# Brazilian Portuguese translation of system-tools-backends. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the system-tools-backends package. # Raphael Higino , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssystem-tools-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-20 06:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 08:20-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Manipulador de evento ACPI" #: service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Notifica programas no espaço do usuário sobre eventos ACPI: executa comandos " "arbitrários em resposta a eventos ACPI, tais como botões de energia." #: service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquiterura de Som Avançada do Linux" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "servidor web" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache é um servidor World Wide Web. Ele é usado para servir arquivos HTML e " "CGI." #: service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Ao iniciar, executar tarefas agendadas que foram perdidas" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Executa tarefas do cron que não foram realizadas porque a máquina estava " "desligada" #: service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Serviço de gerência automática de energia" #: service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "O apmd é usado para monitorar o status da bateria e registrar isso via syslog" "(8). Ele pode também ser usado para desligar a máquina quando a bateria " "estiver fraca." #: service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Executa um comando em um horário determinado" #: service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada quando ele " "foi executado, e executa comandos em lote quando a carga média estiver baixa " "o suficiente." #: service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Mixador de áudio" #: service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "" "Este programa ajusta as configurações de um dispositivo de mixagem de áudio" #: service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Suporte a BinFormat" #: service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Suporte para executar binários não-ELF no Linux" #: service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Gravador de mensagens de boot" #: service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Executa em plano de fundo e copia para um arquivo de registro todas as " "strings enviadas para o dispositivo /dev/console" #: service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd que gera caracteres. O serviço interno do " "xinetd que, continuamente, gera caracteres até que a conexão caia. Esta é a " "versão tcp. Você deve habilitar o xinetd para usar este serviço." #: service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd que gera caracteres. O serviço interno do " "xinetd que, continuamente, gera caracteres até que a conexão caia. Esta é a " "versão udp. Você deve habilitar o xinetd para usar este serviço." #: service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Monitor de freqüência da CPU" #: service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "O cpufreqd é usado para monitorar o status da bateria e ajustar a freqüência " "da CPU de acordo com isto, para preservar a energia da bateria enquanto " "provê performance ótima" #: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "servidor para executar comandos agendados" #: service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Executar tarefas agendadas" #: service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "O cron é um programa padrão UNIX que executa programas especificados pelo " "usuário em períodos agendados. O vixie cron acrescenta recursos ao cron " "básico do UNIX, incluindo melhor segurança e opções de configuração mais " "poderosas." #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Sistema de Impressão Comum do Unix" #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Sistema de impressão baseado no Protocolo de Impressão da Internet (Internet " "Printing Protocol), versão 1.1" #: service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd que obtem a hora atual do sistema e então a " "mostra num formato como este: 'Qua 13 de Mar de 2002 22:30:27 EST'. Esta é a " "versão tcp. Você deve habilitar o xinetd para usar este serviço." #: service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd que obtem a hora atual do sistema e então a " "mostra num formato como este: 'Qua 13 de Mar de 2002 22:30:27 EST'. Esta é a " "versão udp. Você deve habilitar o xinetd para usar este serviço." #: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Cliente de DNS Dinâmico" #: service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Um serviço de Nome DNS Dinâmico de www.dyndns.org" #: service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Um serviço de Nome DNS Dinâmico de www.dhis.org" #: service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Servidor de Dicionário Dict" #: service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd que ecoa caracteres de volta para clientes. " "Esta é a versão tcp. Você deve habilitar o xinetd para usar este serviço." #: service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd que ecoa caracteres de volta para clientes. " "Esta é a versão udp. Você deve habilitar o xinetd para usar este serviço." #: service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Servidor de mixagem de som" #: service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "O servidor de som Enlightened" #: service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP Exim" #: service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "monitor de alteração em arquivos" #: service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "Firstboot é um programa ao estilo do druid que executa na primeira vez" #: service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Sistema de síntese de voz (text-to-speech)" #: service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "O Festival é um sistema de síntese de voz de propósito geral" #: service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Buscador de Correspondência" #: service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Um programa que Busca Correspondência em Servidores externos" #: service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "Negociador de Túneis IPv6" #: service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Um Negociador de Túneis IPv6 Dinâmicos" #: service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gerenciador de Telas do GNOME" #: service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "O gdm provê o equivalente de um prompt \"login:\" para o GNOME." #: service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "suporte para mouse no console" #: service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "O GPM acrescenta suporte a mouse em aplicações Linux de modo texto tais como " "o Midnight Commander. Ele permite, ainda, operações de 'recortar e colar' em " "console baseados em mouse, e inclui suporte a menus pop-up no console." #: service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Definir parâmetros de disco rígido" #: service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Provê uma interface para diversos controles E/S de disco rígido suportados " "pelo conjunto do sub-sistema de drivers de dispositivos ATA/IDE do Linux." #: service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Suporte a hotplugging do Linux" #: service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "O hotplug é um programa que é usado pelo kernel para notificar softwares em " "modo usuário quando alguns eventos significativos (normalmente relacionados " "a hardware) acontecem. Um exemplo é quando um dispositivo USB ou Cardbus " "acaba de ser conectado." #: service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "super servidor internet" #: service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "O inetd permite executar um servidor para invocar muitos outros, reduzindo a " "carga no sistema." #: service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "ferramenta de administração para filtragem de pacotes IPv4 e NAT" #: service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "O Iptables é usado para configurar, manter e inspecionar as tabelas de " "regras dos filtros de pacotes IP no kernel Linux." #: service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Pilha IrDA para Linux" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "O protocolo Internet Key Exchange (Troca de Chaves na Internet)" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "A implementação openbsd do protocolo Internet Key Exchange" #: service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "iniciar e parar serviços ISDN" #: service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Verificar e consertar nós de dispositivos de joystick" #: service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Executa joystick-device-check. O joystick-device-check é programa que se " "certifica que os nós de dispositivos /dev/js* estão corretos para a versão " "do kernel em uso." #: service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado como está configurado /etc/" "sysconfig/keyboard. Isto pode ser configurado usando o utilitário kbdconfig. " "Você deve deixar isso habilitado para a maioria das máquinas." #: service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Serviço de Log do Kernel" #: service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "O klogd é um servidor do sistema que intercepta e registra as mensagens do " "kernel do Linux." #: service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Isso executa o teste de hardware e, opcionalmente, configura o hardware " "alterado." #: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "O LIRC é um pacote que permite a você decodificar e enviar sinais infra-" "vermelhos de muitos controles remotos comuns" #: service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Inicia programas variados que precisam ser iniciados" #: service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "O lpd é um servidor de impressão para que o lpr funcione corretamente. Ele " "é, basicamente, um servidor que intermedia trabalhos de impressão para a(s) " "impressora(a)." #: service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Criar dispositivos" #: service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Um script que criará os dispositivos em /dev usados para se comunicar com " "drivers no kernel" #: service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Substituição do Syslog" #: service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Serviço moderno de registros" #: service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Carregar módulos do kernel" #: service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "ferramentas para gerenciar módulos do kernel do Linux" #: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "servidor de banco de dados" #: service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, um servidor de banco de dados relacional baseado no SQL" #: service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "servidor dns" #: service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "O named (BIND) é um Servidor de Nomes de Domínio (DNS) que é usado para " "resolver nomes de máquinas para endereços IP." #: service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem Sistema de Arquivos de Rede " "(NFS), SMB (Lan Manager/Windows), e NCP (NetWare)." #: service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Ativa/Desativa todas as interfaces de rede configuradas para iniciar durante " "a inicialização." #: service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para compartilhamento de arquivos através de " "redes TCP/IP. Este serviço provê a funcionalidade de um servidor NFS, que é " "configurado através do arquivo /etc/exports." #: service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para compartilhamento de arquivos através de " "redes TCP/IP. Este serviço provê a funcionalidade de travamento de arquivos " "NFS." #: service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Servidor de cache do serviço de nomes" #: service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "" "Um servidor que provê um cache para as requisições de serviço de nomes mais " "comuns." #: service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Servidor de Protocolo de Horário da Rede (NTP)" #: service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "O ntpd é o servidor NTPv4." #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Atualizar a hora do sistema pela rede" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Verifica a hora a partir de um servidor de Protocolo de Hora da Rede (NTP - " "Network Time Protocol) e ajusta a hora do sistema de acordo com ele." #: service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Servidor de Protocolo de Horário da Rede (NTP)" #: service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Um servidor que define e mantém a hora do sistema em sincronismo com " "servidores de horário padrão da Internet" #: service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "Proxy de cache HTTP" #: service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Serviços PCMCIA" #: service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Servidor DNS apenas para cache" #: service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "Implementação de túnel IPsec" #: service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "Porta DARPA para mapa de números de programas RPC." #: service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por protocolos tais como " "NFS e NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado em máquinas que " "hajem como servidores para protocolos que fazem uso do mecanismo RPC." #: service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Agente de Transporte de Correspondência" #: service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Servidor de Protocolo Ponto a Ponto" #: service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "O Protocolo Ponto a Ponto (PPP) provê um método para transmitir datagramas " "em links seriais ponto a ponto." #: service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP de melhoria de privacidade" #: service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Salva e restaura a reserva de entropia do sistema para geração de números " "aleatórios de melhor qualidade." #: service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Estes scripts atribuem dispositivos brutos a dispositivos de bloco (tais " "como partições de disco rígido). Isso é para o uso de aplicações como " "Oracle. Você pode configurar os dispositivos brutos para mapeamento de " "dispositivos de bloco editando o arquivo /etc/sysconfig/rawdevices." #: service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Este é um servidor que lida com a tarefa de conectar periodicamente aos " "servidores da Red Hat Network para verificar se há atualizações, " "notificações e executar tarefas de monitoramento do sistema