# Czech translations for GNU textutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-22 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:01+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument %s je pro `%s' neplatný" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument %s je pro `%s' nejednoznačný" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/closeout.c:104 src/cat.c:183 src/cat.c:264 src/cat.c:317 #: src/cksum.c:267 src/head.c:140 src/head.c:170 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1574 src/tr.c:1651 src/tr.c:1897 src/tr.c:2005 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "velikost bloku" #: lib/makepath.c:177 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s exituje, ale není adresářem" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit" #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "do adresáře `%s' nelze vejít" #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "znak U+%04X nelze vypsat: funkce iconv není použitelná" #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do lokální znakové sady" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "znak U+%04X nelze vypsat: funkce iconv není dostupná" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autoři: %s\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:276 src/comm.c:71 src/csplit.c:1498 src/cut.c:163 #: src/expand.c:105 src/fmt.c:269 src/fold.c:62 src/head.c:80 src/join.c:142 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:265 src/paste.c:399 src/pr.c:2740 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:281 src/split.c:84 src/sum.c:58 src/tac.c:123 #: src/tail.c:232 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:103 src/wc.c:120 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" " Vypisuje SOUBOR(Y) na standardní výstup. Je-li uvedeno více souborů,\n" "vypisuje je postupně. Toho se dá využít na spojení více souborů do jednoho.\n" "\n" " -A, --show-all stejné jako -vET\n" " -b, --number-nonblank čísluje neprázdné výstupní řádky\n" " -e stejné jako -vE\n" " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého řádku\n" " -n, --number čísluje všechny výstupní řádky\n" " -s, --squeeze-blank prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n" " -t stejné jako -vT\n" " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB jako ^I\n" " -u (ignorováno)\n" " -v, --show-nonprinting použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, pak bude čten standardní vstup.\n" #: src/cat.c:116 msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" msgstr "\n -B, --binary použije mód binárního zápisu na zařízení konzoly\n\n" #: src/cat.c:121 src/cksum.c:291 src/comm.c:88 src/csplit.c:1529 src/cut.c:197 #: src/expand.c:125 src/fmt.c:290 src/fold.c:80 src/head.c:104 src/join.c:176 #: src/md5sum.c:152 src/nl.c:214 src/od.c:330 src/paste.c:418 src/pr.c:2828 #: src/sort.c:344 src/split.c:107 src/sum.c:76 src/tac.c:141 src/tail.c:289 #: src/tr.c:384 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:391 src/uniq.c:131 src/wc.c:140 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky)." #: src/cat.c:305 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ioctl na `%s' není možné vykonat" #: src/cat.c:645 src/od.c:1192 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cat.c:776 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [SOUBOR]...\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vypíše CRC kontrolní součet a délku v bajtech každého SOUBORu.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/comm.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... LEVÝ_SOUBOR PRAVÝ_SOUBOR\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines unique to both files\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Porovnává soubory LEVÝ_SOUBOR a PRAVÝ_SOUBOR, jejichž řádky jsou uspořádány\n" "podle nějakého klíče, řádek po řádku. Výstupem jsou tři sloupce, řádky obsažené\n" "pouze v levém souboru, řádky obsažené pouze v pravém souboru, řádky společné\n" "oběma souborům.\n" "\n" " -1 neukazuje řádky obsažené pouze v levém souboru\n" " -2 neukazuje řádky obsažené pouze v pravém souboru\n" " -3 neukazuje řádky společné oběma souborům\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/csplit.c:292 src/csplit.c:1487 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1593 #: src/tr.c:1696 src/tr.c:1739 msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/csplit.c:586 msgid "input disappeared" msgstr "vstup se ztratil" #: src/csplit.c:708 src/csplit.c:719 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:749 src/csplit.c:801 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " v %d. opakování\n" #: src/csplit.c:797 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': nenalezeno" #: src/csplit.c:858 src/csplit.c:898 src/tac.c:257 msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/csplit.c:1001 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "chyba při zápisu do `%s'" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno `+' nebo `-'" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: po `%c' je očekáváno celé číslo" #: src/csplit.c:1097 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' je požadována v počítadle opakování" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: mezi `{' a `}' musí být celé číslo" #: src/csplit.c:1134 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač `%c'" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzorek" #: src/csplit.c:1186 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula" #: src/csplit.c:1192 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "číslo řádku `%s' je menší než číslo předcházejícího řádku, %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "varování: číslo řádku `%s' je stejné s číslem předcházejícího řádku" #: src/csplit.c:1320 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze" #: src/csplit.c:1326 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače" #: src/csplit.c:1447 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: chybné číslo" #: src/csplit.c:1470 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR VZOREK...\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" " Rozděluje SOUBOR v místech VZORKu(ů) do souborů `xx01', `xx02', ...\n" "a vypisuje velikosti každého souboru na standardní výstup.\n" "\n" " -b, --suffix-format=FORMÁT použije sprintf FORMÁT místo %%d\n" " -f, --prefix=PŘEDPONA použije PŘEDPONY místo `xx'\n" " -k, --keep-files nemaže výstupní soubory při chybách\n" " -n, --digits=CIFER použije zadaný počet číslic místo 2\n" " -s, --quiet, --silent nevypisuje velikosti výstupních souborů\n" " -z, --elide-empty-files smaže prázdné výstupní soubory\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Jestliže SOUBOR bude -, bude čten standardní vstup. Každý VZOREK může být:\n" "\n" " CELÉ_ČÍSLO kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n" " /REGVÝR/[POSUN] kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu výrazu,\n" " ale bez něj\n" " %%REGVÝR%%[POSUN] přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n" " výrazu, ale bez něj\n" " {CELÉ_ČÍSLO} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde uvedeno\n" " {*} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n" "\n" " POSUN musí začínat `+' nebo `-', následovaným celým kladným číslem. Posun\n" "určuje kolik znaků se ještě zahrne do bloku v místě vyhodnocení REGVÝR.\n" #: src/cut.c:167 src/expand.c:109 src/fold.c:66 src/head.c:84 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2744 src/sort.c:285 src/sum.c:62 src/tac.c:127 #: src/tail.c:236 src/unexpand.c:375 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Vypíše pouze vybrané části řádků z každého SOUBORu na standardní výstup.\n" "\n" " -b, --bytes=SEZNAM vypíše pouze tyto bajty\n" " -c, --characters=SEZNAM vypíše pouze tyto znaky\n" " -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo tabulátoru)\n" " -f, --fields=SEZNAM vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n" " řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze pokud\n" " není zadáno -s\n" " -n (ignorováno)\n" " -s, --only-delimited potlačí řádky neobsahující znak oddělovače\n" " --output-delimiter=ŘEŤEZEC ŘETEZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n" " Implicitně je jako tento oddělovač použit vstupní\n" " oddělovač.\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Použijte pouze jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý seznam se skládá\n" "z jednoho rozsahu nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Každý rozsah může\n" "být:\n" "\n" " N N-tý bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n" " N- od N-tého bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n" " N-M od N-tého do M-tého (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" " -M od prvního do M-tého (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" "\n" "Jestliže SOUBOR není zadán nebo je `-', bude čten ze standardního vstupu.\n" #: src/cut.c:252 src/cut.c:283 src/cut.c:343 msgid "invalid byte or field list" msgstr "chybný seznam bajtů nebo položek" #: src/cut.c:613 src/cut.c:622 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "pouze jeden typ seznamu může být zadán" #: src/cut.c:616 msgid "missing list of positions" msgstr "chybí seznam pozicí" #: src/cut.c:625 msgid "missing list of fields" msgstr "chybí seznam položek" #: src/cut.c:632 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddělovač musí být jediný znak" #: src/cut.c:662 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek" #: src/cut.c:665 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddělovač může být zadán pouze při práci s položkami" #: src/cut.c:668 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n" "při použití přepínače -f" #: src/expand.c:113 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" msgstr "" " Konvertuje tabelátory v každém SOUBORu na mezery, výstup jde na standardní\n" "výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " -i, --initial konvertuje pouze tabelátory před prvním znakem na řádku\n" " -t, --tabs=POČET tabelátor považuje za POČET (8) mezer\n" " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Místo -t POČET nebo -t SEZNAM můžete použít -POČET nebo -SEZNAM.\n" #: src/expand.c:167 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak" #: src/expand.c:185 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [-ČÍSLICE] [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" " Přeformátuje každý odstavec v SOUBORu(ech) a výsledek zapíše na standardní\n" "výstup. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" "Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány krátkými.\n" " -c, --crown-margin zachová odsazení prvních dvou řádků\n" " -p, --prefix=ŘETĚZEC pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako prefix\n" " -s, --split-only pouze rozdělí dlouhé řádky\n" " -t, --tagged-paragraph odsadí první řádek rozdílně od druhého\n" " -u, --uniform-spacing jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n" " -w, --width=ŠÍŘKA maximální šířka řádku (implicitně 75)\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "U přepínače -wŠÍŘKA je možno vynechat znak `w'.\n" #: src/fmt.c:375 src/nl.c:497 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "chybná hodnota přírůstku čísla řádku: `%s'" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORu (implicitně standardního vstupu),\n" "zapisujíce výstup na standardní výstup.\n" "\n" " -b, --bytes pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n" " -s, --spaces zalamuje řádky v mezerách\n" " -w, --width=ŠÍŘKA používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Ve sloupcích nejsou zahrnuty kontrolní znaky narozdíl od bajtů.\n" #: src/fold.c:280 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "neplatný počet sloupců: `%s'" #: src/head.c:88 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" msgstr "" " Vypíše prvních 10 řádků každého souboru na standardní výstup. S více jak\n" "jedním souborem, bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jméno\n" "souboru. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " -c, --bytes=VELIKOST vypíše prvních VELIKOST bajtů\n" " -n, --lines=POČET vypíše prvních POČET řádků místo prvních 10\n" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n" " -v, --verbose vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " VELIKOST může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1K, m pro 1M. Jestliže\n" "první přepínač bude -HODNOTA a bude-li použita násobící přípona, pak bude brán\n" "jako -c HODNOTA. Jinak bude přepínač brán jako -n HODNOTA.\n" #: src/head.c:195 src/md5sum.c:329 src/md5sum.c:668 src/od.c:953 src/od.c:1240 #: src/od.c:1313 src/od.c:1968 src/pr.c:1154 src/pr.c:1361 src/pr.c:1483 #: src/tac.c:481 src/tac.c:487 src/tr.c:2012 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/head.c:231 src/tail.c:1389 msgid "invalid number of lines" msgstr "chybný počet řádků" #: src/head.c:232 src/tail.c:1390 msgid "invalid number of bytes" msgstr "chybný počet bajtů" # src/tail.c:968 #: src/head.c:238 src/tail.c:1312 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovalený" #: src/head.c:239 src/tail.c:1314 msgid "number of lines" msgstr "počet řádků" #: src/head.c:239 src/tail.c:1315 msgid "number of bytes" msgstr "počet bajtů" #: src/head.c:318 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "neznámý přepínač `-%c'" #: src/join.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/join.c:150 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" " Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami, zapíše\n" "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n" "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1 nebo SOUBOR2 bude -, pak tento bude\n" "čten ze standardního vstupu.\n" "\n" " -a STRANA vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru STRANA\n" " -e PRÁZDN nahradí chybějící vstupní položky znakem PRÁZDN\n" " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" " a velkými písmeny\n" " -j POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE -2 POLE'\n" " -j1 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE'\n" " -j2 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-2 POLE'\n" " -o FORMÁT řídí se FORMÁTem při tvorbě výstupního řádku\n" " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu.\n" " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez spojených řádků.\n" " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita mezera\n" "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n" "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" "jedna nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" "zbytek položek ze souboru 1, zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou odděleny\n" "znakem ZNAK.\n" #. `0' must be all alone -- no `.FIELD'. #: src/join.c:641 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "chybně zadaná položka: `%s'" #: src/join.c:655 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "chybné číslo položky: `%s'" #: src/join.c:668 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "chybné číslo souboru v popisu položky: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "chybné číslo položky pro soubor 1: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "chybné číslo položky pro soubor 2: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "příliš málo argumentů, které nejsou přepínači" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba dva soubory nemohou být standardním vstupem" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ] --check [SOUBOR]\n" "\n" " Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty. Jestliže SOUBOR\n" "nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " -b, --binary čte soubory v binárním módu (implicitní\n" " v DOSu/Windows)\n" " -c, --check porovnává %s součty se zadanými\n" " -t, --text čte soubory v textovém módu (implicitní)\n" "\n" "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních součtů:\n" " --status nevypisuje nic, status kód ukazuje úspěšnost\n" " -w, --warn varování o nesprávně formátovaných řádcích součtů\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis jednoho\n" "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak indikující typ\n" "('*' pro binární, ' ' pro textový) a jméno SOUBORu.\n" #: src/md5sum.c:373 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: nesprávně formátovaný řádek %s kontrolního součtu" #: src/md5sum.c:395 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: SELHALO otevření nebo čtení\n" #: src/md5sum.c:418 msgid "FAILED" msgstr "CHYBNÝ" #: src/md5sum.c:418 msgid "OK" msgstr "V POŘÁDKU" #: src/md5sum.c:431 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: chyba při čtení" #. Warn if no tests are found. #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nenalezeny správně formátované řádky %s kontrolního součtu" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "UPOZORNĚNÍ: %d z %d %s nelze číst" # in Genitive - rzm #: src/md5sum.c:460 msgid "file" msgstr "zadaného souboru" # in Genitive - rzm #: src/md5sum.c:460 msgid "files" msgstr "zadaných souborů" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:466 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "UPOZORNĚNÍ: %d z %d %s NEBYLY vyhodnoceny" #: src/md5sum.c:469 msgid "checksum" msgstr "kontrolního součtu" #: src/md5sum.c:469 msgid "checksums" msgstr "kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:551 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "přepínače --binary a --text jsou bezvýznamné při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:559 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "přepínače --string a --check se vzájemně vylučují" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --status má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --warn má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:583 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "při použití přepínače --string nemohou být zadány soubory" #: src/md5sum.c:605 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "pouze jeden argument může být zadán při užití přepínače --check" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" " Přepíše každý SOUBOR na standardní výstup a ke každému řádku přidá jeho\n" "číslo. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " -b, --body-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v těle\n" " -d, --section-delimiter=CC použije CC pro oddělení logických stránek\n" " -f, --footer-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v patičce\n" " -h, --header-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v hlavičce\n" " -i, --page-increment=ČÍSLO o kolik zvyšovat číslo řádku\n" " -l, --join-blank-lines=POČET bere POČET prázdných řádků jako jeden\n" " -n, --number-format=FORMÁT čísla řádků vypisuje podle FORMÁTu\n" " -p, --no-renumber nenuluje číslo řádku na počátku logické\n" " stránky\n" " -s, --number-separator=ŘETĚZEC přidá řetězec za číslo řádku (oddělovač\n" " čísla od dalšího řádku)\n" " -v, --first-page=ČÍSLO číslo prvního řádku na logické stránce\n" " -w, --number-width=POČET čísla řádků vypisuje na POČET míst\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Implicitní jsou parametry -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC jsou\n" "dva znaky, které jsou použity k oddělování logických stránek. Pro zadání '\\'\n" "je třeba napsat '\\\\'. STYL je jeden z:\n" "\n" " a čísluje všechny řádky\n" " t čísluje pouze neprázdné řádky\n" " n řádky nečísluje\n" " pREGVÝR čísluje pouze řádky vyhovující REGVÝR\n" "\n" "FORMÁT je jeden z:\n" "\n" " ln zarovnává vlevo, bez úvodních nul\n" " rn zarovnává vpravo, bez úvodních nul\n" " rz zarovnává vpravo, s úvodními nulami\n" "\n" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "chybné počáteční číslo řádku: `%s'" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "chybný počet prázdných řádků: `%s'" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "chybná šířka čísla řádku: `%s'" #: src/od.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" " nebo: %s --traditional [SOUBOR] [[+]POSUN [[+]NÁVĚŠTÍ]]\n" #: src/od.c:274 msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " Vypíše SOUBOR v zadaném formátu, implicitní je osmičkový výpis, na\n" "standardní výstup. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten\n" "standardní vstup.