifiées par la commande at à l'heure spécifiée " "quand at était lancé et démarre les commandes batch quand la charge système " "est assez basse." #: service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Mixeur audio" #: service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "Ce programme ajuste les paramètres d'un périphérique de mixage audio" #: service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Support du Format Bin" #: service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Support pour lancer d'autres binaires que ELF sous Linux" #: service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Enregistreur des messages de démarrage" #: service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Démarre en tâche de fond et copie toutes les variables envoyées à /dev/" "console vers un fichier journal" #: service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un service interne à xinetd qui génère des caractères. Ce service interne à " "xinetd qui génère continuellement des caractères tant que la connexion est " "active. Cette version est la version tcp. Vous devez avoir le service xinetd " "actif pour utiliser ce service." #: service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un service interne à xinetd qui génère des caractères. Le service interne à " "xinetd génère des caractères tant que la connexion n'est pas coupée. Ce " "service est une version udp. Vous devez avoir xinetd actif pour utiliser ce " "service." #: service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Moniteur de la fréquence CPU" #: service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd est utilisé pour surveiller l'état de la batterie et pour ajuster " "le CPU en fonction de celle-ci afin d'économiser la puissance de la batterie " "tout en ayant des performances optimales" #: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "démon pour exécuter les tâches planifiées" #: service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Démarre les programmes planifiées" #: service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron est un programme UNIX standard qui démarre à des moments réguliers des " "programmes spécifiés par l'utilisateur. vixie cron ajuste un certain nombre " "de caractéristiques au cron UNIX, et procure une meilleure sécurité et des " "options de configuration plus poussées." #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Gestionnaire d'impression standard d'Unix " #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Système d'impression basé sur le protocole d'impression internet (IPP)," "version 1.1" #: service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un service interne à xinetd qui donne l'heure et la date du système et " "l'affiche formatée ainsi : « Vend Nov 13 22:03:27 EST 2002 ». Ce service " "interne est en version tcp. Vous devez maintenir ce service en marche xinetd " "pour utiliser ce service." #: service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un service interne à xinetd qui affiche l'heure et la date courante sous le " "format: 'Vend Nov 13 22:30:27 EST 2002'. Ce service interne est en version " "udp. Vous devez avoir xinetd actif pour utiliser ce service interne." #: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Un Client DNS dynamique" #: service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Un service de nom DNS dynamique de www.dyndns.org" #: service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Un service de nom DNS dynamique de www.dhis.org" #: service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Serveur de Dictionnaire Dict" #: service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un service interne de xinetd qui renvoie les caractères aux clients. C'est " "la version tcp. xinetd doit être en fonctionnement pour utiliser ce service." #: service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un service interne à xinetd qui retourne des caractères au clients. Ce " "service est en version udp. Xinetd doit être actif pour utiliser ce service." #: service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Serveur pour mixer le son" #: service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Le démon du son de Enlightenment" #: service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Serveur SMTP Exim" #: service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "moniteur d'altération des fichiers" #: service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "Firsboot est un programme de type druid qui est actif lors de la première " "ouverture du compte" #: service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Système du texte vers la voix" #: service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "Festival est un système du texte vers la voix à utilisation large" #: service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Releveur de courrier électronique" #: service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Un releveur de courrier électronique pour serveurs externes" #: service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "Client de tunnel IPv6 " #: service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Un client pour tunnel IPv6" #: service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion GNOME" #: service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm est l'équivalent pour gnome à un prompt \"login:\" " #: service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "support de la souris en console" #: service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM ajoute le support de la souris dans les applications linux en mode texte " "comme Midnight Commander. Il permet aussi d'avoir le support du copier " "coller en console ainsi que le support des menus pop-up en console." #: service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Paramètre le disque dur" #: service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Fourni un interface à de nombreux ioctls de disques durs supporté par " "l'inventaire du sous système de périphériques Linux ATA/IDE." #: service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "" "Système permettant de brancher des périphériques durant le fonctionnement du " "système Linux" #: service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "Hotplug est utilisé par le kernel pour notifier les logiciels de l'espace " "utilisateur la détection de périphériques venant d'être branchés. Par " "exemple quand un périphérique USB ou Cardbus a juste été branché." #: service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "superserveur internet" #: service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "inetd permet d'avoir un démon démarré et d'invoquer de nombreux autres, en " "réduisant la charge sur le système." #: service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "outil d' administration pour le filtrage et le NAT en IPv4" #: service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables est utilisé pour mettre en place, maintenir et inspecter les tables " "de filtrage des paquets IP dans le noyau Linux." #: service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Système infrarouge pour Linux" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "Le protocole d'échange de Clef Internet" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "Le protocole d'échange de Clef Internet implanté d'openbsd" #: service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "démarre et arrête les services ISDN" #: service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Vérifie et répare les noeuds des périphériques joystick" #: service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Démarre joystick-device-check. Le programme joystick-device-check est un " "programme qui s'assure que les noeuds des périphériques /dev/js* sont " "correct dans la version du kernel utilisée." #: service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ce paquet charge le modèle de clavier configuré dans /etc/sysconfig/. Ceci " "peut être sélectioné avec l'utilitaire kbdconfig. Vous devriez mettre en " "marche ceci sur toutes vos machines." #: service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "démon des logs noyau" #: service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "le système klogd est un démon qui intercepte et archive les messages du " "noyau Linux." #: service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Démarre la détection du matériel, optionnellement configure le changement de " "matériel." #: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "LIRC est un paquet qui vous permet de décoder et d'envoyer des signaux " "infrarouge utilisés par de nombreux appareils de contrôle distant" #: service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Démarre divers programme qui devraient être démarrés" #: service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd est un démon d'impression requis par lpr pour fonctionner correctement. " "lpd est un serveur d'impression qui gère les tâches d'impression des " "imprimantes." #: service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Créer les périphériques" #: service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Script qui génère les périphériques dans /dev utilisés comme interfaceavec " "les drivers dans le noyau" #: service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Remplacement de syslog" #: service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Gestionnaire de connexion moderne" #: service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Charge les modules du noyau" #: service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "outils pour gérer les modules du noyau Linux" #: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "serveur de base de données" #: service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, est un démon de base de données relationnel basé sur SQL" #: service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "serveur dns" #: service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) est un Serveur de Noms de Domaines (DNS) qui est utilisépour " "convertir les noms en adresses IP." #: service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monte et démonte tous les systèmes de fichier réseau (NFS), SMB (LanManager/" "Windows), et les points de montage NCP (NetWare)." #: service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Active/Désactive tout les interfaces configurés pour démarré au démarrage du " "système." #: service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS est protocole populaire pour partager des fichiers à travers des réseaux " "TCP/IP. Ce service procure des fonctionnalités au serveur NFS, qui est " "configuré via le fichier /etc/exports." #: service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS est un protocole populaire de partage de fichiers via les réseaux TCP/" "IP. Ce service permet d'avoir des fonctionnalités de protection pour NFS." #: service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Cache du démon service de nom" #: service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "Démon qui met en cache la pluspart des requêtes de services de noms." #: service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Démon du protocole NTP(synchronisation de l'heure à travers le réseau)" #: service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd est le démon de NTPv4" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Met à jour l'heure système à travers le réseau" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Vérifie l'heure depuis un serveur (ntp) et ajuste l'heure système en " "fonction." #: service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "" "Serveur pour protocole de synchronisation de l'heure (NTP) à travers le " "réseau." #: service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Démon qui synchronise le système horaire avec les serveurs de temps " "standards d'Internet" #: service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "Un proxy cache HTTP" #: service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Services PCMCIA" #: service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Un serveur DNS qui fait seulement cache" #: service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "implémentation du tunnel IPsec (IP sécurisée)" #: service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "" "Programme de correspondance des ports DARPA vers des numéros de programme RPC" #: service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Le portmapper gère les connexions RPC, qui sont utilisées par des protocoles " "comme NFS et NIS. Le serveur portmap doit fonctionner sur les machines qui " "fonctionnent comme serveur pour les protocoles qui utilisent le mécanisme " "RPC." #: service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Agent Transport de Mail" #: service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Démon de Protocol Point à Point" #: service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "Le Protocol Point à Point (PPP) est une méthode pour transmettre des données " "à travers des connexions séries point à point." #: service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP avec protections d'anonymat" #: service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Enregistre et restore l'état de désordre du système pour une meilleure " "génération de nombres aléatoires" #: service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Ce script assigne les périphériques raw à des périphériques bloqués (comme " "des partitions de disque dur). Ceci permet d'utiliser des applications comme " "Oracle. Vous pouvez installer le périphérique raw en périphérique bloc en " "éditant le fichier /etc/sysconfig/rawdevices ." #: service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Ceci est un démon qui se connecte périodiquement aux serveurs Red Hat " "Network vérifie les mise à jour, les notifications et améliore la gestion " "des tâches suivant le niveau de service du serveur inscrit." #: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Le serveur rsync est une bonne addition à un serveur ftp, il permet le crc " "checksumming etc. Vous devez avoir xinetd actif pour utiliser ce service." #: service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Rapide et flexible remplacement de rcp" #: service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Un serveur de fichiers Windows SMB/CIFS