de acordo com o " "nível de serviço assinado com esse servidor." #: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "O servidor rsync é uma boa adição a um servidor ftp, já que ele permite " "verificação de crc etc. Você deve habilitar o xinetd para usar este serviço." #: service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Um substituto flexível e mais para o rcp" #: service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Um sistema de arquivos Windows SMB/CIFS para UNIX" #: service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "O conjunto de softwares Samba é uma coleção de programas que implementam o " "protocolo SMB para sistemas UNIX." #: service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "O saslauthd é um processo servidor que lida com requisições de autenticação " "em texto puro, com ajuda da biblioteca cyrus-sasl." #: service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail é um Agente de Transporte de Correspondência, que é o programa que " "leva mensagens de uma máquina a outra." #: service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd, para listar servidores ativos. Você deve " "habilitar o xinetd para usar esse serviço." #: service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Um serviço interno do xinetd, para listar serviços ativos. Você deve " "habilitar o xinetd para usar esse serviço." #: service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "obter/definir informação da porta serial" #: service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "O setserial é um programa desenvolvido para definir e/ou reportar a " "informação de configuração associada com uma porta serial." #: service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM é um serviço de monitoramento de arquivos. Ele pode ser usado para obter " "relatórios quando arquivos forem alterados. Você deve habilitar o xinetd " "para usar este serviço." #: service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "controla e monitora sistemas de armazenamento usando S.M.A.R.T." #: service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "Filtro de spam baseado em Perl usando análise de texto" #: service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Servidor do Protocolo Simples para Gerenciamento de Rede (SMTP)" #: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Servidor SSH OpenSSH" #: service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "O ssh é um programa para logar numa máquina remota e para executar comandos " "numa máquina remota." #: service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Executável do servidor OpenSSH" #: service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Utilitários de registro do sistema Linux" #: service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "O Sysklogd provê dois utilitários de sistema que dão suporte a registros de " "eventos do sistema e a captura de mensagens do kernel." #: service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é a facilidade pela qual muitos serviços costumam registrar mensagens " "em vários arquivos de log do sistema. É uma boa idéia sempre executar o " "syslog." #: service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um servidor de horário de acordo com o RFC 868. Este protocolo provê data e " "hora independente do lugar. O serviço de horário envia o tempo, em segundos, " "desde a meia-noite de 1 de Janeiro de 1900, de volta para o originador do " "pedido. Esta é a versão tcp. Você deve habilitar o xinetd para usar este " "serviço." #: service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um servidor de horário de acordo com o RFC 868. Este protocolo provê data e " "hora independente do lugar. O serviço de horário envia o tempo, em segundos, " "desde a meia-noite de 1 de Janeiro de 1900, de volta para o originador do " "pedido. Esta é a versão udp. Você deve habilitar o xinetd para usar este " "serviço." #: service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "dispositivos fonte de números aleatórios do kernel" #: service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "O gerador de números aleatórios reúne, na reserva de entropia, ruído " "ambiental de drivers de dispositivos e de outras fontes. Números aleatórios " "são criados a partir desta reserva de entropia." #: service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Máquina virtual baseada no Intel(TM) x86(TM)" #: service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "O comando vmware inicia uma máquina virtual baseada no Intel x86. Este " "script gerencia os serviços necessários para executar o software VMware." #: service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Conjunto de ferramentas de administração baseadas na Web" #: service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "" "Um servidor NSS (Name Service Switch) para resolver nomes a partir de " "servidores NT" #: service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Inicia e pára o servidor winbind do Samba" #: service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Permite aos usuários executar aplicações Windows(tm) apenas clicando nelas " "(ou digitando ./arquivo.exe)" #: service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "Gerenciador de Telas do X" #: service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Provê o equivalente de um prompt \"login:\" para o X." #: service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Servidor de fontes do X" #: service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs é o servidor de fontes do X Window System. Ele fornece fontes para os " "servidores de tela do X Window System." #: service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "O xinetd é um poderoso substituto para o inetd. O xinetd tem mecanismos de " "controle de acesso, capacidades extensivas de registro, a habilidade de " "tornar serviços disponíveis baseado na hora, e pode limitar o número de " "servidores que podem ser iniciados, além de outras coisas." #: service.pl.in:226 service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Parando o sistema" #: service.pl.in:227 service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Modo gráfico" #: service.pl.in:229 service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Reiniciando o sistema" #: service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Inicia todos os serviços necessários ao sistema" #: service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Nível de execução padrão" #: service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Nível de execução sem rede" #: users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorar registros do sistema" #: users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Usar dispositivos de áudio" #: users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Acesso às unidades de CD-ROM" #: users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Acesso aos dispositivos de modem" #: users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Conectar à Internet através de dispositivos de modem" #: users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar e receber faxes" #: users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Acesso unidades de disquete" #: users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Habilitar o acesso a dispositivos de armazenamento externos automaticamente" #: users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Acesso a unidades de fita" #: users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Poder obter privilégios de administrador" #: users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão"