# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-22 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-10 18:57GMT-0300\n" "Last-Translator: Edison Assumpc,a~o Taca~o \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:104 src/cat.c:183 src/cat.c:264 src/cat.c:317 #: src/cksum.c:267 src/head.c:140 src/head.c:170 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1574 src/tr.c:1651 src/tr.c:1897 src/tr.c:2005 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format #. --option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n" # , c-format #. +option or -option #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" # , c-format #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "tamanho do bloco" # , c-format #: lib/makepath.c:177 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: lib/makepath.c:183 lib/makepath.c:425 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: lib/makepath.c:321 lib/makepath.c:383 lib/makepath.c:444 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #: lib/makepath.c:343 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #: lib/makepath.c:397 lib/makepath.c:450 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:138 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "impossível exibir U+%04X: função iconv não utilizável" # , c-format #: lib/unicodeio.c:149 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "impossível exibir U+%04X: função iconv não disponível" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:180 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:182 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " #: lib/userspec.c:184 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n" "NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA UM\n" "USO ESPACÍFICO.\n" # , c-format #: src/cat.c:89 src/cksum.c:276 src/comm.c:71 src/csplit.c:1498 src/cut.c:163 #: src/expand.c:105 src/fmt.c:269 src/fold.c:62 src/head.c:80 src/join.c:142 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:265 src/paste.c:399 src/pr.c:2740 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:281 src/split.c:84 src/sum.c:58 src/tac.c:123 #: src/tail.c:232 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:103 src/wc.c:120 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" # , c-format #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all o mesmo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n" " -e o mesmo que -vE\n" " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas\n" " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD y TAB\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "Sem 'ARQUIVO', ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/cat.c:116 msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" msgstr "\n -B, --binary usa escrita binária no console.\n\n" #: src/cat.c:121 src/cksum.c:291 src/comm.c:88 src/csplit.c:1529 src/cut.c:197 #: src/expand.c:125 src/fmt.c:290 src/fold.c:80 src/head.c:104 src/join.c:176 #: src/md5sum.c:152 src/nl.c:214 src/od.c:330 src/paste.c:418 src/pr.c:2828 #: src/sort.c:344 src/split.c:107 src/sum.c:76 src/tac.c:141 src/tail.c:289 #: src/tr.c:384 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:391 src/uniq.c:131 src/wc.c:140 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "\nComunicar `bugs' para ." # , c-format #: src/cat.c:305 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:645 src/od.c:1192 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:776 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" # , c-format #: src/comm.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines unique to both files\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/csplit.c:292 src/csplit.c:1487 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1593 #: src/tr.c:1696 src/tr.c:1739 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/csplit.c:586 msgid "input disappeared" msgstr "a entrada deixou de existir" # , c-format #: src/csplit.c:708 src/csplit.c:719 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:749 src/csplit.c:801 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " repetido %d\n" # , c-format #: src/csplit.c:797 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:858 src/csplit.c:898 src/tac.c:257 msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:1001 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "erro em escrever `%s'" # , c-format #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: se esperava um `+' ou um `-' depois do delimitador" # , c-format #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1097 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1134 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1186 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1192 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior" #: src/csplit.c:1320 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido" # , c-format #: src/csplit.c:1326 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1447 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: src/csplit.c:1470 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" # , c-format #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO PADRÃO]...\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "Partes de saída de ARQUIVO separadas por PADRÕE(s) para arquivos `xx01', `xx02', ...,\n" "e contagem de bytes de saída de cada parate para saída padrão.\n" "\n" " -b, --suffix-format=FORMATO use sprintf FORMAT em vez de %%d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usar PREFIXO em vez de `xx'\n" " -k, --keep-files não remover arquivos de saída em erros\n" " -n, --digits=DIGITOS usar número especificado de dígitos em vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent não imprimir contagem de tamanhos de arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remover arquivos de saída vazios\n" " --help exibir esta ajuda e sair\n" " --version informação da versão de saída e sair\n" "\n" "Ler entrada padrão se ARQUIVO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" "\n" " INTEGER copiar para mas sem incluir número de linha especificado\n" " /REGEXP/[OFFSET] copiar para mas não incluir uma linha que combina\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] saltar para, mas não incluir uma linha que combina\n" " {INTEGER} repetir o esquema anterior especificando o número de vezes\n" " {*} repetir o esquema anterior tantas vezes quanto possível\n" "\n" "Uma linha OFFSET é necessária `+' ou `-' seguida por um positivo inteiro.