# Ukrainian translation to setup-tools-backends. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the setup-tools-backends package. # Maxim Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setup-tools-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:00+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Обробник подій ACPI" #: service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Сповіщає програму про ACPI події: виконує довільні команди у відповідь на " "ACPI події, наприклад натискання кнопки живлення." #: service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Вдосконалена звукова архітектура для Linux (ALSA)" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "веб-сервер" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache - є WWW сервером. Він використовується для обслуговування HTML файлів " "та CGI." #: service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Запускає пропущені заплановані завдання при запуску" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "Запускає завдання cron, які були пропущені через вимкнення" #: service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Служба автоматичного керування живленням" #: service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd використовується для контролю стану батареї та реєстрації через syslog" "(8). Він також може використовуватись для вимикання машини при зниженні " "заряду батареї." #: service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Запускає команду у зазначений час" #: service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Запускає команди сплановані командою at у час, коли система була вимкнена, " "та запускає команди у час, коли середнє навантаження досить низьке." #: service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Мікшер звуку" #: service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "Ця програма корегує параметри пристрою мікшеру звуку" #: service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Підтримка BinFormat" #: service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Підтримка запуску не ELF двійкових файлів у Linux" #: service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Запис завантажувальних повідомлень" #: service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Запускається на тлі та копіює у файл журналу усі рядки надіслані у пристрій /" "dev/console" #: service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, яка генерує символи. Внутрішня служба xinetd яка " "безперервно генерує символи доки з'єднання не буде розірвано. Це її tcp " "версія. Для використання цієї служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, яка генерує символи. Внутрішня служба xinetd яка " "безперервно генерує символи доки з'єднання не буде розірвано. Це її udp " "версія. Для використання цієї служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Контроль частоти процесору" #: service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd використовується для контролю стану батареї та корегування частоти " "процесора для збереження енергії батареї при оптимальній швидкодії" #: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "daemon що виконує заплановані команди" #: service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Запуск запланованих завдань" #: service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron - є стандартною UNIX програмою, яка запускає вказану користувачем " "програму за періодичним графіком. vixie cron має декілька додаткових функцій " "у порівнянні з UNIX cron, такі як, краща безпека та більш потужні параметри " "конфігурації." #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Загальна система друку для Unix (CUPS)" #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Система друку, що основана на протоколі друку для Інтернет (IPP) версії 1.1" #: service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, яка виводить системний час у подібному форматі: " "'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. Це її tcp версія. Для використання цієї " "служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, яка виводить системний час у подібному форматі: " "'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. Це її udp версія. Для використання цієї " "служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Клієнт динамічного DNS" #: service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Служба назв динамічного DNS з www.dyndns.org" #: service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Служба назв динамічного DNS з www.dhis.org" #: service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Сервер Dict словників" #: service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, яка надсилає назад отримані від клієнта символи. Це " "її tcp версія. Для використання цієї служби необхідно увімкнути службу " "xinetd." #: service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, яка надсилає назад отримані від клієнта символи. Це " "її udp версія. Для використання цієї служби необхідно увімкнути службу " "xinetd." #: service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Сервер мікшера звуку" #: service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Служба звуку Enlightened (esound)" #: service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "SMTP сервер Exim" #: service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "контроль змін файлів (fam)" #: service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "Firstboot - є програмою виконаною у стилі помічника, яка виконується при " "першому запуску" #: service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Система вимови тексту" #: service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "Festival є системою загального призначення для вимови тексту" #: service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Отримання пошти" #: service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Програма отримання пошти з зовнішніх серверів" #: service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "Брокер тунелів IPv6" #: service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Брокер динамічних тунелів IPv6" #: service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер дисплеїв GNOME" #: service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm забезпечує еквівалент \"login:\" підказки для GNOME." #: service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "підтримка миші у консолі" #: service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM додає підтримку миші у програмах з текстовим інтерфейсом для Linux, " "наприклад, Midnight Commander. Також дозволяє виконувати мишею операції " "копіювання-вставки у консолі, та включає підтримку спливаючих меню у консолі." #: service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Встановлення параметрів жорсткого диску" #: service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Забезпечує інтерфейс до різних ioctl-викликів жорсткого диску, підтримуваних " "Linux підсистемою драйверів ATA/IDE пристроїв" #: service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Підтримка гарячого підключення у Linux" #: service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "hotplug - програма, яка використовується ядром для сповіщення " "користувацького режиму коли відбуваються певні значні (зазвичай пов'язані з " "обладнанням) події. Наприклад, коли підключається пристрій USB чи Cardbus." #: service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "суперсервер Інтернет" #: service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "inetd дозволяє запускати одну службу для виклик кількох інших, що зменшує " "навантаження системи" #: service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "утиліта адміністрування фільтрування та NAT пакетів IPv4" #: service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables використовується для встановлення, обстеження таблиць правил " "фільтрації IP пакетів у ядрі Linux" #: service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "IrDA стек для Linux" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "Протокол обміну ключами для Інтернет" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "Протокол обміну ключами для Інтернет у реалізації openbsd" #: service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "запуск та зупинення ISDN служб" #: service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Перевірка та виправлення файлів-пристроїв джойстіків" #: service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Запускає joystick-device-check. joystick-device-check - програма, яка " "перевіряє, що /dev/js* файли-пристрої є коректними для вашої версії ядра." #: service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Цей пакет завантажує вибрану розкладку клавіатури як встановлено у /etc/" "sysconfig/keyboard. Вона може бути вибрана використовуючи утиліту kbdconfig. " "Необхідно залишити її увімкненою для більшості комп'ютерів." #: service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Служба журналу ядра" #: service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "klogd є системною службою, яка перехоплює та реєструє повідомлення ядра " "Linux." #: service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Запускає визначення апаратури, та, не обов'язково, налаштовує знайдене " "обладнання." #: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "LIRC є пакетом, який дозволяє декодувати та надсилати інфра-червоні сигнали " "від багатьох поширених пультів дистанційного керування" #: service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Запускає різні програми, які необхідно запускати" #: service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd є службою друку, яка вимагається для коректної роботи. Це сервер, який " "передає завдання друку на принтери." #: service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Створити пристрої" #: service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Сценарій, який буде створювати пристрої у /dev, що використовуються для " "зв'язку з драйверами ядра" #: service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Заміна Syslog" #: service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Сучасна служба журналу" #: service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Завантаження модулів ядра" #: service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "утиліти керування модулями ядра Linux" #: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "сервер баз даних" #: service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, реляційна база даних побудована на SQL" #: service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "сервер DNS" #: service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) - сервер доменних назв (DNS), який використовується для " "перетворення назв вузлів у IP адреси." #: service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Підключає та відключає усі точки монтування файлових систем Network File " "System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), та NCP (NetWare)." #: service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Активує/деактивує усі мережні інтерфейси, налаштовані для запуску при " "завантаженні." #: service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS - популярний протокол для спільного доступу до фалів у TCP/IP мережах. " "Ця служба забезпечує функціональність NFS серверу, яка налаштовується через " "файл /etc/exports" #: service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS - популярний протокол для спільного доступу до фалів у TCP/IP мережах. " "Ця служба забезпечує функціональність NFS серверу." #: service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Служба кешування відповідей служби імен" #: service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "" "Служба, що забезпечує кеш для найбільш частих відповідей загальної служби " "назв." #: service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Служба Network Time Protocol" #: service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd - це служба NTPv4." #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Оновлення системного часу через мережу" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Перевіряє час з сервера Network Time Protocol (ntp) та відповідно корегує " "системний час." #: service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Сервер Network Time Protocol (NTP)" #: service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Служба, яка встановлює та підтримує системну дату й час у відповідності зі " "стандартними Інтернет-серверами точного часу" #: service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "кешуючий проксі HTTP" #: service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Служби PCMCIA" #: service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Лише кешуючий сервер DNS" #: service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "реалізація тунелю IPsec" #: service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "DARPA порт до RPC програми прив'язки чисел" #: service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper керує RPC з'єднаннями, які використовуються такими протоколами як " "NFS та NIS. portmap сервер повинен бути запущений на машинах, які виконують " "роль сервера для протоколів, що використовують механізм RPC." #: service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Агент транспортування пошти" #: service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Служба Point to Point Protocol" #: service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "Point-to-Point Protocol (PPP) забезпечує метод передавання датаграм через " "з'єднання типу точка-точка." #: service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "HTTP-проксі з вдосконаленою конфіденційністю" #: service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Зберігає та відновлює системний пул ентропії для якісного генерування " "випадкових чисел." #: service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Сценарій призначає raw-пристрої блочним пристроям (наприклад розділам " "жорсткого диску). Використовується такими програми як Oracle. Ви можете " "встановити відповідність raw-пристрою до блочного пристрою у файлі /etc/" "sysconfig/rawdevices." #: service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Служба, яка обробляє завдання періодичного з'єднання з серверами Red Hat " "Network, для перевірки оновлень, сповіщень та виконання завдань контролю, у " "відповідності до рівня обслуговування, на який підписаний цей сервер." #: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "rsync сервер - добре доповнення до ftp сервера, він дозволяє виконувати " "перевірку crc контрольних сум, тощо. Для використання цієї служби необхідно " "увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Швидка, гнучка заміна для rcp" #: service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Файловий сервер Windows SMB/CIFS для UNIX" #: service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "Комплект програм Samba - колекція програм, які реалізують протокол Server " "Message Block для UNIX систем." #: service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "saslauthd - серверний процес, який обробляє запити автентифікації зі " "звичайним текстовим паролем у інтересах бібліотеки cyrus-sasl." #: service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail - агент доставки пошти, який є програмою., що передає пошту з " "однієї машини на іншу." #: service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, виводить активні сервери. Для використання цієї " "служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Внутрішня служба xinetd, виводить активні служби. Для використання цієї " "служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "отримання/встановлення інформації послідовного порту" #: service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "setserial - програма розроблена для встановлення та/чи тримання " "конфігураційної інформації, пов'язаної з послідовним портом." #: service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM - служба контролю файлів. Може використовуватись для отримання звітів " "про зміни файлів. Для використання цієї служби необхідно увімкнути службу " "xinetd." #: service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "управління та контроль системами зберігання S.M.A.R.T." #: service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "Побудований на Perl спам-фільтр, що використовує аналіз тексту" #: service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Служба Simple Network Management Protocol (SNMP)" #: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Сервер OpenSSH SSH" #: service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "ssh -програма входу у віддалені машини та виконання команд на віддаленій " "машині." #: service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Служба сервера OpenSSH" #: service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Утиліти системної реєстрації Linux" #: service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd надає дві системні утиліти, які забезпечують підтримку системної " "реєстрації та перехоплення повідомлень ядра." #: service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog - можливість, через яку багато служб реєструють повідомлення у різні " "системні журнальні файли. Рекомендується мати службу syslog завжди запущеною." #: service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Сервер часу відповідний RFC 868. Цей протокол впроваджує незалежні від " "місця, зрозумілі машині дані про час та дату. Служба часу надсилає вузлу, що " "підключається, час у секундах від півночі першого Січня 1900. Це її tcp " "версія. Для використання цієї служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Сервер часу відповідний RFC 868. Цей протокол впроваджує незалежні від " "місця, зрозумілі машині дані про час та дату. Служба часу надсилає вузлу, що " "підключається, час у секундах від півночі першого Січня 1900. Це її udp " "версія. Для використання цієї служби необхідно увімкнути службу xinetd." #: service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "пристрій ядра джерела випадкових чисел" #: service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "Генератор випадкових чисел збирає оточуючий шум з драйверів пристроїв та " "інших джерел у пул ентропії. З цього пулу ентропії створюються випадкові " "числа." #: service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Віртуальна машина побудована Intel(TM) x86(TM)" #: service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "Команда vmware запускає Intel X86-сумісні віртуальні машини. Цей сценарій " "керує службами запуску програмного забезпечення VMware." #: service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Набір утиліт адміністрування з веб-інтерфейсом" #: service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "Служба Name Service Switch для розв'язання назв від NT серверів" #: service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Запускає та зупиняє службу Samba winbind" #: service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Дозволяє користувачам запускати Windows(tm) програми, шляхом клацання (або " "набору ./file.exe)" #: service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "Менеджер дисплею X" #: service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Надає X еквівалент запрошення \"login:\"" #: service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Сервер шрифтів системи X" #: service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs - сервер шрифтів для системи X Window. Він постачає шрифти для серверів " "дисплеїв системи X Window." #: service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd - потужна заміна для inetd. xinetd серед іншого має механізми " "контролю доступу, широкі можливості реєстрації, можливість регулювати " "доступність служб в залежності від часу, може накладати обмеження на " "кількість запущених служб." #: service.pl.in:226 service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Зупинення системи" #: service.pl.in:227 service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Текстовий режим" #: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Графічний режим" #: service.pl.in:229 service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Перезапуск системи" #: service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Запускає усі необхідні служби" #: service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Типовий рівень запуску" #: service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Рівень запуску без мережі" #: users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Контроль системних журналів" #: users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Використання звукових пристроїв" #: users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Доступ до пристроїв CD-ROM" #: users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Доступ до пристроїв модемів" #: users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "З'єднання до Інтернет через модеми" #: users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Надсилання та отримання факсів" #: users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Доступ до дисководів" #: users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Автоматично вмикати доступ до зовнішніх носіїв" #: users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Доступ до стрічкових накопичувачів" #: users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Має змогу отримати привілеї адміністратора" #: users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Типова" #: users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль"