# Italian translation of the setup-tools-backends application. # Copyright (C) 2005 THE setup-tools-backends'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the setup-tools-backends package. # Francesco Marletta , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setup-tools-backends 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-27 18:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:42+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # please, keep this list sorted # service => [long_name, description] #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: ../service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Gestore eventi ACPI" #: ../service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Notifica ai programmi nello spazio utente gli eventi ACPI: esegue comandi " "arbitrari in risposta agli eventi ACPI come la pressione del pulsante di " "alimentazione." #: ../service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA (architettura audio avanzata per Linux" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "server web" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache è un server per il World Wide Web. È usato per servire file HTML e " "CGI." #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Esegue all'avvio i lavori schedulati non compiuti" #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Esegue i lavori di cron che non erano stati avviati a causa della mancanza " "di tempo" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Demone per la gestione automatica dell'energia" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd è usato per monitorare lo stato delle batterie e farne il log via syslog" "(8). Può essere anche usato per spegnere la macchina quando la batteria è " "scarica." #: ../service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Esegue un comando all'ora indicata" #: ../service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Esegue i comandi schedulati dal comando \"at\" all'orario indicato quando il " "comando \"at\" è stato eseguito, ed esegue i comandi non interattivi quando " "il carico medio è sufficientemente basso." #: ../service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Mixer audio" #: ../service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "" "Questo programma regola le impostazioni di un dispositivo di mixaggio audio" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Supporto BinFormat" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Supporto per l'esecuzione di binari non ELF su Linux" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Registratore dei messaggi di avvio" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Gira sullo sfondo e copia tutte le stringhe inviate al dispositivo /dev/" "console su un file di log" #: ../service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio interno di " "xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene " "abbattuta. Questa è la versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare " "questo servizio." #: ../service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio interno di " "xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene " "abbattuta. Questa è la versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare " "questo servizio." #: ../service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Monitor della frequenza della CPU" #: ../service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd è usato per osservare lo stato della batteria e regolare " "opportunamente la frequenza della CPU in modo da preservare la carica della " "batteria fornendo al contempo prestazioni ottimali" #: ../service-list.pl.in:48 ../service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "demone per eseguire i comandi schedulati" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Esegue i lavori schedulati" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron è un programma standard di UNIX che esegue periodicamente programmi " "specificati dall'utente ad orari prefissati. vixie cron aggiunge alcune " "caratteristiche al cron di base di UNIX, incluse una maggiore sicurezza e " "opzioni di configurazione più potenti." #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "CUPS (sistema di stampa comune per Unix)" #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Systema di stampa basato sul protocollo di stampa di internet (Internet " "Printing Protocol), versione 1.1" #: ../service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd che prende l'ora di sistema corrente e la " "stampa in un formato del tipo: 'Mer 13 Nov 22:30:27 CET 2002'. Questa è la " "versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd che prende l'ora di sistema corrente e la " "stampa in un formato del tipo: 'Mer 13 Nov 22:30:27 CET 2002'. Questa è la " "versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:54 ../service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Client DNS dinamico" #: ../service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Un servizio di DNS dinamico da www.dyndns.org" #: ../service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Un servizio di DNS dinamico da www.dhis.org" #: ../service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Server di dizionario dict" #: ../service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd che ripete i caratteri indietro ai client. " "Questa è la versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd che ripete i caratteri indietro ai client. " "Questa è la versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Server sonoro di mixaggio" #: ../service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Il demone sonoro Enlightened" #: ../service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Server SMTP Exim" #: ../service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "monitor di alterazione dei file" #: ../service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "Firstboot è un programma di assistenza che viene avviato la prima volta" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Sistema testo-a-parlato" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "Festival è un sistema generico di pronuncia del testo" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Raccoglitore di mail" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Un raccoglitore di mail da server esterni" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "IPv6 Tunnel Broker" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Un IPv6 Dynamic Tunnel Broker" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display Manager" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm fornisce l'equivalente per GNOME di una schermata \"login:\"." #: ../service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "supporto al mouse per console" #: ../service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM aggiunge il supporto del mouse alle applicazioni Linux testuali come il " "Midnight Commander. Permette inoltre le operazioni di copia-e-incolla in " "console con il mouse, e include il supporto per i menù a comparsa sulla " "console." #: ../service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Imposta i parametri del disco rigido" #: ../service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Fornisce un'interfaccia alle varie chiamate di sistema relative ai dischi " "fissi supportate dal sottosistema ATA/IDE di Linux." #: ../service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Supporto hotplug per Linux" #: ../service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "hotplug è un programma che è usato dal kernel per notificare al software " "utente quando si verificano alcuni eventi