\n" # , c-format #: src/cut.c:167 src/expand.c:109 src/fold.c:66 src/head.c:84 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2744 src/sort.c:285 src/sum.c:62 src/tac.c:127 #: src/tail.c:236 src/unexpand.c:375 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" # , c-format #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Exibe as partes selecionadas de cada ARQUIVO na saída padrão:\n" "\n" " -b, --bytes=LISTA mostra somente estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA mostra somente estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de caracteres de tabulação\n" " para delimitar os campos\n" " -f, --fields=LISTA mostra somente estes campos; também exibe\n" " todas as linhas que não contenham caracteres\n" " delimitadores, a menos que a opção -s seja\n" " especificada\n" " -n (não tem efeito)\n" " -s, --only-delimited não mostra as linhas que não contém\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=STRING usa STRING como delimitador de saída\n" " o padrão é usar o delimitador de entrada\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "Use uma e somente uma das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA se compõe\n" "de uma ou mais faixas separadas por vírgula. Cada faixa pode ser:\n" "\n" " N o eNésimo byte, caractere ou campo contado desde 1\n" " N- A partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M Desde o byte, caractere ou campo N até o byte M\n" " -M desde o primeiro byte, caractere ou campo até a posição M\n" "\n" "Se não for passado ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é `-', lê-se da entrada padrão.\n" #: src/cut.c:252 src/cut.c:283 src/cut.c:343 msgid "invalid byte or field list" msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida" #: src/cut.c:613 src/cut.c:622 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:616 msgid "missing list of positions" msgstr "faltando a lista de posições" #: src/cut.c:625 msgid "missing list of fields" msgstr "faltando a lista de campos" #: src/cut.c:632 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um só caractere" #: src/cut.c:662 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:665 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "Um delimitador pode ser especificado somente quando se processam campos" #: src/cut.c:668 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n" "\tquando se processam campos" #: src/expand.c:113 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" msgstr "" "Converte as tabulações de cada ARQUIVO em espaços, escrevendo o\n" "resultado na saída padrão. Se não for informado ARQUIVO ou quando \n" "ARQUIVO é `-', lê-se da entrada padrão.\n" "\n" " -i, --initial só converte as tabulações iniciais de cada linha\n" " -t, --tabs=NÚMERO usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA de posições separadas por vírgula para\n" " definir as posições de tabulação\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "Em vez de `-t N' ou `-t LISTA' pode usar-se -N ou -LISTA.\n" #: src/expand.c:167 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido" #: src/expand.c:185 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente" # , c-format #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo (por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" # , c-format #: src/fmt.c:375 src/nl.c:497 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "incremento de linha não válido: `%s'" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n" "escrevendo o resultado na saída padrão\n" "\n" " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces quebra nos espaços\n" " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" # , c-format #: src/fold.c:280 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'" #: src/head.c:88 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" msgstr "" "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n" "\n" " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n" " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n" " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n" " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos arquivos\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n" "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n" "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n" #: src/head.c:195 src/md5sum.c:329 src/md5sum.c:668 src/od.c:953 src/od.c:1240 #: src/od.c:1313 src/od.c:1968 src/pr.c:1154 src/pr.c:1361 src/pr.c:1483 #: src/tac.c:481 src/tac.c:487 src/tr.c:2012 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/head.c:231 src/tail.c:1389 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:232 src/tail.c:1390 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" #: src/head.c:238 src/tail.c:1312 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s, `%s' é tão grande que não pode ser mostrado" #: src/head.c:239 src/tail.c:1314 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:239 src/tail.c:1315 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" # , c-format #: src/head.c:318 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" # , c-format #: src/join.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/join.c:150 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "Mostra uma linha na saída padrão por cada par de linhas que contenham \n" "campos idênticos. O campo a comparar por default é o primeiro, delimitado\n" "por um espaço em branco. Se ARQUIVO1 o ARQUIVO2 é `-' (nunca ambos),\n" "lê a entrada padrão.