pour UNIX" #: service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "Les programmes Samba sont une suite de programmes qui implémentent le " "protocole Serveur de Blocs Messages pour les systèmes UNIX." #: service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "saslauthd est processus serveur qui reçoit des authentifications plein texte " "sur la demande de la librairie cyrus-sasl." #: service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail est un agent de transport de mail (MTA), qui transfère des " "courriels d'une machine à une autre." #: service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un service interne à xinetd, qui écoute les serveurs actifs. Vous devez " "avoir xinetd actif pour utiliser ce service." #: service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un service interne à xinetd, qui écoute les services actifs. Vous devez " "avoir xinetd actif pour pouvoir utiliser ce service." #: service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "récupère/envoie des informations via le port série" #: service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "setserial est une programme qui permet de configurer et d'afficher les " "informations associées à un port série." #: service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM est un démon moniteur de fichiers. Il peut être utilisé pour créer des " "rapports quand les fichiers changent. Vous devez avoir xinetd actif pour " "pouvoir utiliser ce service." #: service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "" "contrôle et moniteur les systèmes d'enregistrement en utilisant S.M.A.R.T." #: service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "" "Un filtre pour pourriels basés sur Perl, qui fonctionne avec une analyse de " "texte " #: service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Démon SNMP (Simple Network Management Protocol)" #: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Serveur SSH OpenSSH" #: service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "ssh est un programme pour se loguer sur une machine distante et exécuter des " "commandes sur celle-ci." #: service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Serveur démon d'OpenSSH" #: service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Utilitaires de journaux systèmes Linux" #: service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd permet de logger les messages systèmes et d'intercepter les " "messages du noyau." #: service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog est un service qui est utilisé par de nombreux démons pour loger " "leurs messages dans des fichiers logs. C'est une bonne idée d'avoir syslog " "toujours lancé." #: service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un serveur de temps RFC 868. Ce protocole permet à un site indépendant, de " "fournir la date et l'heure à une machine. Le service Time renvoie à la " "source le temps en secondes depuis le 1er janvier 1900 à minuit. C'est la " "version TCP. Vous devez avoir xinetd actif pour pouvoir utiliser ce service." #: service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un serveur de temps RFC 868. Ce protocole permet à un site indépendant, de " "lire la date et l'heure. Le service Time retourne à la source le temps en " "seconde depuis minuit le 1er Janvier 1990. Ceci est la version UDP. Vous " "devez avoir xinetd actif pour utiliser ce service." #: service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "périphériques source du kernel qui génère des nombres aléatoires" #: service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "Le générateur de nombres aléatoires recueille le bruit des pilotes des " "périphériques et d'autres sources de désordre. Depuis ces sources de " "désordre les nombres aléatoires sont créés." #: service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Machine virtuelle basée sur Intel(TM) x86(TM)" #: service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "La commande vmware démarre une machine virtuelle basée sur X86. Ce script " "permet de contrôler les services à lancer pour le logiciel VMware." #: service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Outils d'administration Web" #: service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "" "Démon Sélecteur de service de noms qui permet de résoudre les noms depuis " "les serveurs NT" #: service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Démarre et arrête le démon samba winbind" #: service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Permet aux utilisateurs de démarrer des applications Windows(tm) juste en " "cliquant dessus (ou en tapant ./file.exe)" #: service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "Gestionnaire de connexions pour X" #: service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Fournit un équivalent X d'une invite « login: »." #: service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Serveur de police X" #: service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs est le serveur de fontes du système X Window. Il approvisionne le " "système d'affichage X Window en fontes." #: service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd est un remplacent puissant pour inetd. xinetd a un mécanisme de " "contrôle d'accès, la possibilité d'activer des services à certains moments, " "de capacités de journalisation étendues, peut limiter le nombres de serveurs " "pouvant être démarrés simultanéments et plein d'autres fonctionnalités." #: service.pl.in:226 service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Arrêt du system" #: service.pl.in:227 service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" #: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Mode graphique" #: service.pl.in:229 service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Redémarre le système" #: service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Démarre tous les services système nécessaire" #: service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Mode de démarrage par défaut" #: service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Mode de démarrage sans réseau" #: users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Moniteur de journaux système" #: users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Utiliser les périphériques audio" #: users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Accéder aux lecteurs CD-ROM" #: users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Accéder aux périphériques modem" #: users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Se connecter à Internet via des périphériques modem" #: users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Envoyer et recevoir des fax" #: users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Accéder aux lecteurs de disquettes" #: users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Activer l'accès aux périphériques de stockages externe automatiquement" #: users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Accéder aux lecteurs de bandes" #: users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Être capable d'obtenir les privilèges administrateur" #: users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut"