# system (setup)-tools-backends ja.po. # Copyright (C) 2004,2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # Takeshi AIHANA , 2004,2005. # Takayuki KUSANO , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-tools-backends HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:40+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 23:38+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: ../service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "ACPI イベント・ハンドラ" #: ../service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "ユーザ・スペースのプログラムに ACPI のイベントを通知: 電源ボタンなどの ACPI " "イベントに反応して任意のコマンドを実行します" #: ../service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "WWW サーバ" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "\"Apache\" は WWW サーバです。HTML ファイルや CGI サービスを提供する際に使用" "します。" #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "起動時にスケジューリング・ミスしたジョブを実行するデーモン" #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "稼働中ではない時間に残されたままの cron ジョブを実行します。" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "自動パワー・マネージメントのデーモン" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd はバッテリの状態を監視して syslog(8) を介してログを記録する際に使用しま" "す。バッテリが少なくなった時にマシンをシャット・ダウンする場合にも使用できま" "す。" #: ../service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "指定した時間にコマンドを実行するデーモン" #: ../service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "コマンド `at` で指定した時間に起動するようスケジューリングされたコマンドを実" "行し、使用率が少ない時はバッチ・コマンドを実行します。" #: ../service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "オーディオ・ミキサー" #: ../service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "このプログラムはオーディオ・ミキサーのデバイスの設定を調整します。" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "BinFormat サポート" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Linux 上で 非 ELF 形式のバイナリ実行をサポートします。" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Boot メッセージ・レコーダ" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "バックグラウンドで実行して、デバイス /dev/console へ送信された全ての文字列を" "ログファイルへコピーします。" #: ../service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "キャラクタを生成する `xinetd` の内部サービスです。xinetd 内部サービスは接続が" "切れるまで連続的にキャラクタを生成します。これはその TCP 版です。このサービス" "を利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "キャラクタを生成する `xinetd` の内部サービスです。xinetd 内部サービスは接続が" "切れるまで連続的にキャラクタを生成します。これはその UDP 版です。このサービス" "を利用する場合は xinetd も有効にして下さい。<" #: ../service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "CPU 周波数モニタ" #: ../service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "`cpufreqd` はバッテリのステータスを監視しながら、最良のパフォーマンスを引き出" "す間バッテリの出力を抑制するために CPU の周波数を調整します。" #: ../service-list.pl.in:48 ../service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "スケジューリングされたコマンドを実行するデーモン" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "スケジューリングされたジョブを実行するデーモン" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "`cron` はスケジューリングした時間に、ユーザが指定したプログラムを周期的に実行" "する標準 UNIX のプログラムです。`vixie cron` は 標準 `cron` にたくさんの機能" "を追加したもので、セキュリティ対策の向上と充実した設定オプションが含まれてい" "ます。" #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Common Unix 印刷システム (CUPS)" #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "インターネット印刷プロトコルに基づいた印刷システム (v1.1) です。" #: ../service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "現在のシステム時刻を取得して、所定の書式 (例: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST " "2002') で出力する `xinetd` の内部サービスです。これはその TCP 版です。この" "サービスを利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "現在のシステム時刻を取得して、所定の書式 (例: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST " "2002') で出力する `xinetd` の内部サービスです。これはその UDP 版です。この" "サービスを利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:54 ../service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "ダイナミック DNS クライアント" #: ../service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "www.dyndns.org 提供のダイナミック DNS ネーム・サービスです。" #: ../service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "www.dhis.org 提供のダイナミック DNS ネーム・サービスです。" #: ../service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Dict 辞書サーバ" #: ../service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "クライアントに文字を echo バックする `xinetd` の内部サービスです。これはその " "TCP 版です。このサービスを利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "クライアントに文字を echo バックする `xinetd` の内部サービスです。これはその " "UDP 版です。