significativi (in genere legati " "all'hardware). Un esempio è quando un dispositivo USB o Cardbus è stato " "inserito." #: ../service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "superserver internet" #: ../service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "inetd permette di eseguire un demone che ne invoca parecchi altri, riducendo " "il carico del sistema." #: ../service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "" "strumento di amministrazione per il filtraggio dei pacchetti IPv4 e per il " "NAT" #: ../service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables è usato per impostare, mantenere e ispezionare le tabelle delle " "regole di filtraggio dei pacchatti IP nel kernel Linux." #: ../service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Pila IrDA per Linux" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "Il protocollo Internet Key Exchange" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "L'implementazione OpenBSD dell'Internet Key Exchange" #: ../service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "avvia e ferma i servizi ISDN" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Controlla e aggiusta i nodi dei dispositivi joystick" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Esegue joystick-device-check. joystick-device-check è un programma che " "assicura che i nodi dei dispositivi /dev/js* sono corretti per la versione " "di kernel in uso." #: ../service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Questo pacchetto carica la mappa di tastiera selezionata come impostata in /" "etc/sysconfig/keyboard. La mappa può essere selezionata usando l'utilità " "kbdconfig. Per la maggior parte delle macchine va lasciato abilitato." #: ../service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Kernel Log Daemon" #: ../service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "klogd è un demone di sistema che intercetta i messaggi del kernel di Linux e " "ne effettua il log." #: ../service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Esegue l'analisi dell'hardware e opzionalmente configura l'hardware cambiato." #: ../service-list.pl.in:80 ../service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "LIRC è un pacchetto che consente di decodificare e inviare segnali " "infrarossi di molti telecomandi comunemente usati." #: ../service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Avvia programmi vari che devono essere avviati" #: ../service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd è il demone di stampa rischiesto da lpr per funzionare correttamente. " "Fondamentalmente è un server che arbitra l'invio dei lavori alla/e stampante/" "i." #: ../service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Crea dispositivi" #: ../service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Script che crea i dispositivi in /dev usati come interfaccia ai driver del " "kernel" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Sostituto del syslog" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Demone di log moderno" #: ../service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Carica i moduli del kernel" #: ../service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "strumenti per gestire i moduli del kernel di Linux" #: ../service-list.pl.in:88 ../service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "server di database" #: ../service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, un demone di database relazione SQL" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "server DNS" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) è un server di nomi di dominio (Domain Name Server - DNS) che " "viene usato per tradurre i nomi degli host in indirizzi IP." #: ../service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e smonta tutti i punti di montaggio NFS (Network File System), SMB " "(Lan Manager/Windows) ed NCP (NetWare)." #: ../service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Attiva/Disattiva tutte le interfacce di rete configurate per partire " "all'avvio." #: ../service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS è un popolare protocollo per la condivisione dei file attraverso le reti " "TCP/IP. Questo servizio fornisce la funzione di server NFS, che è " "configurato attraverso il file /etc/exports." #: ../service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS è un popolare protocollo per la condivisione dei file attraverso le reti " "TCP/IP. Questo servizio fornisce la funzione di blocco dei file per NFS." # [NdT] o "del servizio dei nomi" ? #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Demone di cache del name service" #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "" "Demone che fornisce una cache per le richieste di nomi di servizio più " "comuni." #: ../service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "demone del protocollo di ora di rete (Network Time Protocol)" #: ../service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd è il demone NTPv4." #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Aggiorna l'ora di sistema attraverso la rete" #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Controlla l'ora da un server NTP (Network Time Protocol) e regola di " "conseguenza l'ora di sistema." #: ../service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Server NTP (Network Time Protocol)" #: ../service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Demone che imposta e mantiene l'ora del giorno di sistema in sincronia con i " "server orari standard di Internet" #: ../service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "Proxy HTTP con cache" #: ../service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Servizi PCMCIA" #: ../service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Server DNS che fa solo cache" #: ../service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "Implementazione del tunnel IPsec" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "Mappatore da porte DARPA a numeri di programma RPC" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Il pormapper gestisce le connessioni RPC, che sono usate da protocolli quali " "NFS e NIS. Il server portmap deve essere eseguito sulle macchine che " "agiscono come server per i protocolli che fanno uso del meccanismo RPC." #: ../service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Mail Transport Agent" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Demone del protocollo Point to Point" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "Il protocollo Point-to-Point (PPP) fornisce un metodo per trasmettere " "datagrammi su collegamenti seriali punto-punto." #: ../service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP che aumenta la privacy" #: ../service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Salva e ripristina il bacino di entropia di sistema per la generazione di " "numeri casuali di alta qualità." #: ../service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Questo script assegna dei dispositivi grezzi (raw) ai dispositivi a blocchi " "(come le partizioni dei dischi fissi). Questo è utile ad alcune applicazioni " "come Oracle. Per impostare la mappatura dei dispositivi grezzi sui " "dispositivia blocchi bisogna modificare il file /etc/sysconfig/rawdevices." #: ../service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Questo è un demone che si occupa di connettersi periodicamente ai server " "della Red Hat Network per controllare e notificare la presenza di " "aggiornamenti, ed esegue dei compiti di monitoraggio di sistema in base al " "livello di servizio con cui questo server è iscritto." #: ../service-list.pl.in:111 ../service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Il server rsync è una buona aggiunta ad un server FTP, in quanto consente di " "effettuare il CRC checksum ed altro. Bisogna abilitare xinetd per usare " "questo servizio." #: ../service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Sostituto veloce e flessibile per rcp" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Un server di file Windows SMB/CIFS per UNIX" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "La raccolta di software Samba è una collezione di programmi che implementano " "il protocollo Server Message Block per i sistemi Unix." #: ../service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "saslauthd è un processo server che gestisce le richieste di autenticazione " "in testo semplice a favore della libreria cyrus-sasl." #: ../service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail è un Mail Transport Agent, cioè un programma che sposta le email da " "una macchina ad un'altra." #: ../service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd, che elenca i server attivi. Bisogna abilitare " "xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Un servizio interno di xinetd, che elenca i servizi attivi. Bisogna " "abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "recupera/imposta informazioni sulle porte seriali" #: ../service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "setserial è un programma progettato per impostare e/o riportare le " "informazioni di configurazione associate ad una porta seriale." #: ../service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM è un demone di monitoraggio dei file. Può essere usato per conoscere " "quando i file cambiano. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "controlla e monitora i sistemi di immagazzinamento usando S.M.A.R.T." #: ../service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "filtro di spazzatura basato su Perl che usa l'analisi del testo" # [NdT] mi aspetto che chi attiva questo servizio sa cosa sia SNMP #: ../service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Demone per Simple Network Management Protocol (SNMP)" #: ../service-list.pl.in:123 ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Server SSH OpenSSH" # Nota: pensavo che forse potrei tradurre la parte finale con: # "... ed ivi eseguire comandi" che ne pensate? #: ../service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "ssh è un programma per accedere ad una macchina remota e eseguirvi comandi." #: ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Demone del server OpenSSH" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Utilità di log di sistema di Linux" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd fornisce due utilità di sistema che forniscono supporto al log di " "sistema e all'intercettazione dei messaggi del kernel." #: ../service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog è la funzione tramite cui molti demoni effettuano il log dei messaggi " "su vari file di log di sistema. È una buona idea far partire sempre syslog." #: ../service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Un server di tempo conforme all'RFC 868. Questo protocollo fornisce ora e " "data indipendenti dal sito e leggibili dalla macchina. Il servizio Time " "manda indietro alla sorgente che ne ha fatto richiesta il numero di secondi " "passati dalla mezzanotte del primo gennaio 1900. Questa è la versione tcp. " "Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "2Un server di tempo conforme all'RFC 868. Questo protocollo fornisce ora e " "data indipendenti dal sito e leggibili dalla macchina. Il servizio Time " "rispedisce alla sorgente che ne ha fatto richiesta il numero di secondi " "passati dalla mezzanotte del primo gennaio 1900. Questa è la versione udp. " "Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio." #: ../service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "Dispositivi sorgente dei numeri casuali del kernel" #: ../service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "Il generatore di numeri casuali raccoglie rumore ambientale dai driver dei " "dispositivi e da altre sorgenti in un bacino di entropia. Da questo bacino " "di entropia vengono poi creati i numeri casuali." #: ../service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "macchina virtuale basata su Intel™ x86™" #: ../service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "Il comando vmware avvia una macchina virtuale basata su Intel x86. Questo " "script gestisce i servizi richiesti pr eseguire il software VMware." #: ../service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Strumenti per amministrazione di sistema via web" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "Demone Name Service Switch per la risoluzione di nome da server NT" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Avvia e ferma il demone winbind di Samba" #: ../service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Consente agli utenti di eseguire le applicazioni Windows™ semplicemente " "facendo clic su di esse (o digitando ./file.exe)" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "X Display Manager" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Fornisce l'equivalente sotto X di una schermata \"login:\"." # [NdT] o metto "Server dei tipi di carattere per X" ?? #: ../service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "X font server" #: ../service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs è il server di tipi di carattere del sistema X Windows. Fornisce i tipi " "di carattere ai server grafici del sistema X Windows." #: ../service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd è un potente sostituto di inetd. xinetd è dotato di meccanismi di " "controllo di accesso, capacità di log estese e, tra le altre cose, può " "limitare il numero di server che vengono avviati." #: ../service.pl.in:226 ../service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Arresto del sistema in corso" #: ../service.pl.in:227 ../service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Modo testo" #: ../service.pl.in:228 ../service.pl.in:232 ../service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Modo grafico" #: ../service.pl.in:229 ../service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #: ../service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Avvia tutti i servizi di sistema necessari" #: ../service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Runlevel predefinito" #: ../service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Runlevel senza rete" # [NdT] dovrebbero essere i permessi dati agli utenti/gruppi #: ../users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitoraggio dei log di sistema" #: ../users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Uso dei dispositivi audio" #: ../users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Accesso alle unità CDROM" #: ../users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Accesso ai modem" #: ../users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Connessione ad Internet usando i modem" #: ../users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Invio e ricezione fax" #: ../users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Accesso alle unità floppy" #: ../users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "" "Abilita automaticamente l'accesso ai dispositivi di memorizzazione esterni" #: ../users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Accesso alle unità a nastro" #: ../users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Può ottenere i privilegi di amministratore" #: ../users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito"