# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setup-tools-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-22 21:30+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "ACPI 事件处理句柄" #: service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "向用户空间的程序通知 ACPI 事件:执行相应的命令来响应诸如电源按钮之类的 ACPI " "事件。" #: service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "高级 Linux 声音架构(ALSA)" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "Web 服务器" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache 是万维网服务器。它可为 HTML 文件和 CGI 提供服务。" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "启动时运行错过的计划任务" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "运行由于关机错过的 cron 任务" #: service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "自动电源管理守护程序" #: service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd 用于监视电池状态,并通过 syslog(8) 进行记录。它还可在电池电量低时关闭计" "算机。" #: service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "在给定时间运行命令" #: service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "当 at 运行时,会在指定时间运行计划的命令,并在平均负载较低时运行批命令。" #: service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "混音器" #: service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "此程序将调整混音设备的设置" #: service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "BinFormat 支持" #: service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "在 Linux 上支持 ELF 二进制文件" #: service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "启动信息记录" #: service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "在后台运行并将发送给 /dev/console 设备的字符串都复制到日志文件中" #: service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "生成字符的一项 xinetd 内部服务。xinetd 内部服务会在连接端掉时不断生成字符。这" "是 tcp 版本。要使用此服务,您必须启用 xinetd。" #: service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "生成字符的一项 xinetd 内部服务。xinetd 内部服务会在连接断掉时不断生成字符。这" "是 udp 版本。要使用此服务,您必须启用 xinetd。" #: service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "CPU 频率监视器" #: service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd 可用于监视电池的状态并相应的调整 CPU 的频率,以便在节省电池电量和保" "持适当的工作效率之间取得一种平衡" #: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "执行计划命令的守护程序" #: service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "运行计划任务" #: service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron 是一个标准的 UNIX 程序,它会按照周期性的预定时间执行用户指定的程序。" "vixie cron 在基本 UNIX cron 的基础上添加了一些新特性,其中包括更好的安全性及" "更强大的配置选项。" #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "公共 Unix 打印系统(CUPS)" #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "基于 Internet 打印协议(IPP)版本 1.1 的打印系统" #: service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "这是一项 xinetd 内部服务。该服务会获取当前系统事件并按如下格式进行输出:“Wed " "Nov 13 22:30:27 EST 2002”。这是 tcp 版本。要使用此服务,您必须启用 xinetd。" #: service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "这是一项 xinetd 内部服务。该服务会获取当前系统事件并按如下格式进行输出:“Wed " "Nov 13 22:30:27 EST 2002”。这是 udp 版本。要使用此服务,您必须启用 xinetd。" #: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "动态 DNS 客户" #: service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "来自 www.dyndns.org 的动态 DNS 名称服务" #: service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "来自 www.dhis.org 的动态 DNS 名称服务" #: service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Dict 字典服务器" #: service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "将字符回显给客户的一项 xinetd 内部服务。这是 tcp 版本。要使用此服务,您必须启" "用 xinetd。" #: service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "将字符回显给客户的一项 xinetd 内部服务。这是 udp 版本。要使用此服务,您必须启" "用 xinetd。" #: service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "混音服务器" #: service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened 声音守护程序(ESD)" #: service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Exim SMTP 服务器" #: service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "文件更改监视器" #: service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "Firstboot 是在首次使用时运行的类似向导风格的程序" #: service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "文本到语音(TTS)系统" #: service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "Festival 是通用的文本到语音系统" #: service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "邮件获取器" #: service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "从外部服务器上获取邮件" #: service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "IPv6 隧道中间者" #: service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "IPv6 动态隧道中间者" #: service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 显示管理器" #: service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm 为 GNOME 提供了与“login:”提示等价的功能。" #: service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "控制台鼠标支持" #: service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM 为像 Midnight Commander 这样基于文本的 Linux 应用程序添加了鼠标支持。它还" "允许基于鼠标的控制台剪切/粘贴操作,并支持控制台中的弹出菜单。" #: service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "设置硬盘参数" #: service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "提供到 Linux ATA/IDE 设备驱动程序子系统支持的各种硬盘控制器的接口。" #: service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Linux 热插拔支持" #: service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "hotplug 是内核使用的一个程序,它可通知用户模式的软件发生了重大事件(通常与硬件" "相关)。常见的例子是刚刚插入了 USB 或 Cardbus 设备。" #: service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "Internet 超级服务器" #: service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "inetd 允许运行一个守护程序来执行多种功能,这样可以减少系统的负载。" #: service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "IPv4 包过滤和 NAT 的管理工具" #: service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "Iptables 用于设置、维护和检查 Linux 内核中的 IP 包过滤规则表。" #: service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Linux 下的 IrDA 塔" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "Internet 密钥交换协议" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "Internet 密钥交换协议" #: service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "启动和停止 ISDN 服务" #: service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "检查并修复游戏杆设备结点" #: service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "运行 joystick-device-check。joystick-device-check 是一个确保 /dev/js* 设备结" "点都适合正在使用的内核。" #: service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "此软件包将装入 /etc/sysconfig/keyboard 中设置的选中键盘映射。您可使用 " "kbdconfig 工具选择该选项。您应该为大多数计算机启用此选项。" #: service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "内核日志守护程序" #: service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "klogd 是一个拦截并记录 Linux 内核消息的系统守护程序。" #: service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "这将运行硬件检测,并可选配置更改了的硬件。" #: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "LIRC 软件包允许您解码并发送许多通用遥控终端的红外信号" #: service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "启动应该启动的其它程序" #: service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "要让 lpr 工作正常,需要启动 lpd 打印守护程序。该守护程序基本只是简单的将打印" "任务发送给打印机。" #: service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "创建设备" #: service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "脚本将会在 /dev 中创建设备,以便与内核中的驱动程序建立接口" #: service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "系统日志替换" #: service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "现代日志守护程序" #: service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "装入内核模块" #: service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "管理 Linux 内核模块的工具" #: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "数据库服务器" #: service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL,基于 SQL 的关系型数据库守护程序" #: service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "DNS 服务器" #: service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "named (BIND) 是一个用于将主机名解析为 IP 地址的域名服务器(DNS)。" #: service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "挂载并卸载全部网络文件系统(NFS)、SMB (Lan Manager/Windows)及 NCP(NetWare)挂载" "点。" #: service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "在启动时激活/取消配置为启动的全部网络接口。" #: service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS 是跨越 TCP/IP 网络的文件共享协议。此服务提供了 NFS 服务器的功能,您可通" "过 /etc/exports 文件加以配置。" #: service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "NFS 是跨越 TCP/IP 网络的文件共享协议。此服务提供了 NFS 服务器的功能," #: service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "名称服务缓存守护程序" #: service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "提供最常用的公共名称服务请求缓存的守护程序。" #: service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "网络时间协议守护程序" #: service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd 是 NTPv4 守护程序。" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "在网络上更新系统时间" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "从网络时间协议(NTP)服务器上检查时间,并相应进行系统时间调整。" #: service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "网络时间协议(NTP)服务器" #: service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "设置并维护系统每日时间与 Internet 标准时间服务器同步的守护程序" #: service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "HTTP 缓存代理" #: service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "PCMCIA 服务" #: service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "只缓存 DNS 服务器" #: service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "IPsec 隧道实现" #: service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "DARPA 端口到 RPC 程序号码映射器" #: service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Portmapper 将管理被 NFS 和 NIS 协议使用的 RPC 连接。Portmap 服务器必须在计算" "机上运行,以便作为 RPC 架构下诸协议的服务器。" #: service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "邮件传送代理" #: service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "点对点协议守护程序" #: service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "点对点协议(PPP)提供了通过点对点连接传送数据报的方式。" #: service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "隐私增强型 HTTP 代理" #: service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "保存并恢复系统的熵池,以便进行高质量的随机数生成。" #: service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "此脚本将把原始型设备指派为块设备(例如硬盘分区)。像 Oracle 这样的应用程序会用" "到此功能。如果您想要设置原始性设备到快设备的映射,可以编辑文件 /etc/" "sysconfig/rawdevices。" #: service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "这一守护程序将根据服务器订阅的服务级别,定时连接到 Red Hat Network 服务器,检" "查更新、通知并执行系统监视任务。" #: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "rsync 服务器是对 FTP 有益的补充,因为前者允许进行 CRC 校验等。要使用此服务" "器,您必须启用 xinetd。" #: service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "rcp 更快更灵活的替代品" #: service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "UNIX 下的 Windows SMB/CIFS 文件服务器" #: service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "Samba 软件套装收集了许多应用程序,它实现了 UNIX 系统下的服务器消息块(SMB)协" "议。" #: service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "saslauthd 是一个服务器进程,它可用纯文本验证请求来代表 cyrus-sasl 库。" #: service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "Sendmail 是邮件传送代理,它可将邮件从一台计算机传送到另外一台。" #: service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "列出当前激活服务器的 xinetd 服务。要使用此服务,您必须启用 xinetd。" #: service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "列出当前激活服务的 xinetd 服务。要使用此服务,您必须启用 xinetd。" #: service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "获取/设置串口信息" #: service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "setserial 程序可设置和/或报告与串口关联的配置信息。" #: service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM 是文件监视守护程序。它可在文件更改时获得报告。要使用此服务,您必须启用 " "xinetd。" #: service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "使用 S.M.A.R.T 控制并监视存储系统。" #: service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "使用文本分析的基于 Perl 的垃圾邮件过滤器" #: service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "简单网络管理协议(SNMP)守护程序" #: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "OpenSSH SSH 服务器" #: service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "ssh 程序可登录到远程计算机,并在远程计算机上执行命令。" #: service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "OpenSSH 服务器守护程序" #: service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Linux 系统日志实用工具" #: service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd 提供了两个系统工具,它们提供了对系统日志和内核消息处理的支持。" #: service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "许多守护程序都需要使用 Syslog 工具将日志消息记录到各种系统日志文件。所以应该" "总是运行 syslog。" #: service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "RFC 868 时间服务器。此协议提供了与站点无关的机读日期和时间。时间服务发回自" "1900年1月1日午夜起流逝的秒数。这是 tcp 版本。要使用此服务,您必须启用 " "xinetd。" #: service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "RFC 868 时间服务器。此协议提供了与站点无关的机读日期和时间。时间服务发回自" "1900年1月1日午夜起流逝的秒数。这是 udp 版本。要使用此服务,您必须启用 " "xinetd。" #: service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "内核随机数源设备" #: service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "随机数生成器会从设备驱动程序及其它源中收取环境噪音,并存入熵池。随后再从该熵" "池中生成随机数。" #: service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "基于 Intel(TM) x86(TM) 的虚拟机" #: service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "vmware 命令将启动基于 Intel X86 的虚拟机。此脚本将管理运行 VMware 软件所需的" "服务。" #: service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "基于 Web 的管理工具" #: service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "从 NT 服务器中解析名称的名称服务切换守护程序" #: service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "启动和停止 Samba winbind 守护程序" #: service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "允许用户只需单击(或输入 ./file.exe)即可运行 Windows(tm)应用程序" #: service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "X 显示管理器" #: service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "提供与“login:”提示等价的 X 登录。" #: service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "X 字体服务器" #: service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs 是 X Window 系统的字体服务器。它为 X Window 系统的显示服务器提供字体。" #: service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd 是 inetd 的强大替代者。xinetd 有访问控制机制,广泛的日志能力,基于时间" "开放服务的能力,并可限制可启动的服务器数。" #: service.pl.in:226 service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "关闭系统" #: service.pl.in:227 service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "文本模式" #: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "图形模式" #: service.pl.in:229 service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "重新启动系统" #: service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "启动系统所需的全部服务" #: service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "默认运行级别" #: service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "无网络运行级别" #: users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "监视系统日志" #: users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "使用音频设备" #: users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "访问 CD-ROM 驱动器" #: users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "访问调制解调器设备" #: users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "通过调制解调器设备访问 Internet" #: users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "收发传真" #: users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "访问软盘驱动器" #: users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "允许自动访问外部存储设备" #: users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "访问磁带驱动器" #: users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "可以获得管理员权限" #: users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "默认" #: users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "默认配置文件"