このサービスを利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "サウンド・ミキサー・サーバ" #: ../service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened サウンド・デーモン" #: ../service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Exim SMTP サーバ" #: ../service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "ファイル変更モニタ (FAM)" #: ../service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "Firstboot は一番最初に実行するドルイド形式のプログラムです。" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Text-to-Speech システム" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "`Festival` は汎用 Text-to-Speech (テキスト読み上げ) システムです。" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "メールの取得" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "外部のサーバからメールを取得するデーモンです。" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "IPv6 トンネル・ブローカ" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "IPv6 ダイナミック・トンネル・ブローカです。" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ディスプレイ・マネージャ" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "`gdm` は \"login:\" プロンプトに相当する GNOME の機能を提供します。" #: ../service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "コンソール・マウスのサポート" #: ../service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM は、Midnight Commander のようなテキスト・ベースの Linux アプリケーション" "にマウス機能を追加します。さらにマウスを使ってコンソール内容のカット&ペース" "トが可能になり、コンソール上でメニューがポップ・アップします。" #: ../service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "ハード・ディスクのパラメータのセット" #: ../service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "ストック Linux ATA/IDE デバイス・ドライバ・サブシステムがサポートしている、い" "ろいろなハード・ディスクの ioctl() インタフェースを提供します。" #: ../service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Linux ホットプラグのサポート" #: ../service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "`hotplug` は Kernel が利用するプログラムの一つで、何か重要な (通常はハード" "ウェアに関連した) イベントが発生した時に、ユーザランドへ通知します。たとえ" "ば、USB や CardBus デバイスをプラグインした場合です。" #: ../service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "インターネット・スーパーサーバ (inetd)" #: ../service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "`inetd` は、システムの使用率を押さえながら、起動中のデーモンから他のデーモン" "を呼び出すことができます。" #: ../service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "IPv4 パケット・フィルタリングと NAT の管理ツール" #: ../service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "`iptables` は Linux Kernel 内で IP フィルタのルールを記述したテーブルを設定し" "たり、メンテナンスしたり、調査する際に使用します。" #: ../service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Linux 用 IrDA スタックです。" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "インターネット鍵交換プロトコル (ISAKMP/Oakley)" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "インターネット鍵交換プロトコル OpenBSD の実装です。" #: ../service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "ISDN サービスを起動したり停止したりします。" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "ジョイスティックのデバイス・ノードをチェック・修復" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "joystick-device-check を実行します。joystick-device-check は /dev/js* デバイ" "ス・ノードが、使用中のカーネルのバージョンに適合するようにします。" #: ../service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "このパッケージは /etc/sysconfig/keyboard にセットされているキーボード・マップ" "を読み込みます。これは `kbdconfig` ツールを使用する際に選択することが可能で" "す。ほとんどのマシンではこれは有効にしておいて下さい。" #: ../service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Kernel ログ・デーモン" #: ../service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "`klogd` は Linux Kernel メッセージを捕捉してログを記録するシステム・デーモン" "です。" #: ../service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "これはハードウェアの検出を行い、オプションで変更されたハードウェアを設定し直" "します。" #: ../service-list.pl.in:80 ../service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "LIRC は赤外線リモート・コントロールをデコードしたり、送信することができるパッ" "ケージです。" #: ../service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "起動すべきその他の初期プログラム" #: ../service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "`lpd` は `lpr` を正しく動作させるのに必要な印刷デーモンです。基本的に、印刷" "ジョブと (複数の) プリンタの仲介役を提供するサーバです。" #: ../service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "デバイスの生成" #: ../service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Kernel のドライバを使ったインタフェースを利用するために /dev 配下にデバイス・" "ファイルを生成するスクリプトです。" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "もう一つの Syslog" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "次世代のログ記録デーモンです。" #: ../service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Kernel モジュールの読み込み" #: ../service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "Linux Kernel モジュールを管理するツールです。" #: ../service-list.pl.in:88 ../service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "データベース・サーバ" #: ../service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL、SQL-ベースのリレーショナル・データベースのデーモンです。" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "DNS サーバ" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "`named` (BIND) は、ホスト名から IP-アドレスを解決する際に使用するドメイン・" "ネーム・サーバ (DNS) です。" #: ../service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "ネットワーク・ファイル・システム (NFS)、SMB (LAN マネージャ/Windows)、そして " "NCP (NetWare) の全てのマウント・ポイントをマウントしたり、アンマウントしま" "す。" #: ../service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "起動時に、設定した全てのネットワークを有効/無効にします。" #: ../service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS は TCP/IP ネットワークを介してファイルの共有を行うポピュラーなプロトコル" "です。このサービスは /etc/exports ファイルを介して設定された NFS サーバ機能を" "提供します。" #: ../service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS は TCP/IP ネットワークを介してファイルの共有を行うポピュラーなプロトコル" "です。このサービスは NFS ファイル・ロック機能を提供します。" #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "ネーム・サービス・キャッシュのデーモン" #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "もっとも共通なネーム・サービス要求のキャッシュを提供するデーモンです。" #: ../service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "ネットワーク時刻プロトコルのデーモン" #: ../service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "`ntpd` は NTPv4 デーモンです。" #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "ネットワーク経由でシステムの時刻を更新" #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Network Time Protocol (ntp) サーバで時刻情報を確認し、システムの時計を調整し" "ます" #: ../service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "ネットワーク時刻プロトコル (NTP) サーバ" #: ../service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "インターネット標準時刻サーバと同期する際にシステムの時刻と日付をセット/管理す" "るデーモンです。" #: ../service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "HTTP キャッシング・プロキシです。" #: ../service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "PCMCIA サービスです。" #: ../service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "キャッシング・オンリーの DNS サーバです。" #: ../service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "IPsec トンネルの実装です。" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "RPC プログラム番号の割り当てを行う DARPA ポート" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "`portmap(per)` は、NFS や NIS のようなプロトコルで使用される RPC 接続を管理し" "ます。`portmap` サーバは、RPC メカニズムを使用するプロトコルのサーバとして動" "作するマシンで起動する必要があります。" #: ../service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "メール転送エージェント (MTA)" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Point to Point プロトコル・デーモン" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "Point-to-Point プロトコル (PPP) はシリアルの Point-to-Point リンクを越えて" "データグラムを転送する方法です。" #: ../service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "プライバシー拡張 HTTP プロキシです。" #: ../service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "高精度な乱数生成を行うためにシステム・エントロピー・プールを保存したり、リス" "トアします。" #: ../service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "このスクリプトは低レベルのデバイスをブロック・デバイス (ハード・ドライブの" "パーティションなど) に割り当てます。これは Oracle のようなアプリケーションを" "使用するためのものです。ファイル /etc/sysconfig/rawdevices を編集することで、" "低レベルのデバイスをブロック・デバイスにマップすることができます。" #: ../service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "これは、Red Hat パッケージの更新やそのセキュリティ通知を確認するために、周期" "的に Red Hat ネットワーク・サービスに接続するタスクを扱うデーモンで、サーバを" "登録した際のサービス・レベルに応じてタスクを監視します。" #: ../service-list.pl.in:111 ../service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "`rsync` サーバは FTP サーバに置き換わるものとして、CRC チェックサムなどを可能" "にします。このサービスを利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "高速で、柔軟な `rcp` の代替えです。" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "UNIX 向けの Windows SMB/CIFS ファイルサーバ" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "Samba ソフトウェア・スィートは、UNIX システム向けのサーバ・メッセージブロッ" "ク・プロトコルを実装したプログラムの集まりです。" #: ../service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "`saslauthd` は cryus-sasl ライブラリを使って、プレーンテキスト形式の認証要求" "を取り扱うサーバ・プロセスです。" #: ../service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail はメール転送エージェント (MTA) で、メールを一つのマシンから他のマシ" "ンへ移動させるプログラムです。" #: ../service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Listing Active サービスを提供する `xinetd` の内部サービスです。このサービスを" "利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Listing Active サービスを提供する `xinetd` の内部サービスです。このサービスを" "利用する場合は xinetd も有効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "シリアル・ポートの情報の取得/設定" #: ../service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "`setserial` はシリアル・ポートに関連する設定情報をセットしたり報告したり (ま" "たはその両方) するように設計されたプログラムです。" #: ../service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM はファイル監視デーモンです。ファイルが変更されたら、レポートを取得する際" "に使用することが可能です。このサービスを利用する場合は xinetd も有効にして下" "さい。" #: ../service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "S.M.A.R.T を利用してストレージ・システムを制御したり監視します。" #: ../service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "テキスト解析を用いた、Perl で動作する SPAM フィルタです。" #: ../service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "シンプル・ネットワーク管理プロトコル (SNNP) デーモンです。" #: ../service-list.pl.in:123 ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "OpenSSH SSH サーバ" #: ../service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "`ssh` はリモート・マシンにログインしたり、リモート・マシン上でコマンドを実行" "するためのプログラムです。" #: ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "OpenSSH サーバのデーモンです。" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Linux システム・ログ記録ユーティリティ" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "`Sysklogd` は、システムのログ記録と Kernel メッセージの捕捉という二つの機能を" "提供します。" #: ../service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "`syslog` は、多くのデーモンがいろいろなシステム・ログ・ファイルへメッセージを" "記録するために使用します。常に syslog を起動しておく方が良いでしょう。" #: ../service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "RFC 868 準拠の時刻サーバです。このプロトコルは、サイト依存のマシンで取り扱え" "る日付と時刻を提供します。時間サービスは 1900年 1月の真夜中 0:00 からの秒単位" "の時間を返します。これは TCP 版です。このサービスを利用する場合は xinetd も有" "効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "RFC 868 準拠の時刻サーバです。このプロトコルは、サイト依存のマシンで取り扱え" "る日付と時刻を提供します。時間サービスは 1900年 1月の真夜中 0:00 からの秒単位" "の時間を返します。これは UDP 版です。このサービスを利用する場合は xinetd も有" "効にして下さい。" #: ../service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "Kernel 乱数ソース・デバイス" #: ../service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "乱数を生成する際は、デバイス・ドライバやその他のソースからの環境ノイズを収集" "して、エントロピー・プールに保存します。このエントロピー・プールから乱数が生" "成されます。" #: ../service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Intel(TM) x86(TM) で動作する仮想マシン" #: ../service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "コマンド `vmware` は Intel x86 上で動作する仮想マシンを起動します。このスクリ" "プトは VMware ソフトウェアを実行するのに必要なサービスを管理します。" #: ../service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "ウェブ上で動作する管理者ツール集です。" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "NT サービスから名前解決を行うネーム・サービス切り替えデーモン" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Samba デーモンを起動したり停止したりします。" #: ../service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Windows (TM) アプリケーションをクリック (あるいは ./file.exe と入力) するだけ" "で、そのアプリケーションを実行することができます。" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "X ディスプレイ・マネージャ" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "login:\" プロンプトに相当する X11 の機能を提供します。" #: ../service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "X フォント・サーバ" #: ../service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "`xfs` は X-ウィンドウ・システムのフォント・サーバです。 X-ウィンドウ・システ" "ムのディスプレイ・サーバへフォントを提供します。" #: ../service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "`xinetd` は inetd の代替えですが、強力な機能を提供します。xinetd はアクセス制" "御メカニズムと柔軟なログ記録機能を搭載し、いろいろなサービスを時間で有効にし" "たり、起動できるサーバの数を制限したり、いろんなことができます。" #: ../service.pl.in:229 ../service.pl.in:234 msgid "Halting the system" msgstr "システムの停止" #: ../service.pl.in:230 ../service.pl.in:236 msgid "Text mode" msgstr "テキスト・モード" #: ../service.pl.in:231 ../service.pl.in:235 ../service.pl.in:244 msgid "Graphical mode" msgstr "グラフィカル・モード" #: ../service.pl.in:232 ../service.pl.in:237 msgid "Rebooting the system" msgstr "システムの再起動" #: ../service.pl.in:239 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "システムに必須のサービスをすべて起動" #: ../service.pl.in:240 msgid "Default runlevel" msgstr "デフォルトのラン・レベル" #: ../service.pl.in:241 msgid "Networkless runlevel" msgstr "ネットワーク不要のラン・レベル" #: ../users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "システム・ログを監視できる" #: ../users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "オーディオ・デバイスを利用できる" #: ../users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM ドライブへアクセスできる" #: ../users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "モデム・デバイスへアクセスできる" #: ../users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "モデム・デバイスを介したインターネット接続" #: ../users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "FAX の送受信ができる" #: ../users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "フロッピー・ドライブへアクセスできる" #: ../users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "自動的に外部のストレージ・デバイスにアクセスできる" #: ../users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "テープ・ドライブへアクセスできる" #: ../users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "システム管理者の権限を取得できる" #: ../users-conf.in:492 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../users-conf.in:493 msgid "Default profile" msgstr "デフォルトのプロファイル"