\n" "\n" " -A, --address-radix=ZÁKLAD pozici v souboru vypisuje v zadané soustavě\n" " -j, --skip-bytes=POČET přeskočí prvních POČET bajtů každého souboru\n" " -N, --read-bytes=POČET vypíše pouze POČET bajtů každého souboru\n" " -s, --strings[=POČET] vypíše pouze řetězce obsahující nejméně POČET\n" " znaků\n" " -t, --format=TYP vybere výstupní formát nebo formáty\n" " -v, --output-duplicates vypisuje i za sebou se opakující stejné řádky\n" " -w, --width[=POČET] vypíše POČET bajtů na výstupní řádek\n" " --traditional akceptuje argumenty v před-POSIXovém tvaru\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Před-POSIXové formáty mohou být používány spolu s POSIXovými, to zahrnuje:\n" " -a stejné jako -t a, názvy znaků\n" " -b stejné jako -t oC, bajty osmičkově\n" " -c stejné jako -t c, ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" " -d stejné jako -t u2, desítková bez znaménka (dvou bajtová - short)\n" " -f stejné jako -t fF, čísla v pohyblivé řádové čárce\n" " -h stejné jako -t x2, šestnáctková (dvou bajtová - short)\n" " -i stejné jako -t d2, desítková se znaménkem (dvou bajtová - short)\n" " -l stejné jako -t d4, desítková se znaménkem (čtyř bajtová - long)\n" " -o stejné jako -t o2, osmičková (dvou bajtová - short)\n" " -x stejné jako -t x2, šestnáctková (dvou bajtová - short)\n" # `maybe' or `may be'? - rzm #: src/od.c:301 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "\n" " U staré syntaxe (druhý způsob volání), POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ\n" "je pseudo-adresa vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN\n" "a NÁVĚŠTÍ jsou brány jako osmičková čísla. Pokud číslo začíná 0x nebo 0X\n" "označuje šestnáctkové číslo. Pokud číslo končí desetinnou tečkou '.' označuje\n" "desítkové číslo. Pokud číslo končí znakem 'b' znamená to, že bude násobeno\n" "512-ti.\n" "\n" "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" "\n" " a názvy znaků\n" " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" "\n" " BAJTŮ je číslo. Pro TYPy d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n" "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" "\n" " ZÁKLAD je d pro dekadické, o - osmičkové, x - šestnáctkové, n - žádné.\n" "POČET je brán jako šestnáctkové číslo začíná-li 0x nebo 0X, končí-li znakem\n" "'b', bude násobeno 512-ti, k - 1024-mi, m - 1048576-ti. -s bez zadaného čísla\n" "je bráno jako -s 3. -w bez čísla je bráno jako -w 32. Implicitní jsou tyto\n" "hodnoty -A o -t d2 -w 16.\n" #. The integer at P in S would overflow an unsigned long. #. A digit string that long is sufficiently odd looking #. that the following diagnostic is sufficient. #: src/od.c:682 src/od.c:801 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "chybný typ řetězce `%s'" #: src/od.c:692 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "chybný typ `%s'; tento systém nemá %lu-bajtová celá čísla" #: src/od.c:811 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "chybný typ `%s'; tento systém nemá %lu-bajtová čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:874 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "znak `%c' v řetězci typu `%s' je chybný" #: src/od.c:1038 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "více bajtů, než kolik obsahují všechny vstupní soubory, nelze přeskočit" #: src/od.c:1381 msgid "old-style offset" msgstr "posunutí ve starém stylu" #: src/od.c:1386 src/od.c:1718 src/tail.c:1399 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s je větší než maximální možná velikost souboru v tomto systému" #: src/od.c:1694 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "chybný základ výstupní adresy `%c'; musí to být jeden ze znaků [doxn]" #: src/od.c:1705 msgid "skip argument" msgstr "přeskakuji argument" #: src/od.c:1714 msgid "limit argument" msgstr "argument ořezán" #: src/od.c:1729 msgid "minimum string length" msgstr "minimální délka řetězce" #: src/od.c:1734 src/od.c:1793 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je příliš velké" #: src/od.c:1791 msgid "width specification" msgstr "specifikace šířky" #: src/od.c:1813 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "při vypisování řetězců nelze zadat typ" #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "chybný druhý argument '%s' ve starém formátu" #: src/od.c:1879 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "v kompatibilním módu musí být poslední dva argumenty posuny" #: src/od.c:1886 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "v kompatibilním módu nemůžou být více jak tři argumenty" #: src/od.c:1942 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varování: chybná šířka %lu; užívám %d místo ní" # should this be translated? - rzm #: src/od.c:1958 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: formát='%s' šířka=%d\n" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standardní vstup je uzavřen" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " Vypíše řádky skládající se z řádků jednotlivých SOUBORů, v zadaném pořadí,\n" "a oddělených tabelátory na standardní výstup. Jestliže SOUBOR nebude zadán\n" "nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " -d, --delimiters=SEZNAM použije znaků ze SEZNAMU jako oddělovačů (místo TAB)\n" " -s, --serial vypíše soubory za sebou místo vedle sebe\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" # c-format #: src/pr.c:794 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' chybný rozsah čísel stránek: `%s'" #: src/pr.c:806 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' chybné číslo počáteční stránky: `%s'" #: src/pr.c:818 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' chybné číslo koncové stránky: `%s'" #: src/pr.c:825 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky" #: src/pr.c:901 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]' postrádá argument" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=SLOUPCŮ' neplatný počet sloupců: `%s'" #: src/pr.c:966 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l DÉLKA_STRÁNKY' chybný počet řádků na stránku: `%s'" #: src/pr.c:990 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N ČÍSLO' chybné číslo počátečního řádku: `%s'" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o OKRAJ' chybný posun řádku: `%s'" #: src/pr.c:1043 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ŠÍŘKA_STRÁNKY' chybný počet řádků na stránku: `%s'" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ŠÍŘKA_STRÁNKY' chybný počet řádků na stránku: `%s'" #: src/pr.c:1069 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e. %b %Y %H.%M" #: src/pr.c:1078 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Při výpisu vedle sebe, není možné zadat počet sloupců." # wzdluz? - rzm #: src/pr.c:1082 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Není možné zadat výpis souborů po sobě a vedle sebe." #: src/pr.c:1178 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c` nadbytečné znaky nebo špatné číslo v argumentu: `%s'" #: src/pr.c:1289 msgid "page width too narrow" msgstr "šířka stránky je příliš malá" #: src/pr.c:2352 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky: `%d'" #. The translator must ensure that formatting the translation of #. "Page %d" does not generate more than (sizeof page_text - 1) #. bytes. #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/pr.c:2749 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" "Nastránkuje nebo nasloupcuje SOUBOR(y) pro tisk.\n" "\n" " +PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA], --pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]\n" " začne [skončí] výpis na stránce PRVNÍ_[POSLEDNÍ_]STRÁNKA\n" " -SLOUPCŮ, --columns=SLOUPCŮ\n" " produkuje SLOUPCŮ-sloupcový výstup. Řádky vypisuje\n" " na stránku do sloupců, pokud není použit přepínač -a.\n" " Také se snaží vyrovnat počet řádků ve sloupcích.\n" " -a, --across vypisuje řádky přes sloupce. Používá se dohromady\n" " s přepínačem -SLOUPCŮ.\n" " -c, --show-control-chars\n" " použije notaci (^G) a osmičkovou se zpětným lomítkem\n" " -d, --double-space\n" " za každý řádek vloží jeden prázdný\n" " -D, --date-format=FORMÁT\n" " použije FORMÁT pro datum v hlavičce\n" " -e[ZNAK[ŠÍŘKA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " expanduje vstupní ZNAKy (tabelátory) na ŠÍŘKA (8) mezer\n" " -F, -f, --form-feed\n" " použije znak nové stránky (FF) místo nových řádků (CR)\n" " k oddělení stránek (a 3-řádkovou hlavičku stránky při -F\n" " nebo 5-řádkovou hlavičku s patičkou bez -F).\n" #: src/pr.c:2773 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, -S[STRING] sets separators\n" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n" " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" " -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -h\"\"\n" " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKem (tabelátorem)\n" " -J, --join-lines vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování řádků,\n" " ruší zarovnání sloupců, -S[ŘETĚZEC] nastavuje oddělovače\n" " -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje celé\n" " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" " vstupním řádkem\n" " -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n" " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" " vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" " -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n" " okraj na levé straně stránky (neovlivňuje -w nebo -W,\n" " okraj bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by an optional STRING, don't use\n" " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddělí sloupce volitelným ZNAKem, implicitně je to TAB,\n" " když není zadán přepínač -w a žádný znak, když je -w zadán.\n" " -s[CHAR] vypne zkracování řádků ve všech třech sloupcích\n" " (přepínače -COLUMN|-a -COLUMN|-m) kromě toho, když je zadán\n" " přepínač -w\n" " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " oddělí sloupce volitelným ŘETĚZECem, nepoužívejte\n" " -S \"ŘETĚZEC\". \n" " Pouze -S: oddělovač není užit, rovnocenné s -S\"\" \n" " bez -S: s přepínačem -J je implicitní `TAB', jinak mezera\n" " (rovnocenné s -S\" \"), neovlivňuje parametry sloupců.\n" " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" " -T, --omit-pagination\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n" " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" " -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n" " -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků,\n" " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n" " neovlivňuje -S nebo -s.\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Jestliže je zadáno -l nn, kdy nn <= 10 nebo nn >= 3 a -F, pak je implicitně\n" "použit přepínač -T. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, pak bude čten\n" "standardní vstup.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (pro regvýr `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [VSTUP]... (bez -G)\n" " nebo: %s -G [PŘEPÍNAČ]... [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" " Povinné argumenty dlouhých přepínačů, jsou také povinné i u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" "\n" " -A, --auto-reference ve výstupu jsou automaticky generované odkazy\n" " -C, --copyright vypíše autorská práva a podmínky kopírování\n" " -G, --traditional způsobí chování jako System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC pro určení zkracování řádků\n" " -M, --macro-name=ŘETĚZEC jméno makra, které se má použít místo `xx'\n" " -O, --format=roff generuje výstup pro program roff\n" " -R, --right-side-refs vloží odkazy vpravo, nepočítány v -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGVÝR pro konec řádků a konec vět\n" " -T, --format=tex generuje výstup pro TeX\n" " -W, --word-regexp=REGVÝR použije REGVÝR pro určení každého slova\n" " -b, --break-file=SOUBOR znaky přerušující slovo v tomto SOUBORu\n" " -f, --ignore-case přepsání malých písmen na velká pro řazení\n" " -g, --gap-size=ČÍSLO velikost mezery ve sloupcích mezi výstupními\n" " položkami\n" " -i, --ignore-file=SOUBOR přečte slova, která se mají ignorovat\n" " ze SOUBORu\n" " -o, --only-file=SOUBOR přečtení seznamu slov pouze ze SOUBORu\n" " -r, --references první položka každého řádku je odkaz\n" " -t, --typeset-mode - neimplementováno -\n" " -w, --width=ČÍSLO šířka výstupu ve slupcích, bez odkazů\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Jestliže není SOUBOR zadán nebo je -, bude čten standardní vstup. Implicitní\n" "přepínače: `-F /'\n" #: src/ptx.c:1965 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a modifikovat\n" "podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení),\n" "kterékoli pozdější verze.\n" "\n" " Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n" "NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti najdete v Obecné veřené licenci GNU.\n" "\n" " Kopie Obecné veřejné licence GNU měla být dodána spolu s tímto programem;\n" "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" "Spojí všechny SOUBORy a seřazený výsledek zapíše na standardní výstup\n" "\n" "Řadící přepínače:\n" "\n" " -b, --ignore-leading-blanks ignoruje úvodní mezery v položkách i klíčích\n" " -d, --dictionary-order v klíčích uvažuje pouze mezery a alfanumerické\n" " znaky\n" " -f, --ignore-case v klíčích převede malá písmena za velká\n" " -g, --general-numeric-sort porovnává podle číselných hodnot\n" " (po převodu na double)\n" " -i, --ignore-nonprinting v klíčích uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" " -M, --month-sort porovná podle měsíců\n" " (neznámý) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort porovná podle číselné hodnoty řetězce\n" " -r, --reverse obrácený výsledek porovnávání\n" # nie wiem jak ladnie tlumaczyc `last resort comparison' - rzm #: src/sort.c:305 #, c-format msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" " Warning: this option is obsolescent\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Další přepínače:\n" "\n" " -c, --check v případě, že vstupní soubory jsou již seřazeny\n" " neřadí je\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] začátek klíče na POZ1 a konec *na* POZ2 čísla\n" " položek a pozice znaků jsou počítány od jedné\n" " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORu místo na standardní\n" " výstup\n" " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n" " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" " -t, --field-separator=ODDĚL\n" " použije ODDĚLovače místo přechodu nemezera/mezera\n" " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužívá\n" " $TMPDIR ani %s.\n" " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo LF\n" " (pro použití s 'find -print0')\n" " +POZ1 [-POZ2] začátek klíče na pozici POZ1, konec před POZ2\n" " (počítáno od nuly).\n" " Varování: tento přepínač je zastaralý\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/sort.c:327 #, c-format msgid "" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field, both counted from one with -k, from zero with the obsolescent\n" "form. OPTS is made up of one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "%% 1%% of memory, b 1, k 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values.\n" msgstr "" " POZ je P[.Z][PŘEPÍNAČE], kde P je číslo položky a Z pozice znaku v položce,\n" "oboje počítáno od 1 s -k a od 0 se zastaralým formátem. PŘEPÍNAČE jsou tvořeny\n" "z jednoho nebo z více písmen jednopísmených řadících přepínačů, které přebijí\n" "globální nastavení pro tento klíč. Nebude-li klíč zadán, použije se celý řádek\n" "jako klíč.\n" "\n" " VELIKOST může být následována následujícími násobícími příponami:\n" "% - % (procento) paměti, b - 1, k - 1024 (implicitní) a podobně pro M, G, T, P,\n" "E, Z, Y.\n" "\n" "Pokud není SOUBOR zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" "*** UPOZORNĚNÍ ***\n" " Výsledek řazení závisí na nastaveném jazykovém prostředí. Pokud si přejete\n" "tradiční způsob řazení, podle hodnot bajtů, nastavte LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "soubor se nepodařilo otevřít" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "uzavření souboru selhalo" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "zápis se nezdařil" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "velikost paměťového bloku pro řazení" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "funkce stat selhala" #: src/sort.c:966 msgid "read failed" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neseřaditelný řádek: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: neplatné zadání `%s' položky" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: počet `%.*s' je příliš velký" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: neplatné číslo na začátku `%s'" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "neplatné číslo za `-'" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "neplatné číslo za `.'" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "zbloudilý znak v zadání řadící položky" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "neplatné číslo na začátku položky" #. Provoke with `sort -k0' #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "číslo položky je nula" #. Provoke with `sort -k1.0' #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "posun znaku je nula" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "neplatné číslo za `,'" #. Provoke with `sort -txx'. Complain about #. "multi-character tab" instead of "multibyte tab", so #. that the diagnostic's wording does not need to be #. changed once multibyte characters are supported. #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "vízeznakový tabulátor `%s'" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "extra argument `%s' není s -c dovolen" #: src/split.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR [PŘEDPONA]]\n" #: src/split.c:92 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -NUMBER same as -l NUMBER\n" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" " Rozdělí SOUBOR do souborů PŘEDPONAaa, PŘEDPONAab, ... s pevnou délkou.\n" "Implicitní PŘEDPONA je `x'. Pokud SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten\n" "standardní vstup.\n" "\n" " -b, --bytes=VELIKOST zapíše VELIKOST bajtů do výstupního souboru\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST zapíše nejvýše VELIKOST bajtů na výstupní řádek\n" " -l, --lines=POČET zapíše POČET řádků do výstupního souboru\n" " -POČET to samé jako -l POČET\n" " --verbose před otevřením každého výstupního souboru vypíše\n" " oznámení o tomto na standardní výstup\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "VELIKOST může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024, m - 1 Mega.\n" #: src/split.c:158 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "vytvářím soubor `%s'\n" #: src/split.c:377 src/split.c:393 src/split.c:409 src/split.c:435 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "soubor nelze rozdělit více způsoby" #: src/split.c:384 src/split.c:417 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: chybný počet bajtů" #: src/split.c:400 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: chybný počet řádků" #: src/split.c:467 msgid "invalid number" msgstr "neplatné číslo" #: src/split.c:482 src/tr.c:1833 src/uniq.c:456 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: src/sum.c:66 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORu vypíše kontrolní součet a počet bloků.\n" "\n" " -r použije BSD algoritmus a bloky po 1 KB\n" " -s, --sysv použije System V algoritmus a bloky po 512 bajtech\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše každý SOUBOR na standardní výstup. Poslední řádek jako první.\n" "Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " -b, --before připojí oddělovač řádků před řádky místo za ně\n" " -r, --regex interpretuje oddělovač jako regulární výraz\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZCE jako oddělovače místo nového řádku\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/tac.c:449 src/tac.c:590 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: chyba při čtení" #: src/tac.c:636 msgid "separator cannot be empty" msgstr "oddělovač nemůže být prázdný" #: src/tail.c:240 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " Vypíše, na standardní výstup, posledních %d řádků každého SOUBORu. Jestliže\n" "bude zadán více jak jeden soubor, předchází výpisu každého souboru název tohoto\n" "souboru. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " --retry bude zkoušet otevřít soubor dokonce i když\n" " bude nedostupný v okamžiku spuštění tailu nebo\n" " jestliže se stane nedostupným později -- užitečné\n" " pouze s -f\n" " -c, --bytes=N vypíše posledních N bajtů\n" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " vypisuje pouze data přidávaná do souboru;\n" " -f, --follow a --follow=descriptor jsou stejné\n" " -n, --lines=N vypíše posledních N řádků místo posledních %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " dohromady s --follow=name, znovuotevře SOUBOR,\n" " jestliže se velikost souboru během posledních N\n" " (implicitně %d) iterací nezměnila, by se podíval,\n" " zda nebyl soubor smazán, nebo přejmenován (obvyklé\n" " při rotaci log souborů). \n" " --pid=PID s -f se ukončí, když proces s číslem PID skončí\n" " -q, --quiet, --silent nevypisuje názvy souborů\n" " -s, --sleep-interval=S spolu s -f čeká S sekund mezi testováním, zde něco\n" " nepřibylo (implicitně 1)\n" " -v, --verbose vždy vypisuje názvy souborů\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/tail.c:270 msgid "" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n" "for it will be withdrawn.\n" "\n" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" "\n" msgstr "" " Jestliže první znak N (počet bajtů nebo řádků) je `+', výpis začíná\n" "od N-tého elementu od počátku každého souboru. Jinak se vypisuje posledních\n" "N elementů souboru. N může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024 nebo\n" "m - 1048576 (1 Mega). První přepínač -HODNOTA nebo +HODNOTA, je brán jako\n" "-n HODNOTA nebo -n +HODNOTA, pokud HODNOTA nemá násobící příponu [bkm].\n" "Jestliže ji má, pak je HODNOTA brána jako -c HODNOTA nebo -c +HODNOTA.\n" "\n" " UPOZORNĚNÍ: první přepínač +VALUE je zastaralý a jeho podpora bude\n" "odstraněna.\n" "\n" "S --follow (-f), tail sleduje popisovač souboru, což znamená, jestliže\n" "sledovaný soubor bude přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" "soubor. Implicitní funkce není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" "soubor pod daným jménem a ne popisovač souboru (například rotace logů).\n" "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n" "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n" #: src/tail.c:321 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "uzavírání %s (fd=%d)" #. FIXME-maybe: detect the case in which the file first becomes #. unreadable (perms), and later becomes readable again and can #. be seen to be the same file (dev/ino). Otherwise, tail prints #. the entire contents of the file when it becomes readable. #: src/tail.c:751 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' se stal nedostupným" #: src/tail.c:768 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným; sledování ukončeno" #: src/tail.c:789 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' se stal znovu dostupným" #: src/tail.c:797 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "soubor %s se objevil. Sledování konce souboru pokračuje." #: src/tail.c:808 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "" "soubor %s byl nahrazen jiným. Sledování konce souboru\n" "pokračuje." #: src/tail.c:936 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: soubor byl zkrácen" #: src/tail.c:956 msgid "no files remaining" msgstr "již nezbývají žádné soubory" #: src/tail.c:1167 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: nelze sledovat konec souboru tohoto typu; sledování ukončeno" # src/tail.c:938 #: src/tail.c:1282 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: neplatný znak v zastaralém přepínači" #: src/tail.c:1331 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "příliš mnoho argumentů; Při použití zastaralé syntaxe přepínače %s,\n" "může být uveden pouze jeden souborový argument. Raději použijte\n" "ekvivalentní přepínač -n nebo -c." #: src/tail.c:1340 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Varování: použití dvou nebo více souborových argumentů se zastaralou syntaxí\n" "přepínače %s není portabilní. Raději použijte ekvivalentní přepínač\n" "-n nebo -c." # src/tail.c:968 #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: je příliš velké, proto jej nelze vnitřně popsat" #: src/tail.c:1425 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: neplatné číslo maximálního počtu nezměněných výsledků funkce stat\n" "mezi otevřeními" #: src/tail.c:1437 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: neplatné číslo maximálního počtu po sobě jdoucích změn velikosti" #: src/tail.c:1449 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neplatný PID" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neplatný počet sekund" #: src/tail.c:1487 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "varování: --retry je užitečný pouze v případě --follow=name" #: src/tail.c:1491 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varování: PID ignorován; --pid=PID je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:1494 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varování: --pid=PID není na tomto systému podporován" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... MNOŽINA1 [MNOŽINA2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace sequence of characters with one\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Nahrazuje, komprimuje a/nebo maže znaky ze standardního vstupu, výsledek\n" "je zapisován na standardní výstup.\n" "\n" " -c, --complement napřed vytvoří doplněk MNOŽINY1\n" " -d, --delete pouze maže znaky z MNOŽINY1\n" " -s, --squeeze-repeats nahradí sekvence jednoho znaku pouze jedním\n" " -t, --truncate-set1 napřed zkrátí MNOŽINU1 na délku MNOŽINY2\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" "\n" " MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" "speciální význam mají tyto:\n" "\n" " \\NNN znak o hodnotě NNN (zadáno v osmičkové soustavě)\n" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a znak BEL (pípnutí)\n" " \\b backspace\n" " \\f nová strana (form feed)\n" " \\n nový řádek (line feed)\n" " \\r návrat vozíku (return)\n" " \\t horizontální tabelátor\n" " \\v vertikální tabelátor\n" " ZNAK1-ZNAK2 všechny znaky od ZNAKu1 do ZNAKu2, vzestupně\n" " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 stejně\n" " dlouhá jako MNOŽINA1\n" " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKu, osmičkově když začíná číslicí 0\n" " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" " [:alpha:] všechna písmena\n" " [:blank:] všechny horizontální mezery\n" " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" " [:digit:] všechny číslice\n" " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" " [:lower:] všechna malá písmena\n" " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" " [:space:] všechny horizontální a vertikální mezery\n" " [:upper:] všechna velká písmena\n" " [:xdigit:] všechny všechny šestnáctkové číslice\n" " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné s ZNAKem\n" #: src/tr.c:373 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" " Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. Přebytečné\n" "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je garantováno,\n" "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování mohou být\n" "používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. -s používá MNOŽINU2\n" "při nahrazování nebo mazání a komprese je vykonána až po tomto. Jinak -s\n" "používá MNOŽINU1.\n" #. Any octal number larger than 0377 won't #. fit in 8 bits. So we stop when adding the #. next digit would put us over the limit and #. give a warning about the ambiguity. POSIX #. isn't clear on this, but one person has said #. that in his interpretation, POSIX says tr #. can't even give a warning. #: src/tr.c:545 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "varování: nejednoznačný osmičkový zápis \\%c%c%c bude\n" "\tinterpretován jako 2-bajtová sekvence \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:554 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "chybně použité zpětné lomítko na konci řetězce" #: src/tr.c:560 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "chybný zápis `\\%c'" #: src/tr.c:713 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "konce rozsahu `%s-%s' jsou v obráceném pořadí" #: src/tr.c:901 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "chybný čítač opakování `%s' v konstrukci [c*n]" #: src/tr.c:1009 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "chybná třída znaku `%s'" #: src/tr.c:1034 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ve třídě [=c=] musí být jediný znak" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1506 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "zadání opakování [c*] nemůže být v MNOŽINĚ1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1516 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "opakování znaku [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze jednou" #: src/tr.c:1524 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "výraz [=c=] nemůže být v MNOŽINĚ2 při nahrazování" #: src/tr.c:1537 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jestliže MNOŽINA1 není zkracována, pak MNOŽINA2 nesmí být prázdná" # ? - rzm #: src/tr.c:1546 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "při nahrazování s doplňkem množiny znaků, MNOŽINA2 musí mapovat všechny\n" "znaky z této oblasti do jednoho" #: src/tr.c:1553 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "při nahrazování mohou být v MNOŽINĚ2 pouze třídy znaků [:upper:]\n" "a [:lower:]" #: src/tr.c:1562 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "výraz [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze při nahrazování" #: src/tr.c:1838 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "obě dvě množiny musí být při nahrazování zadány" #: src/tr.c:1841 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "dvě množiny musí být zadány při mazání a komprimaci opakujících se znaků" #: src/tr.c:1855 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "pouze jedna množina může být zadána při mazání bez komprimace\n" "opakujících se znaků" #: src/tr.c:1861 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "nejméně jedna množina musí být zadána při komprimaci opakujících se znaků" # ? - rzm #: src/tr.c:1952 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nezarovnané(á) konstrukce [:upper:] a/nebo [:lower:]" #: src/tr.c:1975 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "nelze identifikovat mapování: při nahrazování, libovolná konstrukce [:lower:]\n" "nebo [:upper:] v MNOŽINĚ1 musí být zarovnána s odpovídající konstrukcí\n" "([:upper:] nebo [:lower:]) v MNOŽINĚ2." #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]\n" " Výstupem je totálně seřazený seznam všech položek ze všech vstupních řádků,\n" "na kterých jsou položky seřazeny, vstupního SOUBORu. Jednotlivé položky jsou\n" "na řádku odděleny mezerou.\n" " Jestliže není SOUBOR zadán, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #. The input contains a loop. #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: vstup obsahuje cyklus:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "může být zadán pouze jeden argument" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" msgstr "" " V každém SOUBORu konvertuje mezery na tabelátory a výsledek vypisuje\n" "na standardní výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, bude čten\n" "standardní vstup.\n" "\n" " -a, --all konvertuje všechny mezery, místo pouze úvodních\n" " -t, --tabs=POČET nastaví tabelátor na POČET mezer (8)\n" " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pro pozice tabelátorů\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Místo -t POČET nebo -t SEZNAM je možno použít -POČET nebo -SEZNAM.\n" #: src/uniq.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/uniq.c:111 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" " -N same as -f N\n" " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" " Ze všech po sobě jdoucích stejných vstupních řádků, vypíše na výstup vždy\n" "pouze jeden. Implicitně je jako VSTUP brán standardní vstup a jako VÝSTUP\n" "standardní výstup.\n" "\n" " -c, --count před každý řádek vloží počet opakování\n" " -d, --repeated vypisuje pouze opakující se řádky\n" " -D, --all-repeated vypisuje všechny opakující se řádky\n" " -f, --skip-fields=N neporovnává prvních N položek\n" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi malými a velkými písmeny\n" " -s, --skip-chars=N neporovnává prvních N znaků\n" " -u, --unique vypisuje pouze neopakující se řádky\n" " -w, --check-chars=N porovnává nejvýše N prvních znaků každého řádku\n" " -N stejné jako -f N\n" " +N stejné jako -s N (zastaralé; bude odstraněno)\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Jako položka je chápán neprázdný řetězec znaků, které nejsou mezerami nebo\n" "tabelátory. Položky jsou odděleny mezerami a tabelátory. Pokud mají být\n" "přeskočeny položky a znaky zároveň (-f, -s), pak jsou nejdříve přeskočeny\n" "položky.\n" #: src/uniq.c:315 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení %s" #: src/uniq.c:320 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba při zápisu %s" #: src/uniq.c:384 #, c-format msgid "invalid number of fields to skip: `%s'" msgstr "chybný počet položek na přeskočení: `%s'" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:400 src/uniq.c:442 #, c-format msgid "invalid number of bytes to skip: `%s'" msgstr "chybný počet bajtů na přeskočení: `%s'" #: src/uniq.c:416 #, c-format msgid "invalid number of bytes to compare: `%s'" msgstr "chybný počet bajtů pro porovnání: `%s'" #: src/uniq.c:463 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "výpis všech opakujících se řádků a počítadla opakování nemá smysl" #: src/wc.c:128 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Ke každému SOUBORu vypíše počet řádků, slov a bajtů. Bude-li zadán více\n" "než jeden SOUBOR, vypíše i celkové údaje. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo\n" "bude -, bude čten standardní vstup.\n" "\n" " -c, --bytes, --chars vypíše počet bajtů\n" " -m, --chars vypíše počet znaků\n" " -l, --lines vypíše počet řádků\n" " -L, --max-line-length vypíše délku nejdelšího řádku\n" " -w, --words vypíše počet slov\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/wc.c:579 msgid "total" msgstr "celkem"