\n" "\n" " -a ARQ mostra linhas não concatenadas do arquivo ARQ\n" " -e VAZIO troca campos inexistentes por VAZIO\n" " -i, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e minúsculas\n" " -j CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -j1 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n" " -j2 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n" " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar as linhas de saída\n" " -t CHAR Usa CHAR como delimitador de campos, na entrada e saída\n" " -v ARQ Como -a ARQ, só que mostra as linhas concatenadas\n" " -1 CAMPO concatena neste campo do arquivo 1\n" " -2 CAMPO concatena neste campo do arquivo 2\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa versão e finaliza\n" "\n" "Delimitadores de campos deixados em branco são ignorados, a menos que \n" "especificado -t CHAR, então campos são delimitados por CHAR. CAMPO é o\n" "número de campo contado a partir de 1. FORMATO é uma lista de elementos da\n" "forma `LADO.CAMPO' ou `0', separada por vírgula o por espaços em branco.\n" "FORMATO por default mostra o campo concatenado, os restantes campos do\n" "ARQUIVO1 e do ARQUIVO2, todos delimitados por CARACTERE.\n" # , c-format #. `0' must be all alone -- no `.FIELD'. #: src/join.c:641 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'" # , c-format #: src/join.c:655 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/join.c:668 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'" # , c-format #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'" # , c-format #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "muitos argumentos" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" # , c-format #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO] --check [ARQUIVO]\n" "Mostra ou verifica a soma de comprovação (checksum) %s (%d-bit).\n" "Sem especificação do ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n" "\n" " -b, --binary lê arquivos em modo binário (padrão no DOS/Windows)\n" " -c, --check compara as somas %s com a lista dada\n" " -t, --text lê os arquivos em modo de texto (por padrão)\n" "\n" "As duas opções seguintes são úteis apenas para verificar somas de\n" "comprovação (checksum):\n" " --status não mostra nada, o valor de retorno indica o\n" " resultado\n" " -w, --warn avisa sobre linhas de comprovação de somas MD5\n" " que não estão corretamente formatadas\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa versão e finaliza\n" "\n" "As somas se calculam tal e como se descreve em %s. Na verificação, a\n" "entrada deve ser um resultado anterior deste programa. Por padrão se\n" "mostra uma linha com a soma de comprovação, um caractere indicando o tipo\n" "do arquivo (`*' para binário, ` ' para texto), e o nome de cada ARQUIVO.\n" # , c-format #: src/md5sum.c:373 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo" # , c-format #: src/md5sum.c:395 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n" #: src/md5sum.c:418 msgid "FAILED" msgstr "A soma não coincide" #: src/md5sum.c:418 msgid "OK" msgstr "A soma coincide" # , c-format #: src/md5sum.c:431 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" # , c-format #. Warn if no tests are found. #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto" # , c-format #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido" #: src/md5sum.c:460 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/md5sum.c:460 msgid "files" msgstr "arquivos" # , c-format #: src/md5sum.c:466 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere" #: src/md5sum.c:469 msgid "checksum" msgstr "soma de comprovação (checksum)" #: src/md5sum.c:469 msgid "checksums" msgstr "somas de comprovação (checksum)" #: src/md5sum.c:551 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:559 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:583 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string" #: src/md5sum.c:605 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão, com as linhas numeradas.\n" "Se não for especificado ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para a numeração das linhas\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar as linhas finais\n" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar as linhas de cabeçalho\n" " -i, --page-increment=NÚMERO incrementa número de linha em NÚMERO para\n" " cada linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO um grupo de NÚMERO linhas vazias se contam\n" " como uma só\n" " -n, --number-format=FORMATO inseri os números de linha com FORMATO\n" " -p, --no-renumber não reinicializa o número de linhas para cada página\n" " -s, --number-separator=STRING inclui STRING depois do número de linha\n" " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de linha para cada página\n" " -w, --number-width=LARGURA usa LARGURA colunas para números de linha\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa versão e finaliza\n" "\n" "Por default é `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' são dois\n" "caracteres delimitadores para separar páginas; se só especificado um\n" "deles, o outro se supõe:`.'\n" "Utilize \\\\ para obter \\. ESTILO pode ser um de o seguintes:\n" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera só as linhas não vazias\n" " n não numera nenhuma linha\n" " pEXPREG numera só as linhas que coincidem com a expressão regular REGEXP\n" "\n" "FORMATO é um dos seguintes:\n" "\n" " ln justificação a esquerda, sem zeros a esquerda\n" " rn justificação a direita, sem zeros a esquerda\n" " rz justificação a direita, com zeros a esquerda\n" "\n" # , c-format #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "número de linhas vazias inválido: `%s'" # , c-format #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "largura para o número de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/od.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n" #: src/od.c:274 msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" "Escreve uma representação inequívoca, por default em base octal, de ARQUIVO\n" "na saída padrão. Se não for especificado ARQUIVO ou ARQUIVO for `-', lê a\n" "entrada padrão.\n" "\n" " -A, --address-radix=BASE indica como mostrar as posições do arquivo\n" " -N, --read-bytes=BYTES restringe a saída a BYTES bytes por arquivo\n" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta os primeiros BYTES bytes de cada arquivo\n" " -s, --strings[=BYTES] mostra strings de caracteres de pelo menos\n" " BYTES caracteres gráficos\n" " -t, --format=TIPO seleciona o formato de saída\n" " -v, --output-duplicates não usa * para indicar linhas repetidas\n" " -w, --width[=BYTES] mostra BYTES bytes por linha de saída\n" " --traditional aceita os argumentos em formato pre-POSIX\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa versão e finaliza\n" "\n" "As especificações de formato pre-POSIX podem estar intercalada e se acumularem:\n" " -a o mesmo que -t a, seleciona os caracteres nomeados\n" " -b o mesmo que -t oC, seleciona bytes em base octal\n" " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres ASCII ou sequências de\n" " escape\n" " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais curtos(shorts) sem sinal\n" " -f o mesmo que -t fF, seleciona números em ponto flutuante\n" " -h o mesmo que -t x2, seleciona hexadecimais curtos(shorts)\n" " -i o mesmo que -t d2, seleciona decimais curtos(shorts)\n" " -l o mesmo que -t d4, seleciona decimais longos(longs)\n" " -o o mesmo que -t o2, seleciona octais curtos(shorts)\n" " -x o mesmo que -t x2, seleciona hexadecimais curtos(shorts)\n" #: src/od.c:301 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "\n" "Na sintaxe antiga, OFFSET significa -j OFFSET. ROTULO\n" "é o pseudo endereço do primeiro byte mostrado, incrementado quando o \"dump\"\n" "está sendo processado. Para OFFSET e LABEL, o prefixo 0x ou 0X indica\n" "hexadecimal, os sufixos poden ser . para octal e b para blocos de 512 bytes.\n" "\n" "TIPO é feito com uma o mais de as seguintes especificações:\n" "\n" " a um determinado caracter\n" " c caracter ASCII ou sequência de escape\n" " d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" " f[TAMANHO] ponto flutuante, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" " o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" " u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" " x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" "\n" "TAMANHO é um número.\n" "Para os TIPOS d o u x, TAMANHO pode ser também:\n" " C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ou\n" " L para `sizeof(long)'.\n" " Se o TIPO é f, TAMANHO pode ser também:\n" " F para `sizeof(float)', D para `sizeof(double)' ou\n" " L para `sizeof(long double)'.\n" "\n" "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para nenhuma.\n" "BYTES é hexadecimal com 0x ou 0X como prefixo, multiplicado por 512 se o\n" "prefixo é b, por 1024 se é k e por 1048576 se é m. -s sem um número\n" "implica 3. -w sem um número indica 32. Por default usa `-A o -t d2 -w 16'.\n" # , c-format #. The integer at P in S would overflow an unsigned long. #. A digit string that long is sufficiently odd looking #. that the following diagnostic is sufficient. #: src/od.c:682 src/od.c:801 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/od.c:692 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadeia inválida `%s';\n" "este sistema não provê um tipo de %lu bytes" # , c-format #: src/od.c:811 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadeia inválida `%s';\n" "este sistema não dispõe de um tipo de ponto flutuante de %lu bytes" # , c-format #: src/od.c:874 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'" #: src/od.c:1038 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossível acessar além da entrada" # msgstr "" #: src/od.c:1381 msgid "old-style offset" msgstr "estilo antigo de deslocamento" #: src/od.c:1386 src/od.c:1718 src/tail.c:1399 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s é maior que o tamanho máximo de arquivo neste sistema" # , c-format #: src/od.c:1694 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "endereço de saída inválido `%c'; deve ser um caracter de [doxn]" #: src/od.c:1705 msgid "skip argument" msgstr "argumento ignorado" #: src/od.c:1714 msgid "limit argument" msgstr "argumento limite" #: src/od.c:1729 msgid "minimum string length" msgstr "tamanho mínimo de cadeia" #: src/od.c:1734 src/od.c:1793 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/od.c:1791 msgid "width specification" msgstr "especificação de largura" #: src/od.c:1813 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias" # , c-format #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "segundo operando inválido em modo de compatibilidade `%s'" #: src/od.c:1879 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "em modo de compatibilidade os dois últimos argumentos devem ser deslocamentos (offsets)" #: src/od.c:1886 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "em modo de compatibilidade não deve haver mais de três argumentos" # , c-format #: src/od.c:1942 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #: src/od.c:1958 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Escreve seqüencialmente na saída padrão cada linha de cada ARQUIVO\n" "especificado, separadas por TABs.\n" "Se ARQUIVO não especificado ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" " -d, delimiters=LISTA usa os caracteres indicados em LISTA no lugar de\n" " tabuladores\n" " -s, --serial usa um arquivo de cada vez, em lugar de fazê-los em\n" " paralelo\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" # , c-format #: src/pr.c:794 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' intervalo de número de páginas inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:806 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página inicial inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:818 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'" #: src/pr.c:825 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' número de página inicial é maior que o número de página final" #: src/pr.c:901 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' está faltando argumentos" # , c-format #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLUNAS' o número de colunas não é válido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:966 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l TAMANHO_DE_PÁGINA' número de linhas inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:990 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N NÚMERO' número de início de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGEM' deslocamento (offset) de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:1043 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" #: src/pr.c:1069 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1078 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo." #: src/pr.c:1082 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo tempo." # , c-format #: src/pr.c:1178 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' caracteres extras, ou o argumento da opção `-s' não é válido : `%s'" #: src/pr.c:1289 msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2352 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "número de página inicial é maior que o número de páginas: `%d'" #. The translator must ensure that formatting the translation of #. "Page %d" does not generate more than (sizeof page_text - 1) #. bytes. #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/pr.c:2749 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" "Paginar ou colunar ARQUIVO(s) para impressão.\n" "\n" " +PRIMERA_PAG[:ÚLTIMA_PAG], --pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]\n" " começa [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]PAG\n" " -COLUNAS, --columns=COLUNA\n" " mostra a saída no número de colunas indicado(COLUNAS),\n" " a menos que se especifique -a. Equilibra o número de\n" " linhas de cada coluna em cada página.\n" " -a, --across cria as colunas transversalmente em vez de em paralelo,\n" " usado em conjunto com -COLUNAS\n" " -c --show-control-chars\n" " mostra os caracteres de controle com notação\n" " circunflexo (^G) ou sequências de escape octais\n" " -d --double-space\n" " saída com espaçamento duplo\n" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data de cabeçalho\n" " -e[CHAR[LARG]], --expand-tabs[CHAR[LARG]]\n" " expande o caractere de tabulação (ou o CHAR) para\n" " LARG (8) espaços\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa form feeds em vez de newlines para separar páginas\n" " (com um header de página de 3 linhas com -f ou\n" " de 5 linhas e trailer sem -f)\n" #: src/pr.c:2773 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, -S[STRING] sets separators\n" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -h CABEÇALHO, --header=CABEÇALHO\n" " use um CABEÇALHO centralizado em vez do nome do arquivo\n" " no cabeçalho da página.\n" " -h \"\" mostra uma linha em branco, não use -h\"\"\n" " -i[CARACTER[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTER[LARGURA]]\n" " substitui os espaços com CARACTERes por LARGURA de tabulação (8)\n" " -J, --join-lines une linhas completas, desliga a truncagem de linha -W,\n" " sem alinhamento de colunas\n" " -S[STRING] configura separadores\n" " -l COMP_PÁGINA, --length COMP_PÁGINA\n" " configura o comprimento da página para COMP_PÁGINA\n" " (66) linhas (o número padrão de linhas no texto é 56, e\n" " com -F é 63)\n" " -m merge mostra todos os arquivos em paralelo em cada uma das \n" " colunas, trunca linhas, mas une as linhas de \n" " comprimento total com -J\n" " -n[SEP[DIGITOS]], --number-lines[=SEP[DIGITOS]]\n" " numera linhas, usa DIGITOS (5 digitos) e SEP (TAB),\n" " a contagem padrão inicia com a primeira linha\n" " do arquivo de entrada\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " inicia contando com o NÚMERO da primeira linha da\n" " primeira página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁGINA)\n" " -o MARGEM, --indent=MARGEM\n" " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços, não afeta\n" " -w ou -W, a MARGEM será adicionada a \n" " COMP_PÁGINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite avisos quando o arquivo não pode ser aberto\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by an optional STRING, don't use\n" " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" " separa as colunas por um caracter simples, o default para CARACTERE é o caractere sem -w e 'no char' com -w\n" " -s[CHARARACTER] desliga o truncamento de linha das\n" " columas opções (-COLUMA|-a -COLUMA|-m) exeto -w está\n" " configurado\n" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separa as colunas por uma STRING opcional, não use\n" " -S \"STRING\", somente -S\n" " -t, --omit-header omite páginas de cabeçalho e trailers\n" " -T, --omit-pagination\n" " omite páginas de cabeçalho e trailers, eliminando qualquerpaginação\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use notação octal para a contra-barra (barra invertida)\n" " -w PÁGINA_EXTENSÃO, --width=PÁGINA_EXTENSÃO\n" " configure a extensão da página para (72) characters \n" " para multiplo texto-coluna somente para saída,\n" " -s[caractere] desliga (72)\n" " -W PÁGINA_EXTENSÃO, --page-width=PÁGINA_EXTENSÃO\n" " configure a extensao da página para (72) characters\n" " sempre, linhas truncadas, exceto a opcão -J é setada, seminterferencia com -S ou -s\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versao e finaliza\n" "\n" "-T implica em -l nn onde nn <= 10 ou <= 3 com -F. Com \"no FILE\", ou onde\n" "FILE é -, lido na entrada padrão.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para expressão regular `%s')" # , c-format #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios para as opções curtas.\n" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #: src/ptx.c:1965 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n" "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" "\n" "Opções de classificação:\n" "\n" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e caracteres alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora caixa\n" " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n" " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n" " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n" " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da string\n" " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n" "\n" #: src/sort.c:305 #, c-format msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" " Warning: this option is obsolescent\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" " -c, --check verifica se a entrada está classificada; não classifica\n" " -k, --key=POS1[,POS2] inicia uma chave em POS1, finaliza em POS 2 (origem 1)\n" " -m, --merge mescla arquivos já classificados; não classifica\n" " -o, --output=ARQUIVO escreve resultado no ARQUIVO em vez da saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza classificação desabilitando a comparação last-resort\n" " -S, --buffer-size=TAMANHO usa TAMANHO para o buffer principal de memória\n" " -t, --field-separator=SEP usa SEP no lugar de non- para transição de espaços\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, não $TMPDIR ou %s\n" " múltiplas opções especificam múltiplos diretórios\n" " -u, --unique com -c: verifica ordenação restrita\n" " caso contrário: exterioriza apenas o primeiro de uma execução\n" " igual\n" " -z, --zero-terminated termina linhas com o byte 0, não fim-de-linha\n" " +POS1 [-POS2] inicia uma chave em POS1, termina antes de POS2 (origem 0)\n" " Atenção: esta opção é obsoleta\n" " --help exibe esta ajuda e finaliza\n" " --version exibe informações da versão e finaliza\n" "\n" #: src/sort.c:327 #, c-format msgid "" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field, both counted from one with -k, from zero with the obsolescent\n" "form. OPTS is made up of one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "%% 1%% of memory, b 1, k 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values.\n" msgstr "" "POS é da forma F[.C][OPÇÕES], onde F é o número do campo e C a posição do\n" "caractere no campo, ambos contados desde um com -k, e desde zero da forma\n" "obsoleta. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de\n" "ordenação, as quais substituem as opções globais de classificação para\n" "aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha inteira como\n" "chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes prefixos multiplicadores:\n" "%% 1%% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com\n" "M, G, T, P, E, Z e Y.\n" "\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão.\n" "\n" "*** ATENÇÃO ***\n" "A localização especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a classificação tradicional que usa valores\n" "nativos de bytes.\n" # , c-format #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossível criar arquivo temporário" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "classificar tamanho" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "falha no stat" #: src/sort.c:966 msgid "read failed" msgstr "falha na leitura" # , c-format #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " # , c-format #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" # , c-format #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande" # , c-format #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: contagem inválida no início de `%s'" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido após `-'" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido após `.'" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "caracter perdido no campo spec" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" # , c-format #. Provoke with `sort -k0' #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #. Provoke with `sort -k1.0' #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "o offset de caracteres é zero" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido após `.'" # , c-format #. Provoke with `sort -txx'. Complain about #. "multi-character tab" instead of "multibyte tab", so #. that the diagnostic's wording does not need to be #. changed once multibyte characters are supported. #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tabulação multicaracter `%s'" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c" # , c-format #: src/split.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:92 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -NUMBER same as -l NUMBER\n" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, PREFIXOab...\n" ". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" " -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar linhas\n" " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" " -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n" " --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n" " antes de abrir cada arquivo\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n" "m para 1 mega.\n" # , c-format #: src/split.c:158 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "criando arquivo `%s'\n" #: src/split.c:377 src/split.c:393 src/split.c:409 src/split.c:435 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma" # , c-format #: src/split.c:384 src/split.c:417 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes inválido" # , c-format #: src/split.c:400 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de linhas inválido" #: src/split.c:467 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/split.c:482 src/tr.c:1833 src/uniq.c:456 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: src/sum.c:66 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Mostra a soma de verificação (checksum) e o número de blocos para cada ARQUIVO.\n" "\n" " -r usar o algoritmo de BSD, com blocos de 1K\n" " -s, --sysv usar o algoritmo de System V, com blocos de 512 bytes\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version informar a versão e sair\n" "\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão regular\n" " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n" " linha\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" # , c-format #: src/tac.c:449 src/tac.c:590 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: erro de leitura" #: src/tac.c:636 msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser nulo" #: src/tail.c:240 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Imprime as últimas %d linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Com mais de um ARQUIVO, precede cada com um cabeçalho dado no nome do arquivo.\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, ler entrada padrão.\n" "\n" " --retry continuar tentando abrir um arquivo mesmo se for \n" " inacessível quando 'tail' inicia ou se for\n" " inacessível mais tarde -- útil somente com -f\n" " -c, --bytes=N apresentar saída dos últimos N bytes\n" " -f, --follow[={nome|descritor}] mostra dados anexados conforme o arquivo\n" " aumenta; -f, --follow, e --follow=descritor são\n" " equivalentes\n" " -n, --lines=N apresentar a saída das últimas N linhas, em vez da última %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=nome, reabre um ARQUIVO que não\n" " foi alterado após N (o padrão é %d) iterações\n" " para ver se ele foi removido ou renomeado\n" " (este é o caso normal de arquivos de log\n" " rotacionados)\n" " --pid=PID com -f, terminado após processo ID, PID morre\n" " -q, --quiet, --silent nunca colocar cabeçalhos na saída dando nomes de arquivos\n" " -s, --sleep-interval=S com -f, espera S segundos (o padrão é 1) entre\n" " as iterações\n" " -v, --verbose sempre colocar cabeçalhos na saída dando nomes de arquivos\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações da versão e sai\n" "\n" #: src/tail.c:270 msgid "" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n" "for it will be withdrawn.\n" "\n" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" "\n" msgstr "" "Se o primeiro caracter de N (o número de bytes ou linhas) for um `+',\n" "imprime iniciando no eNésimo ítem a partir do início de cada arquivo,\n" "caso contrário, imprime os últimos N ítens no arquivo. N pode ter um\n" "sufixo multiplicador: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Meg).\n" "Uma primeira OPÇÃO de -VALUE ou +VALUE é tratada como -n VALUE ou\n" "-n +VALUE a menos que VALUE tenha um dos multiplicadores de sufixo\n" "[bkm], caso em que é tratado como -c VALUE ou -c +VALUE. Atenção: uma\n" "primeira opção de +VALUE é obsoleta e o suporte a ela será extinto.\n" "\n" "Com --follow (-f), o padrão do tail é seguir o descritor de arquivos,\n" "o que significa que mesmo se um arquivo no qual tenha sido aplicado um\n" "tail for renomeado, o tail irá continuar a rastrear seu final. Este\n" "comportamento padrão não é desejável quando você realmente quer rastrear\n" "o nome real do arquivo, e não o descritor do arquivo (por exemplo,\n" "rotação do log). Use --follow=name neste caso. Isto faz com que o tail\n" "rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para ver se ele foi\n" "removido e recriado por algum outro programa.\n" "\n" #: src/tail.c:321 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" #. FIXME-maybe: detect the case in which the file first becomes #. unreadable (perms), and later becomes readable again and can #. be seen to be the same file (dev/ino). Otherwise, tail prints #. the entire contents of the file when it becomes readable. #: src/tail.c:751 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' tornou-se inacessível" #: src/tail.c:768 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' foi substituido por um arquivo que não pode ser concatenado; desistindo desse nome." #: src/tail.c:789 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "%s tornou-se acessível" # , c-format #: src/tail.c:797 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "%s: apareceu; localizando o fim de um novo arquivo" #: src/tail.c:808 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' foi substituido; localizando o fim de um arquivo" #: src/tail.c:936 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:956 msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo encontrado" #: src/tail.c:1167 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: impossivel seguir ate o final desta arquivo; desistindo deste nome" # , c-format #: src/tail.c:1282 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: sufixo inválido em uma opção obsoleta" #: src/tail.c:1331 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "argumentos em excesso; ao usar a sintaxe de opção obsoleta (%s) do tail\n" "não pode haver mais de um argumento de arquivo. Use a opção equivalente -n ou -c" #: src/tail.c:1340 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "atenção: Não é portável usar dois ou mais argumentos de arquivos com sintaxe\n" "obsoleta (%s). Use as equivalentes -n ou -c" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: é tão grande que não pode ser mostrado" # , c-format #: src/tail.c:1425 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de bytes inválido" # , c-format #: src/tail.c:1437 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: número máximo de linhas inválido para mudanças consecutivas no tamanho" # , c-format #: src/tail.c:1449 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos inválido" #: src/tail.c:1487 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atenção: --retry é util somente quando for localizado pelo nome" #: src/tail.c:1491 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atenção: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando localizado" #: src/tail.c:1494 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema" # , c-format #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace sequence of characters with one\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão, escrevendo\n" "o resultado na saída padrão.\n" "\n" " -c, --complement operar sobre o complemento (sobre cada caractere\n" " que no coincida) de CONJUNTO1\n" " -d, --delete remover caracteres de CONJUNTO1, não traduzindo\n" " -s, --squeeze-repeats substituir sequências de caracteres iguais por uma só\n" " -t, --truncate-set1 truncar CONJUNTO1 na largura de CONJUNTO2\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" "\n" "Os CONJUNTOs são especificados como strings de caracteres. A maior parte\n" "representa eles mesmos.\n" " As sequências válidas são as seguintes:\n" "\n" " \\NNN caractere com valor octal NNN (de um a três dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a beep audível (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\f salto de página\n" " \\n salto de linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" " CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 em ordem ascendente\n" " [CAR*] em CONJUNTO2, copia de CAR até que se alcance a largura\n" " de CONJUNTO1\n" " [CAR*REPETE] copia REPETE vezes CAR; REPETE é octal se começa com 0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços em branco horizontais\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de control\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" " [:graph:] todos os caracteres imprimíveis, sem incluir o espaço\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres imprimíveis, incluindo o espaço\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços em branco horizontais e verticais\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os números hexadecimais\n" " [=CAR=] todos os caracteres que são iguais a CAR\n" #: src/tr.c:373 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n" "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n" "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n" "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n" "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n" "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n" "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n" #. Any octal number larger than 0377 won't #. fit in 8 bits. So we stop when adding the #. next digit would put us over the limit and #. give a warning about the ambiguity. POSIX #. isn't clear on this, but one person has said #. that in his interpretation, POSIX says tr #. can't even give a warning. #: src/tr.c:545 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atenção: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "está sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:554 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "sequência de escape inválida no final da string" # , c-format #: src/tr.c:560 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "sequência de escape inválida `\\%c'" # , c-format #: src/tr.c:713 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "os extremos do intervalo em `%s-%s' estão em ordem inversa" # , c-format #: src/tr.c:901 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "número de repetições `%s' inválido na especificação [c*n]" # , c-format #: src/tr.c:1009 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" # , c-format #: src/tr.c:1034 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser só um caractere" #: src/tr.c:1506 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em string1" #: src/tr.c:1516 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em string2" #: src/tr.c:1524 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em string2 ao traduzir" #: src/tr.c:1537 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando conjunto1, string2 deve ser não vazia" #: src/tr.c:1546 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares (que não coincidem),\n" "string2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1553 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n" "string2 são 'upper' e 'lower'" #: src/tr.c:1562 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em string2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1838 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando traduzindo" #: src/tr.c:1841 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando removendo/deletando repetições" #: src/tr.c:1855 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "somente uma string deve ser fornecida quando removendo sem\n" "comprimir repetições" #: src/tr.c:1861 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "pelo menos uma string deve ser fornecida quando se comprime repetições" #: src/tr.c:1952 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" #: src/tr.c:1975 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "correspondência inválida; quando se traduz, qualquer construção [:lower] ou\n" "[:upper:] na string1 deve estar alinhada com a correspondente\n" "construção ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) em string2" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial no arquivo\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #. The input contains a loop. #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: entrada contem um loop:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "somente um argumento pode ser especificado" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" msgstr "" "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os iniciais\n" " -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas para\n" " definir as posições de tabulação\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n" # , c-format #: src/uniq.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:111 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" " -N same as -f N\n" " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "Descarta todas (menos uma) as linhas sucessivas idênticas de ENTRADA\n" "(ou entrada padrão), escrevendo em SAÍDA (ou na saída padrão).\n" "\n" " -c, --count preceder as linhas com o número de ocorrências\n" " -d, --repeated mostrar só as linhas duplicadas\n" " -D, --all-repeated mostra todas as linhas duplicadas\n" " -f, --skip-fields=N ignorar os primeiros N campos\n" " -i, --ignore-case ignorar as diferenças entre maiúsculas e\n" " minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N ignorar os primeiros N caracteres\n" " -u, --unique mostrar só as linhas que são únicas\n" " -w, --check-chars=N só comparar os primeiros N caracteres da linha\n" " -N o mesmo que -f N\n" " +N o mesmo que -s N (obsoleto; será extinto)\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Um campo é cada conjunto de caracteres separados por espaços.\n" "Os campos são ignorados antes dos caracteres.\n" # , c-format #: src/uniq.c:315 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: src/uniq.c:320 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" # , c-format #: src/uniq.c:384 #, c-format msgid "invalid number of fields to skip: `%s'" msgstr "número inválido de campos para ignorar: `%s'" # , c-format #: src/uniq.c:400 src/uniq.c:442 #, c-format msgid "invalid number of bytes to skip: `%s'" msgstr "número inválido de caracteres para ignorar: `%s'" #: src/uniq.c:416 #, c-format msgid "invalid number of bytes to compare: `%s'" msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'" #: src/uniq.c:463 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "não faz sentido imprimir todas as linhas duplicadas e repetir contagens" #: src/wc.c:128 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostrar o número de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma linha\n" "com o total se se especificar mais de um ARQUIVO.\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" " -c, --bytes mostrar o número de bytes\n" " -m, --chars mostrar o número de caracteres\n" " -l, --lines mostrar o número de linhas\n" " -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words mostrar o número de palavras\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/wc.c:579 msgid "total" msgstr "total"